Przetłumacz słowo osoby powyżej

Zaczęty przez Pingǐno, Sierpień 31, 2012, 21:31:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

Obcy

czas coś ruszyć  :-D

germ.
uäichšodnis ['wejxˌʃʲɔdnɪs] (forma zalecana przez normatywistów, popularna na zachodzie kraju)
vijchenplicht ['vi:xn̩ˌplɪxt] (potoczna i rozpowszechniona forma, podobieństwo przypadkowe)
vourfardvijrenplicht ['fʷoɐ̯fɑɾtˌvi:ʀn̩'plɪxt] (urzędowa forma, coraz częściej tępiona jako pożyczka niemiecka)

ist. dulg predstva, obovieznost' predstva (formy używane zamiennie, wiele krócej niż w polskim)

żałoba (smutek z powodu śmierci kogoś bliskiego)

germ. rou ['ʀow] (wyrzuty sumienia to remouren)
ist. žalnost'
  •  

Caraig

im. duídhaor /ˈdʷiːðʌr/ [ˈdʷiːðʌˑr]

martwy
(im. fuóth /fʷoːθ/ [fʷɒːθ])
  •  

ArturJD

tj. ōnguvl - z rdzenia ōng- oznaczającego "śmierć"

hartować (miecz)
tj. lātleję̄ - ogólnie to słowo oznacza "utwardzać, stawać się twardym", np. "kàn lātleję̄tl vlîlīltūj" - woda się utwardza => woda zamarza.
  •  

Widsið

Dr. härden [ˈhɛəd̪n̪̩]

błyskawica
(dr. lij [leɪ̯] < ssas. *lēg, blikse [ˈblɪksə] (arch./dial.) < ssas. bliksmō)
  •  

Caraig

im. emhór /[ˈɛˌvoːɾ]/

mrok
(im. rauth /[ɾaʊ̯θ]/)
  •  

Vilène

romańskoczarnogórski: ndunĕc

płomień
flachjă
  •  

Widsið

Dr. flamme ['flämˑə] < łac., (lechter)lij [ˈlext̪ʰəˌleɪ̯] (por. lij, wyżej, i nl. laai).

złapać (kogoś kto spada)
(dr. fallbreken [ˈfälˑˌbrekʰn̪̩])
  •  

Drukarz

rot. śitiť, hrafno (niöťaźa)

oprawa (muzyczna)
(rot. muazitroum)
  •  

Maciej

sk.: miusikel

klub piłkarski
futbol's klab
  •  

Widsið

Dr. footballkreet [ˈfoːt̪ʰbɐlˑˌkʰreːt̪ʰ] albo w słabszej prasie sportowej footballclub [ˈfoːt̪ʰbɐlˑˌkʰlɐp]

przyjazd
(dr. ankomst [ˈan̪kʰɵmst], albo arch. komst [kʰomst] Jesu komst "nadejście Jezusa", tak bożonarodzeniowo)
  •  

Obcy

germ. oinfard, (częściej w lm.) oinhäien , nadejście Jezusa to Harstener oinkoundnis, dawniej Harstener oinkouncht
ist. prijezd, prichod              Uwaga: w istanbudzkim chodit' w pewnych okolicznościach zastępuje wyraz jezdit', np. przyjazdy pociągów to prichody povloku

brzytwa
germ. sarpgesap, hardsäichler
ist. britva
  •  

Widsið

Dr. scherenmeze [ˈʃeən̪̩ˌmezə]

żona
(dr. trüwijf [ˈtʰrʏʋif])
  •  

Henryk Pruthenia


Obcy

Cytat: Henryk Pruthenia w Grudzień 14, 2015, 20:05:40
trv-wife?

No co? W niemieckim to by było *Trauweib, Trauung to ślub, Weib to kobieta  :-) .
  •  

Widsið

Cytat: Henryk Pruthenia w Grudzień 14, 2015, 20:05:40
trv-wife?
Tak. Mąż to trüman. Trü oznacza też "wierny", więc untrü trüman/trüwijf to pełnoprawna kolokacja, nawet jeśli diachronicznie zaprzeczony pleonazm.
  •