Językoznawstwo > Polszczyzna

Słowotwórstwo

(1/2) > >>

marcelproust1980:
Witajcie,

tłumaczę książkę na język polski. Akcja rozgrywa się w Hiszpanii. Dialog, który sprawia mi problem to rozmowa syna z matką, w której on informuje rodzicielkę, że jest gejem i że za kilka dni planuje wziąć legalny ślub. Matka dzwoni do kogoś z rodziny i opowiada, że zamiast synowej będzie miała.....

no i teraz kwestia taka, że w języku polskim nie ma takiego słowa....jest synowa, jest zięć...

Mógłbym po prostu napisać, że: mój syn będzie miał męża... ale to nie oddaje nastroju dialogu.

Myślicie, że mogę stworzyć na potrzeby tłumaczenia słowo: synowy?

Dzięki,

Marcel.

Theofilos:
Witaj

To pokazuje dziwactwo, żeby nie napisać - absurd, ślubów osób tej samej płci.
Małżeństwo od zarania dziejów to związek kobiety i mężczyzny.
W pewnych kręgach dewiacje doprowadzają do dziwacznego słowotwórstwa.
"małżonek" syna mógłby być nazwany "synowy".
A co będzie w przypadku córki?
Mamy zięcia w normalnych relacjach.
Będzie wtedy zięciowa czy może córkowa?

Jak w ogóle brzmi słowo, które ma być przetłumaczone na polski?

marcelproust1980:

--- Cytat: Theofilos w Czerwiec 29, 2022, 13:03:27 ---
W pewnych kręgach dewiacje doprowadzają do dziwacznego słowotwórstwa.


--- Koniec cytatu ---

Co masz na myśli?

Theofilos:
W "pewnych kręgach", czyli w tych środowiskach, które akceptują i popierają, a może i promują, traktowanie małżeństwa jako związku dwóch osób tej samej płci.
"Dewiacja" czyli odchylenie od pewnych przyjętych norm w zachowaniu i myśleniu.
Normą jest od wieków, że małżeństwo to związek dwóch osób odmiennej płci: kobiety - zwanej w związku żoną i mężczyzny - zwanego w związku mężem. Aby taki związek zaistniał, zawiera się ślub między tymi osobami - odmiennej płci.
Odchyleniem jest więc - według mnie - myślenie w kontekście małżeństwa o związku osób tej samej płci, a co więcej, zachowanie polegające na zawieraniu ślubów takich osób.
Osoby ze wspomnianych kręgów miały pewnie potrzebę stworzenia określeń oznaczających osoby w takich związkach. Stąd takie słowotwórstwo - przypuszczam, że w hiszpańskim.

Jak więc brzmi owo słowo, które chcesz przetłumaczyć?

QRSGN:
Cóż, mam obawę, że to forum nie jest gotowe na takie pytania.
--- Cytat: marcelproust1980 w Czerwiec 20, 2022, 08:43:21 ---Myślicie, że mogę stworzyć na potrzeby tłumaczenia słowo: synowy?

--- Koniec cytatu ---
Synowy jest wyjściem, zdaje się, najprostszym. I nawet nie ma, co go nazywać jakimś neologicznym czy neosemantycznym.


--- Cytat: Theofilos w Czerwiec 29, 2022, 13:03:27 ---To pokazuje dziwactwo, żeby nie napisać - absurd, ślubów osób tej samej płci. [...]
A co będzie w przypadku córki? [...] Będzie wtedy zięciowa czy może córkowa?

--- Koniec cytatu ---
A nie jest tak, że pokazuje to potrzeby języka w zakresie nazywania zjawisk społecznych? Absurdem jest to, że osoby będące w stanie latami zajmować się językiem i proponować nowe sposoby użycia słów, tworzyć nowe słowa czy lansować idiolektyzmy ortograficzne w kwestii godności językowej osób niecis- i nieheteronormatywnych dostają jakichś drgawek.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej