Toponimja Prusiech

Zaczęty przez Dynozaur, Marzec 27, 2012, 21:03:07

Poprzedni wątek - Następny wątek

Dynozaur

Zacząłem się poważnie zajmować tematem (prezentacja maturalna...) i potrzebuję materiałów nt. Nazewnictwa topograficznego w Prusiech (a dokładniej ich polskiej części). Zależy mi, by były to KSIĄŻKI, jeśli dostępne w Internecie to wspaniale, a jeżeli nie, to i tak tytuł się przyda, być może uda mi się zasięgnąć (a jeśli się nie uda, to będzie lepiej wyglądało w bibljografji przynajmniej).

Przede wszystkiem interesują mnie nazwy wodne - rzek i jeziór, skąd wzięły się twory typu Mamry, Śniardwy it.p. Bo z miejscowościami sobie jakoś poradzę (ale jak ktoś ma coś dobrego nt. miejscowości, też się przyda, zwłaszcza coś kompletnego [z obszerną listą nazw zmienionych i ich niemieckich odpowiedników] i dobrze opracowanego).

Im więcej tym lepiej, im szybciej tym lepiej.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Wedyowisz

Pomódl się do bandziola.

On a more serious note, zaciekawiła mię ta kwestia i poguglowawszy trochę, mam wrażenie że Mamry i Śniardwy zostały zaczerpnięte z lokalnych ludowych określeń, będących dostosowaniem i zniekształceniem niemieckich.

Od Mauer See do Mamrów niedaleko (por. emergentne /m/ w lamparcie)

Co do Śniardew, znalazłem takie strzępki informacji:
1
Cytatinne:
Po niemiecku nazywane jest Spirding See, Smarden, Speerden, Sperden, Sperdenn. Kiedyś mówiono na nie Szniardewno (Leyding 1959)
2
CytatFajna nazwa jest stąd, że dawniej mówiono z mazurska Szniardewno. Zaś po niemiecku mówiono Spirding See, Smarden, Speerden. Etymologia słowa wywodzi się prawdopodobnie od niemieckiego der Speer - włócznia. Takimi włóczniami wojowie Galindów dźgali Krzyżaków w plecy i tak im zostało



стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Dynozaur

Teraz trochę za późno...

No ale podawać, jak coś macie, tylko że strony (bo na książki już za późno). Bo wciąż brakuje mi nazw wodnych i terenowych, z miejscowościami sobie poradzę.
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Towarzysz Mauzer

#3
A to znasz? - G. Gerullis, Die altpreußischen Ortsnamen, Leipzig 1922 Trochę trudno się po tym poruszać, bo uporządkowane jest nie po nazwach niemieckich, tylko jakichś rekonstrukcjach form pruskich, ale zawsze może być pomocne. Podaje i wyjaśnia głównie nazwy miejscowości, ale zdarzy się też jakiś Bach albo i See.

Np. o Mauer See, zob. s.96:
Cytatum 1340 Maurow, See 271 S. 24 jetzt Mauer See Kr. Angerburg: siehe Mawra + Suff. -ōv- oder -av-.
1318 Mawra, Fluß 112 S. 14; 1327 Maure 112 S. 14 jetzt Mauer-Fluß Kr. Labiau; 1331 Maurin, See C 2, 183 bei Saalfeld; 1366 Mauren, Dorf C Nr. 1 S 58 jetzt Mawern Kr. Heilsberg: lit mauraī `Entenflott [pol. stado kaczek]`; lett. maura `Gras am Hause, Rasen [pol. trawnik]`, Vgl. lit. Maur-upe. Fluß B.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Dynozaur

Tak, znam Gerullisa, tylko muszę się jeszcze z nim "zmierzyć".

Trudno się wgryźć w to dzieło (i nie tylko dlatego, że jest w języku, który kiepsko znam).
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •