Językoznawstwo > Lingwistyka ogólna

Humor, ciekawostki i WTF lingwistyczne

<< < (1010/1010)

Dynozaur:
Baza miejscowości w Siedmiogrodzie z metryką zapisów historycznych

Wrzucam na rzecz przyszłej dekunmizacji Europy (bo już widzę, że rumuństwo sporo pozmieniało).

Hapana Mtu:

--- Cytuj ---Several words in Gilbertese have been adopted from European settlers, for instance, kamea is one of the Gilbertese words for dog, kiri being the Oceanic one, which has its origins in the I-Kiribati people hearing the European settlers saying "come here" to their dogs, and adopting that as kamea.

--- Koniec cytatu ---
Źródło.
Muszę kiedyś zrobić aposterioryk, w którym słowo na psa będzie brzmiało donogi.

Todsmer:

--- Cytat: Hapana Mtu w Listopad 05, 2021, 14:29:50 ---Muszę kiedyś zrobić aposterioryk, w którym słowo na psa będzie brzmiało donogi.

--- Koniec cytatu ---
Hodge 2 :D

Dynozaur:
Czeska wieś Brzezkie ma zniemczoną nazwę Brzeskyho, w sposób oczywisty wywodzącą się z dopełniacza.

Podobnych przykładów jest więcej, zwłaszcza w przypadku słowiańskopochodnych nazw w Austrji (a także zniemczonych form toponimów słoweńskich, używanych oficjalnie w czasach austrowęgierskich), które często mają końcówkę -ach z miejscownika mnożyny.

Dynozaur:
Słyszeliście o najbardziej chińskim mieście w Albanji?

W sumie mógłbym to tak zostawić, że "hehe jaka dziwna nazwa" i już byłoby to śmieszne... ale ta sprawa ma kilka warstw.

Po pierwsze, artykuł o tej mieścinie ma chińską wersję - i tam nazwa miasta została przetranskrybowana jako 聖金 (nie wiem na ile "oficjalnie", raczej stawiałbym na inwencję jakiegoś jenjalnego wikipedysty), czyli w transkrypcji pin'in Shèngjīn, co dość dokładnie naśladuje albańską wymowę i w dosłownym tłumaczeniu znaczy "święte złoto" (znakiem 聖 Chińczycy oddają fonosemantycznie wszystkie "Sany", "Sankty", "Sainty" it.p.).

A co tak naprawdę znaczy nazwa Shëngjin? Otóż, to zmasakrowany fonetycznie Święty Jan (Sanctus Iohannes - Włosi do dziś używają dla tego miasta nazwy San Giovanni, a Serbowie - Sweti Jowan), więc powyższa chińska transkrypcja jest przynajmniej co do pierwszego znaku poprawna semantycznie xD

Żeby było jeszcze ciekawiej, w międzywojniu miasto to nazywało się na część Woodrowa Wilsona (wg Wikipedji to pisało się po albańsku Uillson, ale to już należałoby sprawdzić z materjałem z okresu) i pierwotną nazwę przywrócił mu po wojnie Hodża, który jak wiadomo tępił religję (więc Święty Jan raczej nie był mu zbyt blizki), ale za to bardzo lubił się z Chinami xD


AKTUALIZACJA: Międzywojenne mapy obszaru, które udało mi się znaleźć nie potwierdzają przemianowania omawianego miasta na część Wilsona. Używają nazwy zgodnej z obecną (w różnych formach graficznych) lub włoskiej. Co oczywiście nie musi oznaczać, że taka nazwa nie fungowała (kartografowie z tamtych lat mieli raczej wywalone na niusy z peryferyjnych krajów, skoro nawet dla naszego kraju anglo- czy francuzkojęzyczne mapy często używały "Brombergów" i "Posenów", więc co dopiero taka Albanja xD).

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Nie udało się pochwalić
Pochwalanie...
Idź do wersji pełnej