Trzeba też mieć na uwadze to, że słowo pomocnicze być było enklityką, które przyklejało się wpierw do pierwszego wyrazu w zdaniu o własnym akcencie, jeżeli tylko były po temu warunki. Następnie w rozwoju polskiego coraz częściej miało tendencję do stawania po czasowniku. To samo zresztą dzieje się obecnie z trybem przypuszczającym: Staropolski by mógł tak wyglądać vs. Staropolski mógłby tak wyglądać.
Po drugie - do zbadania jest wpływ składni łacińskiej w tłumaczeniu literatury kościelnej.