Językotwórstwo (conlanging) i światy > Pisma i ortografie

Łacinka dla rosyjskiego

(1/2) > >>

Toivo:
Oto moja propozycja łacinki dla rosyjskiego. Inspiracją do jej utworzenia była powszechnie używana obrzydliwa angielska transliteracja dająca potworki w stylu "chernyy" albo "Mikhalchevskiy" - stwierdziłem, że na pewno można lepiej.

Kierowałem się dwoma podstawowymi założeniami:
- żadnych apostrofów w zapisie (błe!)
- jak najmniej diakrytyków

Co do tego drugiego, alfabet zawiera zaledwie trzy litery z diakrytykami (š, ž, č), które w razie potrzeby mogą być łatwo zastąpione (sh, zh, ch lub sz, ż, cz), tak że można go używać również do łatwo zrozumiałej transliteracji w konkretnych krajach.

Nie podaję pełnej listy odwzorowań cyrylica -> łacinka, bo większość rzeczy jest oczywistych. Z tych niezupełnie oczywistych: х -> h, щ -> šč, ё -> io/jo, э -> e, po spółgłosce (jeśli taki przypadek w rosyjskim w ogólne występuje) opcjonalnie ë.

Samogłoski jotowane oddaje się następująco:
- po spółgłosce - i + samogłoska, np. люди -> liudi
  (wyjątek: е -> e, np. человек -> čelovek)
- po samogłosce lub w nagłosie - j + samogłoska, np. рождаются -> roždajutsia
  (po samogłosce dotyczy również и, np. отношении > otnošeniji)

Miękki znak po spółgłosce transliteruje się jako "j", np. путь -> putj.

Najtrudniejsze do rozpracowania były sekwencje miękki/twardy znak + samogłoska jotowana. Udało mi się zrobić to następująco:
- twardy znak + samogłoska jotowana -> j, np. съел -> sjel (por. сел -> sel)
- miękki znak + samogłoska jotowana -> ji, np. совестью -> sovestjiu

Przykładowy tekst:

Vse liudi roždajutsia svobodnymi i ravnymi v svojom dostojinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovestjiu i dolžny postupatj v otnošeniji drug druga v duhe bratstva.

Každyj čelovek dolžen obladatj vsemi pravami i vsemi svobodami, provozglašennymi nastojaščej Deklaracijej, bez kakogo by to ni bylo različija, kak-to v otnošeniji rasy, cveta koži, pola, jazyka, religiji, političeskih ili inyh ubeždenij, nacijonaljnogo ili socijaljnogo proishoždenija, imuščestvennogo, soslovnogo ili inogo položenija.

Krome togo, ne dolžno provoditjsia nikakogo različija na osnove političeskogo, pravovogo ili meždunarodnogo statusa strany ili territoriji, k kotoroj čelovek prinadležit, nezavisimo ot togo, javliajetsia li eta territorija nezavisimoj, podopečnoj, nesamoupravliajuščejsia ili kak-libo inače ograničennoj v svojom suverenitete.

Norris:
Nieco OT - trochę szkoda, że w rosyjskim nie ma łacinki.
Być może za Jelcyna mogło się udać ją wprowadzić, bo u Wołodii Putina nie ma na to szans.
Ja osobiście optuję za tą oficjalną.
https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Transliteracja_j%C4%99zyka_rosyjskiego
Wolę jednak tę starszą, gdyż ŝ, û i â w tej nowej są dla mnie zbyt sztuczne.

Henryk Pruthenia:
Lel, russki bez cyryla to jak polski bez ą, ę, ż ś xd
A plany były za Lenina.

Toivo:
Nie chodziło mi o to, żeby zastąpić cyrylicę, tylko o to, żeby zastąpić będące obecnie w użyciu transkrypcje, które uważam za brzydkie i nieporęczne.

Henryk Pruthenia:
Ale ja się Ciebie nie czepiam. Według mnie powinno być Władimir Putin, Poutine, Gorbatschow etc. Każdy język powinien sam sobie radzić.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej