Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Nauka natlangów => Wątek zaczęty przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 15, 2017, 16:05:11

Tytuł: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 15, 2017, 16:05:11
Temat, w którym piszemy w językach obcych - nie jakimś konkretnym, tylko w każdym jednym. Nie jest w "Po obcemu", bo tam nikt nie zajrzy, a tutaj jest - bo praktykujemy język obcy i się uczymy od tego.
Zasada jest jedna: o ile nie jakiś zrozumiały słowiański, to zawsze dajemy tłumaczenie na polski.
Zaczynamy więc!

Hva gjør dere i dag? Jeg er hjemme og arbeider ikke i dag.
Что делаете сегодня? Я дома и сегодня не работаю.
Was macht ihr heute? Ich bin zu Hause und heute arbeite ich nicht.

Co dziś robicie?  Ja siedzę w domu i dziś nie pracuję.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Sierpień 15, 2017, 16:07:07
CytatHva gjør dere i dag? Jeg er hjemme og arbeider ikke i dag.
Что делаете сегодня? Я дома и сегодня не работаю.
Was macht ihr heute? Ich bin zu Hause und heute arbeite ich nicht.
Co dziś robicie?  Ja siedzę w domu i dziś nie pracuję.

I play EU III, mod Rise of Phoneix.
Ich spiele EU III, mod Rise of Phoneix.
Hraju v EU III, mod Rise of Phoneix.
Gram w EU III, mod Rise of Phoneix.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 15, 2017, 16:12:27
Hvorfor EU3?
Warum EU3?
Почему EU3?

Dlaczego EU3
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Sierpień 15, 2017, 16:34:16
CytatCo dziś robicie?  Ja siedzę w domu i dziś nie pracuję.
ぼくがひらがな勉強に。
Я вучуся хіраганы.
I'm learning hiragana.
Uczę się hiragany.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Sierpień 15, 2017, 17:12:33
CytatCo dziś robicie?  Ja siedzę w domu i dziś nie pracuję.
Ich suche nach einem guten Ort in SpaceEngine für meine Conworld.
Ik zoek naar een goed oord en SpaceEngine voor mijn conworld.
Ищу хорошее место в SpaceEngine для моего конўорлда.

Szukam dobrego miejsca w SpaceEngine dla mojego conworldu.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Sierpień 15, 2017, 23:05:02
Cytat: マシオ w Sierpień 15, 2017, 16:34:16
ぼくがひらがな勉強に。
Я вучуся гіраганы.
I'm learning hiragana.
Uczę się hiragany.

А я учусь армянского.
Und ich lerne Armenisch.
А я вчеся вірменської мови.
Og ég læra armensku.
Y yo estoy aprendiendo armenio.
Ալ ես հայերէն սովորում եմ:
A ja uczę się ormiańskiego.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 16, 2017, 00:23:00
И как идет?
Und wie geht's?
Og hvor går det?

I jak idzie?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 16, 2017, 17:31:22
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 16, 2017, 00:23:00
Og hvor går det?[/b]
I jak idzie?
*hvordan ;)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 16, 2017, 18:56:28
Cytat: Widsið w Sierpień 16, 2017, 17:31:22
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 16, 2017, 00:23:00
Og hvor går det?[/b]
I jak idzie?
*hvordan ;)
Takk! :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Sierpień 16, 2017, 21:07:19
Cytat
für meiner Conworld :)
für meinE Conworld :)
BTW zanim nie zajrzałem do słownika, to zaskoczyło mnie, że jest der Ort (to wiedziałem), ale het oord (tego nie wiedziałem) :)

Ta środa jest strasznie nudna...
Dieser Mittwoch ist furchtbar langweilig...
Tato středa je strašnĕ nudná...
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 01:22:12
Det er ikke sant! Jeg hadde det hyggelig! Hvordan du ikke?
To nie prawda! Ja spędziłem miło czas! Dlaczego Ty nie?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 17, 2017, 15:44:50
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 01:22:12
Det er ikke sant! Jeg hadde det hyggelig! Hvordan du ikke?
*Hvorfor hadde du det ikke? albo Hvorfor ikke du? ;)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 16:59:25
Takk en andre gang! Jeg arbeiter i dag, og dere? Hva gjør dere i dag?
Dzięki jeszcze raz! Dziś pracuję, a Wy? Co dziś robicie?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 17, 2017, 18:29:51
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 16:59:25
Takk en andre gang! Jeg arbeiter i dag, og dere? Hva gjør dere i dag?
*takk igjen; *arbeider

Eg var på jobb tidlegare og er superglad at kontortida allereie er over. ;)
Byłem wcześniej w pracy i bardzo się cieszę, że to już koniec. ;)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 19:49:26
Takk igjen for hjelpen! Jeg er på jobb og vi venter nå. Vi har sluttet alle men vi må vente. Så vi venter.
Dzięki za pomoc jeszcze raz! Jestem w pracy i czekamy teraz. Zrobiliśmy wszystko ale musimy czekać. To czekamy.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Sierpień 17, 2017, 20:59:17
Moim zdaniem język norweski brzmi naprawdę pięknie. W szczególności podoba mi się akcent toniczny.
Meiner Meinung nach klingt die norwegische Sprache richtig schön. Besonders gefällt mir der Tonakzent.
À mon avis, la langue norvégienne sonne vraiment bien. L'accent de hauteur me plaît particulièrement.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 17, 2017, 21:17:41
Det ville eg helst vere forsiktig å seie. Dialekten av mannen som byrjar å snakke rundt 0:20 (https://www.youtube.com/watch?v=SLN1my33ICQ) orkar eg ikkje, og diverre hadde eg altfor mange høve til å høyre han i bruk.
Byłbym raczej ostrożny z takim stwierdzeniem. Dialektu pana, który zaczyna mówić około 0:20, nie znoszę, a miałem niestety zbyt wiele okazji, żeby go słyszeć.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Sierpień 17, 2017, 21:27:48
Racja, to jest okropne!
Du hast Recht, das ist schrecklich!
Tu as raison, c'est horrible!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 22:45:37
Den høres virkelig morsomt! Hvor er han fra?
Brzmi naprawdę śmiesznie! Skąd on jest?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 17, 2017, 23:06:01
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 22:45:37
Den høres virkelig morsomt! Hvor er han fra?
*det

Han kjem frå Sistranda i Sør-Trøndelag. Hans dialekt er eit godt døme på trøndersk :)
Z Sistrandy w regionie Sør-Trøndelag. Jego dialekt to dobry przykład trøndersku :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 23:16:00
A jako zaimek trzeciej osoby do "en dialekt"? Brzmi to dla norwega nienaturalnie? Bo jako ogólne - to rzeczywiście, powinno być wtedy "det" :)
Tusen takk!
Stokrotne dzięki!

Endelig hjemme!
Wreszcie w domu!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 17, 2017, 23:21:11
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 23:16:00
A jako zaimek trzeciej osoby do "en dialekt"? Brzmi to dla norwega nienaturalnie? Bo jako ogólne - to rzeczywiście, powinno być wtedy "det" :)
Jeśli chciałeś tak powiedzieć, to wtedy den høres virkelig morsom ;)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 23:25:14
Dzięki, czyli morsmot to nie przysłówek? :<
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 17, 2017, 23:39:08
Norweski tak sobie to odróżnia, generalnie mówiąc. Høres/høyrast wymaga odmienionej formy i uzgodnienia z podmiotem.

Ynsk meg lukke til, for eg ventar på ein viktig telefon i morgon!
Życzcie mi szczęścia, oczekuję jutro na ważną rozmowę!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 17, 2017, 23:46:00
Så jeg ønske deg lykke til!
A więc życzę Ci szczęścia!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Sierpień 18, 2017, 00:22:49
Én is kívanok. Egyébként az utóbbi időben kicsit gondolkoztam azon, hogy az, hogy kíván, egyik legelvontabb és ezáltal legtartalmatlanabb magatartás az emberi környezetben.

Ja również Ci życzę szczęścia. Swoją drogą, ostatnio trochę się zastanawiałem nad tym, że życzenie to jedno z najbardziej abstrakcyjnych i przez to beztreściwych zachowań w środowisku ludzkim.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 18, 2017, 00:55:21
So snilt å seie det like etter å ynskje noko... :P
To bardzo miłe, powiedzieć coś takiego zaraz po złożeniu życzeń... :P
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 18, 2017, 09:11:06
Jeg tror, at der er ønsker oppfyller!
Ja wierzę, że życzenia się spełniają!
(udało mi się uniknąć nieokreślonego po ludzku na początku, czy nie? :<)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 18, 2017, 23:13:52
Hva gjør dere? Søver?
Co robicie? Śpicie?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Sierpień 19, 2017, 00:10:10
Ania Wyszkoni jó énekes? Csak mert nem tudom, hogy bánjak-e, hogy nem mentem el Bolesławiec napjaira.

Ania Wyszkoni to dobra piosenkarka? Bo nie wiem, czy mam żałować, że nie poszedłem na Dni Bolesławca.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 19, 2017, 03:34:08
Tozána empremó ce liou vóz non iecá am tiou contenýti.
Eg har alltid inntrykk at røysta hennar ikkje passer med innhaldet.
Zawsze mam wrażenie, że jej głos nie pasuje do treści.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 19, 2017, 10:16:46
Hvilket språk er det? :P
Co to za język? :P
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Kazimierz w Sierpień 19, 2017, 11:39:39
Chyba ktoś tu pomylił tematy :-)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 19, 2017, 11:41:26
Właśnie mówię :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 19, 2017, 14:42:51
Korrigert!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Sierpień 19, 2017, 23:10:16
Vannak hajlandóak engem megverni sakkban?

Są chętni, aby ograć mnie w szachy?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 20, 2017, 18:18:59
Jeg liker sjakkspill eller bare hjemme :D
Lubię grę w szachy, ale tylko w domu :D
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 23, 2017, 20:17:46
Lever dere? Hva gjorde dere? Jeg har arbeidet.
Żyjecie? Coście robili? Ja pracowałem.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Sierpień 23, 2017, 20:26:30
Und ich habe heute wieder nichts getan :P
A ja znowu nic dziś nie zrobiłem :P
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 23, 2017, 20:35:41
Noe skam :P
Trochę wstyd :P
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Sierpień 23, 2017, 20:46:51
Aber ich hab' das Buch (,,Die Worte des Lichts") beendet. Es ist schon etwas!
Ale skończyłem czytać książkę (,,Słowa Światłości"). To już coś!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Sierpień 23, 2017, 21:07:14
Bhí "Portal" (an físchluiche) críochnaithe agam inné. Bhíos ag obair inniu agus ní fheadar cad a dheanfad anois. Amáireach a rachad go Lublin ar an bPolcon.
Jeg er ferdig med «Portal» (dataspillet), har avslutta det i går. Jeg arbeidde i dag og jeg lurer på hva jeg skal gjøre nå. I morgen skal jeg reise til Lublin på Polcon.
Skończyłem wczoraj ,,Portal" (grę komputerową). Dzisiaj byłem w pracy, i zastanawiam się, co robić teraz. Jutro pojadę na Polcon do Lublina.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Sierpień 23, 2017, 21:15:26
Cytat: Caraig w Sierpień 23, 2017, 20:46:51
Aber ich hab' das Buch (,,Die Worte des Lichts") beendet. Es ist schon etwas!
Ale skończyłem czytać książkę (,,Słowa Światłości"). To już coś!
Moi aussi, je suis arrivé à finir un livre... Ben, je voulais faire aussi d'autres chose aujourd'hui et demain je vais pas être à la maison. Mais il est pas si tard encore, n'est-ce pas ?
Mi się też udało skończyć książkę... Cóż, miałem też robić dzisiaj inne rzeczy, a jutro nie ma mnie w domu. Ale jeszcze nie ma tak późno, nie?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Sierpień 23, 2017, 21:15:30
Ich bildete einen Conlang, aber Ohr sehr tut mir weh.
Creaba un conlang, pero la oreja muy me duele.

Tworzyłem konlang, ale bardzo boli mnie ucho.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 23, 2017, 21:26:36
Cytat: Silmethúlë w Sierpień 23, 2017, 21:07:14
Jeg er ferdig med «Portal» (dataspillet), har avslutta det i går. Jeg arbeidde i dag og jeg lurer på hva jeg skal gjøre nå. I morgen skal jeg reise til Lublin på Polcon.
Skończyłem wczoraj ,,Portal" (grę komputerową). Dzisiaj byłem w pracy, i zastanawiam się, co robić teraz. Jutro pojadę na Polcon do Lublina.
Og har du avsluttet "Half-Life", Half-Life 2 eller episoder av Half-Life 2? Jeg tenker at de er bedre enn Portalene :)
A skończyłeś Half-Lajfa, Half-Lajfa Dwójkę lub epizody HL2? Myślę, że są lepsze niż Portal :P
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Sierpień 23, 2017, 22:06:23
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 23, 2017, 21:26:36
Og har du avsluttet "Half-Life", Half-Life 2 eller episoder av Half-Life 2? Jeg tenker at de er bedre enn Portalene :)
A skończyłeś Half-Lajfa, Half-Lajfa Dwójkę lub epizody HL2? Myślę, że są lepsze niż Portal :P

Níor chríochnaigh. Níor imríos iad riamh. 'S fearr liom cluichí puzail a imirt ná fps-aí i láthair na huaire. Ach chualas go leor go bhfuil na "Half Life-í" ana-mhaith. :)
Nei. Jeg har aldri spillt dem. Jeg foretrekker å spille tenkespill enn fpser i øyeblikket. Men jeg har hørt mye at «Half Lifene» er veldig gode. :)
Nie. Nigdy w nie nie grałem. Wolę grać w gry logiczne niż fpsy w tym momencie. Ale słyszałem dużo, że ,,Half Life'y" są bardzo dobre. :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 23, 2017, 22:24:17
Cytat: Silmethúlë w Sierpień 23, 2017, 22:06:23
Nei. Jeg har aldri spillt dem. Jeg foretrekker å spille tenkespill enn fpser i øyeblikket. Men jeg har hørt mye at «Half Lifene» er veldig gode. :)
Nie. Nigdy w nie nie grałem. Wolę grać w gry logiczne niż fpsy w tym momencie. Ale słyszałem dużo, że ,,Half Life'y" są bardzo dobre. :)
HF er et slag av et tenkespill mer enn bare et fps.
HF to bardziej rodzaj gry logicznej niż tylko fps.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Sierpień 23, 2017, 22:34:20
Is féidir go imreod "Black Mesa" (https://www.blackmesasource.com/) (HL1 athdhéanta) lá éigin, ach ní dhéanfad anois.
Det er mulig at jeg skal spille «Black Mesa» (https://www.blackmesasource.com/) (HL1 gjenskapt) en gang, men ikke nå.
Możliwe, że zagram kiedyś w ,,Black Mesę" (https://www.blackmesasource.com/) (remake HL1), ale nie teraz.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Sierpień 25, 2017, 21:13:20
Deux jours de silence ? Qu'est-ce que vous avez fait d'intéressant aujourd'hui ? Moi, je me suis mis finalement à apprendre à jouer du piano. Bon Dieu, ça m'a pris quelques ans xD.
Zwei Tage Schweigens? Was habt ihr heute interessantes gemacht? Ich habe endlich angefangen zu lernen Klavier zu spielen. Mein Gott, das habe (D:) hat so paar Jahre gedauert xD.
Dwa dni ciszy? Co interesującego dzisiaj robiliście? Ja wziąłem się wreszcie za naukę gry na pianinie. Boże, parę lat mi to zajęło xD.

Les phrases allemendes sont-elles correctes ? Cette syntaxe est horrible :P.
Sind die deutschen Sätze richtig? Diese Syntax ist schrecklich :P.
Zdania niemieckie są poprawne? Ta składnia jest straszna :P.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Sierpień 25, 2017, 22:43:28
CytatCo interesującego dzisiaj robiliście?
何も。。
Нішто..
Nothing..
Nic..
CytatJa wziąłem się wreszcie za naukę gry na pianinie. Boże, parę lat mi to zajęło xD.
おめでとだがピアノの音わあんまり悲しい私のために。 (Pewnie jest tu jakiś błąd.)
Віншую, хаця гук пяніна ёсьць занадта маркотны як для мяне.
Congratulations, but piano sound is too depressing as for me.
Gratuluję, choć dźwięk pianina jest zbyt przygnębiający jak dla mnie.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 25, 2017, 22:55:34
I dag jeg var i jobben min i den siste dagen og nå jeg skriver avhandlingen sin.
Я сегодня был на работе последний день и теперь пишу свою дипломную работу.

Dziś byłem w swojej pracy ostatni dzień oraz teraz piszę swoją pracę.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Sierpień 25, 2017, 22:59:14
Cytat: Spiritus w Sierpień 25, 2017, 21:13:20
Deux jours de silence ? Qu'est-ce que vous avez fait d'intéressant aujourd'hui ? Moi, je me suis mis finalement à apprendre à jouer du piano. Bon Dieu, ça m'a pris quelques ans xD.
Zwei Tage Schweigens? Was habt ihr heute interessantes gemacht? Ich habe endlich angefangen zu lernen Klavier zu spielen. Mein Gott, das habe so paar Jahre gedauert xD.
Dwa dni ciszy? Co interesującego dzisiaj robiliście? Ja wziąłem się wreszcie za naukę gry na pianinie. Boże, parę lat mi to zajęło xD.

Les phrases allemendes sont-elles correctes ? Cette syntaxe est horrible :P.
Sind die deutschen Sätze richtig? Diese Syntax ist schrecklich :P.
Zdania niemieckie są poprawne? Ta składnia jest straszna :P.

Ich bin nicht gewiss, aber ,,es hat mir ein paar Jahre gedauert/beansprucht" wohl ist richtiger.
Nie jestem pewien, ale ,,to zajęło mi parę/kilka lat" chyba jest poprawniej.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Sierpień 25, 2017, 23:07:05
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 25, 2017, 22:55:34
I dag jeg var i jobben min i den siste dagen og nå jeg skriver avhandlingen sin.
Я сегодня был на работе последний день и теперь пишу свою дипломную работу.

Dziś byłem w swojej pracy ostatni dzień oraz teraz piszę swoją pracę.
どのトピックでしょうか? (Tu pewnie też jest błąd.)
На якой тэму?
About which topic?
Na jaki temat?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Sierpień 26, 2017, 00:26:50
Cytat: マシオ w Sierpień 25, 2017, 23:07:05
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 25, 2017, 22:55:34
I dag jeg var i jobben min i den siste dagen og nå jeg skriver avhandlingen sin.
Я сегодня был на работе последний день и теперь пишу свою дипломную работу.

Dziś byłem w swojej pracy ostatni dzień oraz teraz piszę swoją pracę.
どのトピックについてか? (Tu pewnie też jest błąd.)
На якой тэму?
About which topic?
Na jaki temat?
I actually considered asking why nobody's writing here in English (well, the two possible explanations which came into my head were that either everybody spoke flawless English here or people were afraid of 'revealing' they have to learn English at all xP). Fortunately, you're not afraid of anything :).
Je considérais véritablement demander ici pourquoi personne n'écrit en anglais là (ben, les deux expliquations possibles qui me sont venues à l'esprit étaient que tout le monde parlait parfaitement anglais là ou que les gens avaient peur de "confesser" qu'ils doivent apprendre l'anglais du tout xP). Heureusement, t'as peur de rien :).
Zastanawiałem się właśnie nad zapytaniem tutaj, czemu nikt nie pisze po angielsku (cóż, dwia możliwe wytłumaczenia, które przyszły mi do głowy, to że albo wszyscy tu mówią perfekcyjnie po angielsku albo że ludzie boją się "przyznać", że muszą się w ogóle uczyć angielskiego xP). Na szczęście ty się niczego nie boisz :).
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Sierpień 26, 2017, 01:06:16
私は思う大多数知る多い言語。これわ理由どして彼等ならないよしゃべる英語だけ。xd私はよくしる③言語だけ日本語省きました。だがこれは真実と私の英語は完璧やないよですから私は多い言葉知らないよたとえば植物と動物なぜなら私は機会としゃべるがない。 (Na pewno się roi od błędów xd.)
Я думаю, што большасьць асоб зна па просту больш моваў, таму што не мусі абмяжоўвацца да ангельскай мовы. хд Я добра знаю толькі 3 мовы і троху тай японскай. Хаця прызнаю, што заўжды магуся штось яшчэ навучыць з ангельскай мовы, таму што існуе вельмі слоў, каторыг я не знаю ад браку аказыі да іх ужываньня нп. большасьць расьлін ці жывёлаў. (Mogą być błędy bo dalej nie wiem czym się różni -цца od -ся)
I think that most of people just know more languages, that's why they do not need limit to English. xd I only know good 3 languages and this Japanese somewhat. But I agree that I still could learn something new from English, because there are words, which I do not know because I do not have opportunity to use them, for example most of the plants or animals.
Myślę, że większość osób zna po prostu więcej języków, dlatego nie musi ograniczać się do angielskiego. xd Ja dobrze znam tylko 3 języki i ten japoński jako tako. Chociaż przyznam, że zawszę mogę się coś jeszcze nauczyć z angielskiego gdyż są słowa, których nie znam bo nie mam okazji używać np. większość roślin czy zwierząt.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Sierpień 26, 2017, 10:07:06
Ich hasse Englisch. Es ist so dumm, sinnlos und hässlich! Ich nie spreche Englisch, deshalb hat es die allzu schwerige Phonologie und Rechtschreibung.

Nienawidzę angielskiego. Jest tak głupi, bezsensowny i brzydki! Nigdy nie mówię po angielsku, bo to coś ma zbyt skomplikowaną fonologię i ortografię.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Wercyngetoryks w Sierpień 26, 2017, 10:53:49
Nem. Csak nem szeretünk, mert monopolhelyzetben van.

Nie. Po prostu nie lubimy go, bo jest monopolistą.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Sierpień 26, 2017, 12:51:37
Cytat: Úlfurinn w Sierpień 26, 2017, 10:07:06
Ich hasse Englisch. Es ist so dumm, sinnlos und hässlich! Ich nie spreche Englisch, deshalb hat es die allzu schwerige Phonologie und Rechtschreibung.

Nienawidzę angielskiego. Jest tak głupi, bezsensowny i brzydki! Nigdy nie mówię po angielsku, bo to coś ma zbyt skomplikowaną fonologię i ortografię.
[ˈwɛɫ | ʔɪf ˈɑɪ̯ ˈwəː tʰʊ̈ ˈt͡ʃʰʊ̈ˑʉ̯z ðə ˈkʰʊ̈ʉ̯lɪst ˈɛləmn̩t əv ðɪi̯ ˈɪŋglɪʃ ˈlaŋgwɪd͡ʒ ɪɾɪ bːɪi̯ ɪts fəˈnɒ̝ləd͡ʒi fə ˈʃɔː]!
[ˈwɛɫ | ʔəˈpʰɑːʔ fɹʷəm wɒ̝ʔ ə ˈkjʊ̈ʉ̯ʔ ˈkɹʷɪi̯ɒ̝ʊ̯ɫ ɪˈt ɪz̥] :).

Cóż, gdybym miał wybrać najfajniejszy element angielskiego, to wybrałbym z pewnością jego fonologię!
Cóż, pomijając to, jakim jest słodkim kreolem :).
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 26, 2017, 14:31:54
Cytat: Henryk Pruthenia w Sierpień 25, 2017, 22:55:34
HF er et slag av et tenkespill mer enn bare et fps.
HF er mer et slag av et tenkespill enn bare et fps.[/b]
Cytat
I dag jeg var i jobben min i den siste dagen og nå jeg skriver avhandlingen sin.
I dag var jeg siste dag på jobben min og nå skriver jeg avhandlingen min.

-----
Det å korrigere Henryks tekstar her på tråden stemmer direkte or min jobb, der eg er ansvarleg for kvalitetskontroll.
Moje poprawianie Henryka w tym temacie bierze się bezpośrednio z mojej pracy, w której odpowiadam za kontrolę jakości.

Ogso, eg synst at å kjempe mot engelsken og "bestemme" å ikkje bruke dette språket i det daglege er eit sjølvpålagt handikapp.
Ponadto, uważam, że walka z angielskim i "decydowanie się" na jego nieużywanie w codziennym życiu to samonałożone na siebie kalectwo.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 26, 2017, 14:48:04
Takk igjen for helpen, Widsið! :)! Så du planspråket mitt (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=1998.0)? Dette planspråket kommer fra latinen.
Dzięki jeszcze raz za pomoc, Widsidzie! Widziałeś mojego (http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=1998.0) konlanga? Język ten pochodzi od łaciny.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Sierpień 26, 2017, 15:26:25
Har ein del innsikt om det, skal leggje til kommentaret truleg seinare i dag :)
Mam coś do powiedzenia na jego temat, skomentuje później :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 26, 2017, 15:50:21
Takk for det! :)
Dzięki!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Sierpień 26, 2017, 16:42:49
Cytat: Úlfurinn w Sierpień 26, 2017, 10:07:06
Ich hasse Englisch. Es ist so dumm, sinnlos und hässlich! Ich nie spreche Englisch, deshalb hat es die allzu schwerige Phonologie und Rechtschreibung.

Nienawidzę angielskiego. Jest tak głupi, bezsensowny i brzydki! Nigdy nie mówię po angielsku, bo to coś ma zbyt skomplikowaną fonologię i ortografię.
Cytat: Spodnie w Sierpień 26, 2017, 10:53:49
Nem. Csak nem szeretünk, mert monopolhelyzetben van.

Nie. Po prostu nie lubimy go, bo jest monopolistą.
私はも英語好きやないよでもこの言語は包括的セコハンだから残念英語知識はプラクテイアル便利。:v
Но я гэтаксама перабольшай яго не люблю але на жаль ёсьць ён усеагульне ужываны, таму што варта яго знаць з гэтых практычных меркаваньняў. :v
Well I too don't like English too much but sadly it's widely used, so it's worth to know it from practic reason. :v
No ja też go zbytnio nie lubię ale niestety jest powszechnie używany, więc warto go umieć z tych względów praktycznych. :v
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Wrzesień 02, 2017, 23:27:49
А я нарешті почав учитися українську мову. Тільки коли пишу, не знаю, чи пишу польською, руською чи може українською. Наступна мова, котру не навчуся до кінця... Будь-хто знає добру книгу для учачих українську мову?
A ja wreszcie zacząłem się uczyć języka ukraińskiego. Tylko jak piszę to nie wiem, czy piszę po polsku, rosyjsku czy może po ukraińsku. Następny język, którego nie nauczę się do końca... Ktoś zna dobrą książkę dla uczących się ukraińskiego?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Wrzesień 03, 2017, 22:41:36
Cytat: Siemoród w Wrzesień 02, 2017, 23:27:49
А я нарешті почав учитися українську мову. Тільки коли пишу, не знаю, чи пишу польською, руською чи може українською. Наступна мова, котру не навчуся до кінця... Будь-хто знає добру книгу для учачих українську мову?
A ja wreszcie zacząłem się uczyć języka ukraińskiego. Tylko jak piszę to nie wiem, czy piszę po polsku, rosyjsku czy może po ukraińsku. Następny język, którego nie nauczę się do końca... Ktoś zna dobrą książkę dla uczących się ukraińskiego?
Як для мне гэта выглядае на ўкраінскай. Прыкра мяне але я не знаю жаднай ўкраінскай кнігы. Мажэ па просту чытай тэксты па ўкраінску? Польская і ўкраінская гэта вельмі падобныя мовы.
Jak dla mnie to wygląda na ukraiński. Przykro mi ale nie znam żadnej ukraińskiej książki. Może po prostu czytaj po ukraińsku? Polski i ukraiński to bardzo podobne języki.
Што сёньня рабіце цікавага? Я зноў пачаў рысаваць па кількумесячнай паўзе. Гэтая анатомія мне заб'е. ;-;
Co dziś robicie ciekawego? Ja znów zacząłem rysować po kilkumiesięcznej przerwie. Ta anatomia mnie zabije. ;-;
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 03, 2017, 22:49:59
КУЛ издал некий учебник. Может тот? Смешно, что мне все понятно. Все! :)
KUL wydał jakiś podręcznik. Może to? Śmieszne, że wszystko rozumiem. Wszystko! :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Wrzesień 03, 2017, 23:53:32
Cytat: Henryk Pruthenia w Wrzesień 03, 2017, 22:49:59
КУЛ издал некий учебник. Может тот? Смешно, что мне все понятно. Все! :)
KUL wydał jakiś podręcznik. Może to? Śmieszne, że wszystko rozumiem. Wszystko! :)
Si tu parles polonais aussi que russe, c'est rien d'étrange. Comme moi, je comprennais beaucoup en espagnol et j'ai été capable d'en apprendre un peu presque immédiatement, seulement parce que je savais parler français. (Sauf que j'ai déjà oublié beaucoup...)
Si tu hablas tanto polonés que ruso, eso no es nada de raro. Como yo entendaba mucho en español y fui capaz de aprender un poco de él casi inmediatamente, solo porque sabía hablar francés (Aunque ya he olvidado mucho...)
Jeśli mówisz zarówno po polsku, jak i po rosyjsku, to nic dziwnego. Tak jak ja rozumiałem dużo po hiszpańsku i byłem w stanie się trochę go nauczyć niemal od razu, tylko dlatego, że umiem mówić po francusku. (Chociaż już sporo zapomniałem...)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 03, 2017, 23:57:57
Дело не в том, что я понимаю, что они пишут. Дело в том, что я понимаю ВСЕ, что они пишут: все слова, вместе и отдельно! Это меня удивляет. Ниче другое.
Nie chodzi o to, że ja rozumiem, co oni piszą. Chodzi o to, że ja rozumiem WSZYSTKO, co oni piszą: każde słowo, razem czy osobno! To mnie właśnie zadziwia. Nic innego.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Spiritus w Wrzesień 04, 2017, 00:39:59
Ben, je n'ai dit que c'est pas étrange du tout (au moin pour moi). J'ai des Ukrainiens dans ma famille et je comprends presque tout ce qu'ils disent. Si je parlais aussi russe...
Cóż, powiedziałem tylko, że to nie jest wcale dziwne (przynajmniej jak dla mnie). Mam Ukraińców w rodzinie i rozumiem prawie wszystko, co mówią. Gdybym jeszcze mówił po rusku...
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Wrzesień 04, 2017, 20:36:09
Cytat: Henryk Pruthenia w Wrzesień 03, 2017, 23:57:57
Дело не в том, что я понимаю, что они пишут. Дело в том, что я понимаю ВСЕ, что они пишут: все слова, вместе и отдельно! Это меня удивляет. Ниче другое.
Nie chodzi o to, że ja rozumiem, co oni piszą. Chodzi o to, że ja rozumiem WSZYSTKO, co oni piszą: każde słowo, razem czy osobno! To mnie właśnie zadziwia. Nic innego.
Це ще ніщо! Я останнім часом бачив текст по ятвязьки. Перший раз я чув про цю мову, але все зрозумів. Певно тому що я учився колись литовську мову та й розумію все слов'янські мови, але розуміте мене, як це завжди радує зрозуміти незнану мову.

To jeszcze nic! Ja niedawno widziałem tekst po jaćwięzku. Pierwszy raz słyszałem o tym języku, ale wszystko zrozumiałem. Zapewne dlatego, że uczyłem się kiedyś litewskiego i rozumiem wszystkie języki słowiańskie, ale rozumiecie mnie, jak to zawsze cieszy zrozumieć nieznany język.

Cytat: マシオ w Wrzesień 03, 2017, 22:41:36
Як для мне гэта выглядае на ўкраінскай. Прыкра мяне але я не знаю жаднай ўкраінскай кнігы. Мажэ па просту чытай тэксты па ўкраінску? Польская і ўкраінская гэта вельмі падобныя мовы.
Jak dla mnie to wygląda na ukraiński. Przykro mi ale nie znam żadnej ukraińskiej książki. Może po prostu czytaj po ukraińsku? Polski i ukraiński to bardzo podobne języki.
І ця схожість у всем перешкоджає. Так є з моєю руською і сербською, хоча з руською помогає щоденна практика, котрій нема моя українська мова. Схожість слов'янських мов є так добра як і погана, коли слов'янин учить другу слов'янську мову. А вже взагалі, як це не перша й не друга слов'янська мова. Зараз пишучи по українськи стараюся думати по руськи, тільки ці слова як по польськи мене збиває як німецький літак.

I to podobieństwo we wszystkim przeszkadza. Tak jest z moim rosyjskim i serbskim, chociaż z rosyjskim pomaga codzienna praktyka, której niema mój ukraiński. Podobieństwo języków słowiańskich jest tak dobre jak i złe, kiedy Słowianin uczy się innego języka słowiańskiego. A już w ogóle, jeśli to nie pierwszy i drugi język słowiański. Teraz pisząc po ukraińsku staram się myśleć po rosyjsku, tylko te słowa jak po polsku mnie zbijają jak niemiecki samolot [powiedzenie rosyjskie].
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Wrzesień 04, 2017, 21:54:24
CytatЦе ще ніщо! Я останнім часом бачив текст по ятвязьки. Перший раз я чув про цю мову, але все зрозумів. Певно тому що я учився колись литовську мову та й розумію все слов'янські мови, але розуміте мене, як це завжди радує зрозуміти незнану мову.
Які гэта быў яцьвяскі тэкст? Яцьвяская мова ёсьць мёртвая таму дзе ты яго прачытаў?
Jaki to był jaćwieski tekst? Język jaćwieski jest martwy więc gdzie go przeczytałeś?
CytatІ ця схожість у всем перешкоджає. Так є з моєю руською і сербською, хоча з руською помогає щоденна практика, котрій нема моя українська мова. Схожість слов'янських мов є так добра як і погана, коли слов'янин учить другу слов'янську мову. А вже взагалі, як це не перша й не друга слов'янська мова. Зараз пишучи по українськи стараюся думати по руськи, тільки ці слова як по польськи мене збиває як німецький літак.
Для мяне нім мовы большай падобные тым простай іх вучыцца. Яўна не для каждага гэтак ёсьць. :v
Dla mnie nim języki są bardziej podobne tym łatwiej się ich uczyć. Widać nie dla każdego tak jest. :v
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 04, 2017, 22:12:55
Am auzit odată, că cel mai ușor e să înveți o limbă străină care aparține aceleiași familiei, dar nu aceluiași grup ca limba ta maternă, și să urmezi cu limbile legate strâmt cu ea.
Słyszałem kiedyś, że najłatwiej jest się nauczyć języka obcego, który należy do tej samej rodziny, ale nie do tej samej grupy, co język ojczysty i dalej poznawać kolejne blisko z nią spokrewnione.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 04, 2017, 22:15:46
Jeg tror at det er sant :)
Myślę, że to prawda :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 04, 2017, 22:44:05
Warum?
Dlaczego?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 04, 2017, 23:39:57
Cel care mi-a povestit despre această teorie susține că așa-i mai ușor pentru că bagi seamă la detalii și corespondențe față de limbile într-un grup ales fără să supraapreciezi posibilitatea de a folosi cuvintele și frazeologia maternă.
Ten, kto mi opowiedział o tej teorii, utrzymuje, że tak jest łatwiej, bo przykładasz więcej uwagi do detali i powiązań między językami w wybranej grupie bez przeceniania możliwości stosowania ojczystego słownictwa i frazeologii.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 04, 2017, 23:42:52
[...........]
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 04, 2017, 23:44:22
Cytat: Widsið w Wrzesień 04, 2017, 23:39:57
Cel care mi-a povestit despre această teorie susține că așa-i mai ușor pentru că bagi seamă la detalii și corespondențe față de limbile într-un grup ales fără să supraapreciezi posibilitatea de a folosi cuvintele și frazeologia maternă.
Ten, kto mi opowiedział o tej teorii, utrzymuje, że tak jest łatwiej, bo przykładasz więcej uwagi do detali i powiązań między językami w wybranej grupie bez przeceniania możliwości stosowania ojczystego słownictwa i frazeologii.
I see!
Ah so
A okey.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 05, 2017, 00:07:33
Cytat: Ghoster w Wrzesień 04, 2017, 23:42:52
Parce qu'ils sont tres similares, mais pas tellement que ce serait un problème. C'est possible que l'apprentissage d'une langue très similaire ne soit pas une bonne idée, parce que ça va être ennuyeux ou tu vas utiliser beaucoup de constructions de toi propre langue.
Porque son muy parecidos, pero no tantisimo que sería un problema grande. Se puede que el aprendizaje de un idioma similar no es una idea muy buena, porque puede ser aburrido o quizás vas a utilizar muchisimos construcciones de tu lengua materna.

Но так я должен сказать, что китайская грамматика настолько отличается и сложна. Я никогда не видел такого языка.

嗯但是我必须说汉语的语法非常如此的不同和不容易。 我从来没有看到过这样的语言啊。 冏
I need to say that the Chinese grammar, being as different from the rest languages as it is, makes me sleepless at night because of its outstanding difficulties. I've never seen anything like it before.

يؤسفني أنـــنــي مـــــش تستخدم الـــلغة الضَادْ بعد الآن
Doch bedauere ich, dass ich kein Arabisch mehr verwende.
Het spijt me ook heel erg dat ik geen Arabisch meer gebruik hoor.


Поздравляю, но все-таки переводи, что писал :P
Мне не понятен смысл текста.

Gratuluję, ale mimo wszystko tłumacz coś napisał :P
Nie rozumiem o co chodzi w tekście.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 00:15:45
[...........]
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Wrzesień 05, 2017, 00:25:25
Cytat: マシオ w Wrzesień 04, 2017, 21:54:24
Які гэта быў яцьвяскі тэкст? Яцьвяская мова ёсьць мёртвая таму дзе ты яго прачытаў?
Jaki to był jaćwieski tekst? Język jaćwieski jest martwy więc gdzie go przeczytałeś?
«Laban vakran! Majas emenis esti Edwardas. As asmu peisotunas ir as buvina en Sūdavai»
Текст недовгий, правда, але було мені приємно вдивитися, що можу зрозуміти таку незвичайну мову.

Tekst niedługi, racja, ale było mi miło zdziwić się, że mogę zrozumieć taki niezwykły język.

Cytat: マシオ w Wrzesień 04, 2017, 21:54:24
Для мяне нім мовы большай падобные тым простай іх вучыцца. Яўна не для каждага гэтак ёсьць. :v
Dla mnie nim języki są bardziej podobne tym łatwiej się ich uczyć. Widać nie dla każdego tak jest. :v
Ні, ну я згоджуваюся, що ліпше знати близьку мову ніж не знати. Я кажу, що це перешкоджає, коли хочеш розмовляти чи хоча писати правдивою українською чи другою мовою, а не якимсь польсько-українським суржиком. Один плюс такий, що від самого початку розумієш писаний говір.

Nie, ja się zgadzam, że lepiej znać blizki język niż nie znać. Mówię, że to przeszkadza, kiedy chcesz mówić czy chociaż pisać prawdziwym ukraińskim czy innym językiem, a nie jakimś polsko-ukraińskim surżykiem. Jeden plus jest taki, że od samego początku rozumiesz język pisany.

Cytat: Widsið w Wrzesień 04, 2017, 22:12:55
Am auzit odată, că cel mai ușor e să înveți o limbă străină care aparține aceleiași familiei, dar nu aceluiași grup ca limba ta maternă, și să urmezi cu limbile legate strâmt cu ea.
Słyszałem kiedyś, że najłatwiej jest się nauczyć języka obcego, który należy do tej samej rodziny, ale nie do tej samej grupy, co język ojczysty i dalej poznawać kolejne blisko z nią spokrewnione.
Може й це правда, але завше трудно почать навку мов другій мовній групи, а учачи мову одній що рідна групи, можна зрозуміти свою мову й побачити річі, котрих раніше не помічалося. Видати, звідки взялися слова нашій мови, зовсім інакше бачиться на граматику. Або це я попросту не можу окрім слов'янських світу побачити...

Może i to jest prawda, ale zawsze trudno zacząć naukę języków drugiej grupy językowej, a ucząc się języka tej samej grupy co ojczysty, można zrozumieć swój język i zobaczyć rzeczy, których wcześniej się nie zauważało. Widać, zkąd wzięły się słowa, całkiem inaczej patrzy się na gramatykę. Albo to ja po prostu nie mogę prócz słowiańskich światu zobaczyć...

І так, я б теж був рад, як би будь-хто мене поправляв.
Таk, też cieszyłbym się, gdyby ktoś mnie poprawiał.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 05, 2017, 00:28:38
Cytat: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 00:15:45
Ну вот так можешь исправить меня, а не издеваться надо мной. Ну, ломай меня полностью (https://www.youtube.com/watch?v=jV9uXh_1Pso).
Чего не понял?

Смысла xD Скажи по-польски.:P
O co chodzi xD Powiedz po polsku :P
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 00:59:20
[...........]
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 05, 2017, 01:25:56
Nie o to mi chodzi, tylko o frazę modalną "Но так", który jednak nadaje odpowiednie zabarwienie całej Twojej wypowiedzi, dlatego też nie mogę tego do końca zrozumieć. :)
No i przy okazji "должен" to bardziej przyczyna zewnętrzna, nakaz czy cóś, a zgaduję, że Tobie chodzi o Twoje odczucie. W takich sytuacjach Rosjanie zazwyczaj użyją konstrukcji typu Мне + "nazwa procesu", często jest to ta magiczna kategoria stanu czy coś podobnego.
Te "настолько" też mi jakoś nie pełnie brzmi, bo, mam wrażenie, powinno być jakieś wyjaśnienie w zdaniu podrzędnym, a jak już, to raczej nie z czasownikiem, ale może się czepiam, i w innym kontekście by pasowało :)

EDIT: Sprawdziwłem w wikisłowarze (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE), występuje i jako przysłówek, i jako spójnik, choć  w podanym dla przysłówkowego znaczenia przykładzie mamy dalej odniesienie do czegoś zewnętrznego :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 08:29:58
[...........]
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Wrzesień 05, 2017, 11:56:30
Cytat: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 08:29:58
¿"Вот и так мне нужно сказать, что китайская грамматика очень отличается и сложна тоже."?
нужно tu w żadnem wypadku nie pasuje. Ono oznacza jakąś powinność, coś co należy zrobić. Jak zaznacza Pruthenia, Rosjanie częściej mówią bez żadnego predykatywu a po prostu z zaimkiem w celowniku. «Мне уезжать», «Нам с тобой прощаться», «Мне в школу идти», «Мне лень это делать», «Тебе уходить» i wiele innych. Najczęściej to ma znaczenie naszego "musieć".

To samotne сложна też się gryzie - krótkie formy przymiotnika występują albo tuż po rzeczowniku albo po так. «Вот и мне сказать, что китайская грамматика очень сложна и намного отличается [от грамматик других языков].» Inaczej brzmi bardzo nie po rusku.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 05, 2017, 12:51:27
Siemoród ładnie wytłumaczył uprzedzając mię ;)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 05, 2017, 14:22:54
Cytat: Siemoród w Wrzesień 05, 2017, 00:25:25
Може й це правда, але завше трудно почать навку мов другій мовній групи, а учачи мову одній що рідна групи, можна зрозуміти свою мову й побачити річі, котрих раніше не помічалося. Видати, звідки взялися слова нашій мови, зовсім інакше бачиться на граматику. Або це я попросту не можу окрім слов'янських світу побачити...

Może i to jest prawda, ale zawsze trudno zacząć naukę języków drugiej grupy językowej, a ucząc się języka tej samej grupy co ojczysty, można zrozumieć swój język i zobaczyć rzeczy, których wcześniej się nie zauważało. Widać, zkąd wzięły się słowa, całkiem inaczej patrzy się na gramatykę. Albo to ja po prostu nie mogę prócz słowiańskich światu zobaczyć...
[/quote]
Păi dacă vorbim despre originea cuvintelor, ăsta e cea mai vizibilă în limbile romanice, care se pot bucura cu strămoșul foarte bine atestat. Limbile slave mi-au părut întotdeauna să fie foarte asemănătoare, iar punctele extreme ale acestei limbi care ne-ar fi putut da o perspectivă suplimentară, ca polabă, au murit acum mulți ani. Limbile romanice vivante oferă mai multă varietate, să ne uităm la franceză, română și de exemplu romanșă.
Jeśli mówimy o pochodzeniu słownictwa, to jest ono najbardziej widoczne w językach romańskich, które mają do dyspozycji świetnie zaświadczonego przodka. Języki słowiańskie zawsze wydawały mi się bardzo podobne, a jej ekstrema, które mogłyby nam dać dodatkową perspektywę, nie żyją od wielu lat. Języki romańskie oferują dużo większą różnorodność, żeby spojrzeć na francuski, rumuński i np. romansz.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Wrzesień 05, 2017, 20:00:23
Cytat: Widsið w Wrzesień 05, 2017, 14:22:54
Păi dacă vorbim despre originea cuvintelor, ăsta e cea mai vizibilă în limbile romanice, care se pot bucura cu strămoșul foarte bine atestat. Limbile slave mi-au părut întotdeauna să fie foarte asemănătoare, iar punctele extreme ale acestei limbi care ne-ar fi putut da o perspectivă suplimentară, ca polabă, au murit acum mulți ani. Limbile romanice vivante oferă mai multă varietate, să ne uităm la franceză, română și de exemplu romanșă.
Jeśli mówimy o pochodzeniu słownictwa, to jest ono najbardziej widoczne w językach romańskich, które mają do dyspozycji świetnie zaświadczonego przodka. Języki słowiańskie zawsze wydawały mi się bardzo podobne, a jej ekstrema, które mogłyby nam dać dodatkową perspektywę, nie żyją od wielu lat. Języki romańskie oferują dużo większą różnorodność, żeby spojrzeć na francuski, rumuński i np. romansz.
Можливо, не перечую. Два рази я починав науку романських мов (італійської і французької) та й два рази не міг дійти до рівня звичайної розмови бо кидав навчання й усе як коту попід хвіст. Розмаїтість слов'янських мов є менша в цем змісті, що у них не було більших змін приголосних, а в романських їх було дуже багато й це не було попросту зміна твердих приголосних у мякі.

І правда - все найдивнійші (й найцікавіші) слов'янські мови або погинули (як полабська чи новгородська) або розмовляють у них тільки маленькі народи (як ці більш цікаві стандарти сербсько-хорватської мови).

Możliwe, nie przeczę. Dwa razy zaczynałem naukę języków romańskich (włoskiego i francuzkiego) i dwa razy nie mogłem dojść do poziomu normalnej rozmowy, bo porzucałem naukę i wszystko jak psu w ... Różnorodność języków słowiańskich jest mniejsza w tym sensie, że nie miały one większych zmian spółgłosek, a w romańskich ich było bardzo wiele, a nie były to po prostu zmiany twardych spółgłosek w miękkie.

I racja - wszystkie najdziwniejsze (i najciekawsze) języki słowiańskie albo wyginęły (jak połabski czy nowogrodzki) albo używają ich tylko małe narody (jak te co ciekawsze standardy serbsko-chorwackiego).
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 24, 2017, 22:46:49
Hva gjorde dere i dag?
Coście dziś robili?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 27, 2017, 21:14:34
?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Wrzesień 27, 2017, 21:19:15
Я гаварыў з тобу пра сьвеце Заразы, шчасьлівы ўжо? Цяпер мяне там адказвай калі можаш. :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Wrzesień 28, 2017, 18:43:53
Ich hörte über ,,Einsätze" in Deutsch. Haben ihr irgendwo über das gelesen? Ich merke keine Beispiele mit diesen ,,Einsätzen", weiß nur, dass sie keine Geltung haben.


Słyszałem o ,,wstawkach" w niemieckim. Czytaliście gdzieś o tym? Nie pamiętam żadnych przykładów z tymi ,,wstawkami", wiem tylko, że nie mają żadnego znaczenia.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 28, 2017, 18:48:30
Никогда не слышал.
Nigdy nie słyszałem o tym.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Wrzesień 28, 2017, 18:52:03
Handelt es sich zum Beispiel um "denn"? Im Niederländischen gibt es viele solche Einsätze, die nichts bedeuten.
Chodzi na przykład o "denn"? W niderlandzkim jest wiele takich wstawek, które nic nie znaczą.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Wrzesień 28, 2017, 18:57:32
Cytat: Obcy w Wrzesień 28, 2017, 18:52:03
Handelt es sich zum Beispiel um "denn"? Im Niederländischen gibt es viele solche Einsätze, die nichts bedeuten.
Chodzi na przykład o "denn"? W niderlandzkim jest wiele takich wstawek, które nic nie znaczą.

Wohl. Ich bin nicht überzeugt, aber es wohl war Beispiel ,,Ich gehe denn da".

Chyba. Nie jestem pewien, ale chyba był przykład ,,idę [to coś]".
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Wrzesień 28, 2017, 19:24:55
Ein wenig schlechtes Beispiel, weil es keine Frage ist. Meine Beispiele: "Warte mal!", "Was machst du denn?", "Mach das doch selber!", "Du bist aber frech!"
Trochę zły przykład, bo to nie jest pytanie. Moje przykłady: "Zaczekaj no!", "A co ty robisz?", "Zrób sobie to sam!", "Ależ ty jesteś bezczelny!"
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Wrzesień 28, 2017, 19:42:40
Cytat: Obcy w Wrzesień 28, 2017, 19:24:55
Ein wenig schlechtes Beispiel, weil es keine Frage ist. Meine Beispiele: "Warte mal!", "Was machst du denn?", "Mach das doch selber!", "Du bist aber frech!"
Trochę zły przykład, bo to nie jest pytanie. Moje przykłady: "Zaczekaj no!", "A co ty robisz?", "Zrób sobie to sam!", "Ależ ty jesteś bezczelny!"

Wo kann ich mehr über das lesen?
Gdzie mogę o tym więcej poczytać?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Wrzesień 30, 2017, 14:51:26
Cytat: Henryk Pruthenia w Wrzesień 24, 2017, 22:46:49
Hva gjorde dere i dag?
Coście dziś robili?
Bhíos ag cnocadóireacht i mBeskid Żywiecki an tseachtain seo caite. Chuas suas ar an mBabia Góra (Sliabh Ban?) (nó Diablak, mar a thugtar uirthi leis).
/v'iːs ə knokəˈdoːr'əxt i m'eskid żywiecki ən t'axtən' ʃoː kat'ə; xuəs  suəs ər' ə mabia góra (ʃl'iəv ban?) (noː diablak, marə hugtər er'hə l'eʃ)/
Bha mi a' cnocaireachd ann am Beskid Żywiecki an t-seachdain seo chaidh. Chaidh mi suas air a' Bhabia Góra (Beinn Mnathan?) (no Diablak, mar a theirear rithe cuideachd).
/va mi ə kʰroxkʰər'əxk aun əm beskid żywiecki ən tʃaxtən' ʃo xaj; xaj mi suəs ər' ə' vabia góra (pen' mra.ən?) (noː diablak, marə her'ər r'i.ə kʰˠitʃaxk)/
Jeg har vandra på fjell i Beskid Żywiecki i forrige uke. Jeg har klatra på Babia Góra (Kvinners Fjell?) (eller Diablak, som det heter også).
Wędrowałem po górach w Beskidzie Żywieckim w poprzednim tygodniu. Wszedłem na Babią Górę (lub Diablak, jak również ją zwą).
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Październik 25, 2017, 17:12:23
Што вы сягоньня рабіце? Я праглядаю кніжку пра літоўска-поьлскай (бел.) аманіміі, а вы?
Что вы сегодня робите? Я просматриваю книгу про литовско-польской (бел.) хомонимии, а вы?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Październik 25, 2017, 17:27:08
Cytat: マシオ w Październik 25, 2017, 17:12:23
Што вы сягоньня рабіце? Я праглядаю кніжку пра літоўска-поьлскай (бел.) аманіміі, а вы?
Что вы сегодня робите? Я просматриваю книгу про литовско-польской (бел.) хомонимии, а вы?
Оба текста по-литовски, да?
У меня сегодня была защита диплома)

Oba teksty są po litewsku, tak?
Miałem dziś obronę :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Październik 25, 2017, 17:29:45
Не, па польску. (http://kb.uw.edu.pl/ksiazki-pracownikow-katedry/-/asset_publisher/gS3G/content/dr-radoslaw-kaleta?redirect=http%3A%2F%2Fkb.uw.edu.pl%2Fksiazki-pracownikow-katedry%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_gS3G%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-1%26p_p_col_pos%3D1%26p_p_col_count%3D2) Ці ты пра чым іншым? І як было?
Нет, по польску. Ли ты про чем ином? И как было?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Listopad 05, 2017, 16:20:57
Nimic aici nu întâmplă. Începui a învăţa limba română două săptămâne în urmă.
Nic tu się nie dzieje. Zacząłem uczyć się rumuńskiego dwa tygodnie temu.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Listopad 05, 2017, 19:45:03
Gratulerer! Jeg lærer rumensk også men jeg har ikke mye tid for det :<
Gratuluję! Ja się też uczę rumuńskiego, ale nie mam dużo czasu :<
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 06, 2017, 00:40:50
Cytat: Úlfurinn w Listopad 05, 2017, 16:20:57
Nimic Aici nu se întâmplă nimic. Începui Am început a să învăţa limba română acum două săptămâni în urmă.
Nic tu się nie dzieje. Zacząłem uczyć się rumuńskiego dwa tygodnie temu.
"Wydarzać się, dziać się" jest po rumuńsku także zwrotny. Jedynym czasownikiem po którym może wystapić bezokolicznik - ale bez a - to putea. Prostego perfectum używa się tylko na wsi w Oltenii.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 06, 2017, 23:40:41
Aș vrea cumva să știu care metoda folosești pentru să te înveți româna, Ulfurinule. Ai oarecum un manual de gramatică din anile 20., unde se spune că perfecul simplu trebuie folosit în contexte literare?
bez tłumaczenia, dla naszych uczących się!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Listopad 08, 2017, 17:15:45
Cytat: Widsið w Listopad 06, 2017, 23:40:41
Aș vrea cumva să știu care metoda folosești pentru să te înveți româna, Ulfurinule. Ai oarecum un manual de gramatică din anile 20., unde se spune că perfecul simplu trebuie folosit în contexte literare?
bez tłumaczenia, dla naszych uczących się!

Nu.
Căut (caut?) informații pe pagine diferente. Am metoda mea pentru mă învaț româna, ea e ideea mea nouă - e un experiment. Vreau a descrie ea în viitorul, dar dinainte trebui ea mai lung folosi.

Pewnie znowu będzie błąd na błędzie.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Listopad 08, 2017, 18:02:28
Níl an teachtaireacht so ach i nGaelainn, mar tá uaim é a thaispeáint daoibh, ná fuil teachtaireachtaí gan Pholainnis lách le daoine éile. Is beite dona teachtaireachtaibh sa tsnáithe seo bheith aistrithe go Polainnis.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 08, 2017, 19:39:48
Cytat: Úlfurinn w Listopad 08, 2017, 17:15:45
Nu.
Căut (caut?) informații pe pagine diferente. Am metoda mea pentru mă învaț româna, ea e ideea mea nouă - e un experiment. Vreau a descrie ea în viitorul, dar dinainte trebui ea mai lung folosi.

Pewnie znowu będzie błąd na błędzie.
Dacă vrei, pot să te ajut din când în când. Nu ofer cursul, ca pentru ăsta nu am timp, dar dacă e ceva concret cu ce ai problem să înțelegi său te interesează de ce ceva e cum e, scrie-mi.
Jeśli chcesz, od czasu do czasu mogę ci pomóc. Nie proponuję kursu, bo nie mam na to czasu, ale jeśli masz problem z czymś konkretnym albo ciekawi cię, czemu coś jest jak jest, napisz.

A co do błędów:
Căuta jest czasownikiem z obocznościami. Rumuński w tym względzie zachowuje się trochę jak hiszpański - oboczność pojawia się w sylabie akcentowanej. Dlatego formą pierwszej osoby jest caut, a nie *căut. W Mołdawii forma ta uległa dalszemu skróceniu do formy cat, której rezultatem są wtórne bezokoliczniki: căta i cata.

Podobnie jak wiele innych języków Europy, rumuński często potrzebuje dookreślić "komu coś się dzieje" i "do kogo coś należy". W tym celu używa się formy dativus possessivus. Jeśli mamy do czynienia z wyrażeniem zaimkowym, ma ona formę DAT + czasownik + ACC.DEF., czyli w tym wypadku îmi caut informațiile.

Pagină ma historycznie miękki temat, więc nom/acc liczby mnogiej ma formę pagini.

Przymiotnik *diferent nie istnieje w języku rumuńskim. Na pomoc przychodzi imiesłów czasownika diferi: diferit oraz slawizm deosebit, spokrewniony z polskim przysłówkiem osobno.

To am metoda mea jest poprawne gramatycznie, ale zgrzyta w uchu. Rumun ująłby to raczej przy pomocy konstrukcji z possessivusem wspomnianych wyżej: mi-am dezvoltat metoda albo mi-am creat metoda albo mi-am inventat metoda.

Każde wprowadzenie trybu warunkowego wymaga partykuły . Tak więc pentru să mă învaț albo na luzie pentru a invăța (kolejny czasownik z obocznością!). Tutaj kolejna uwaga, jeśli bezokolicznik jest wprowadzony przez cokolwiek innego niż czasownik putea, zawsze musi go poprzedzić partykuła a.

Tutaj: "ea e ideea mea nouă" rozumiem że ea zastępuje coś w rodzaju angielskiego dummy subject typu it. Rumuński tego nie potrzebuje: możemy powiedzieć e o idee a mea nouă. Jeśli chcemy natomiast podkreślić, że to ta metoda to twój nowy super pomysł, możemy użyć zaimka aceasta - który przybiera żeńską formę kiedy jego antecedent jest żeński: aceasta e ideea mea nouă, ale także kiedy mamy na myśli coś nieokreślonego, czyli wtedy, kiedy po polsku użyjemy formy nijakiej: aceasta a fost super! "było super.

Jak pisałem wcześniej, tylko putea może wprowadzić bezokolicznik - i wtedy robi to bez partykuły: pot descrie "mogę opisać". Każdy inny czasownik niosący znaczenie semantyczne a nie gramatyczne, w tym funkcyjnie podobne vrea potrzebuje trybu łączącego: vreau să descriu "chcę opisać".

Zaimki odmieniamy, "ją" to po rumuńsku o. Vreau s-o descriu "chcę ją opisać". Kuriozum rumuńskiej składni jest to, że o wędruje za imiesłów w formach złożonego czasu przyszłego, zupełnie inaczej niż pozostałe zaimki, które idą przed posiłkowym: te-am căutat "szukałem cię" vs. am căutat-o "szukałem jej".

Tutaj: "dar dinainte trebui ea mai lung folosi" widzę polską składnię a tłumaczenie wygląda na automatyczne:
a) dinainte oznacza przede wszystkim "sprzed"; "przed" to înainte - różnica między nimi jednak się zaciera. Słowo to samo w sobie nie rozróżnia znaczenia czasowego i przestrzennego. Żeby ładnie ująć czasowy kontekst, warto użyć synonimów czasowych: mai devreme "wcześniej", mai întâi "zanim to, to". Regionalny wariant ainte nie jest używany w kontekstach przestrzennych.
b) trebui jest używany w swojej formie bezosobowej trebuie, tak jak polskie trzeba, jego bliski krewniak o w dużej mierze pokrywających się znaczeniach. Najczęstszą konstrukcją po trebuie jest odpowiednik naszego "trzeba, żeby" z trybem łączącym: trebuie s-o folosesc mai mult "muszę jej więcej używać". Tryb łączący w stronie biernej lubi sobie z konstrukcji z trebuie zniknąć: metoda trebuie folosită mai mult.

Tak więc poprawnie twoje zdanie brzmiałoby:
Îmi caut informațiile pe pagini diferite. Mi-am inventat metoda pentru a (mă) învăța limba română. Aceasta este ideea mea nouă - e un experiment. Vreau s-o descriu în viitor, dar mai întâi trebuie s-o folosesc mai mult.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Listopad 12, 2017, 19:57:08
Sfârșesc învățarea de limbă turcă, vreau să mă învăța macedoneană.
Сфыршеск ынвэцаря де лимбэ туркэ, вряу сэ мэ ынвэца македонянэ. Dlaczego użyłem tej cyrylicy?
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 12, 2017, 21:49:06
Cytat: Úlfurinn w Listopad 12, 2017, 19:57:08
vreau a mă învăța
Cytat
Jak pisałem wcześniej, tylko putea może wprowadzić bezokolicznik - i wtedy robi to bez partykuły: pot descrie "mogę opisać". Każdy inny czasownik niosący znaczenie semantyczne a nie gramatyczne, w tym funkcyjnie podobne vrea potrzebuje trybu łączącego: vreau să descriu "chcę opisać".
;)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Listopad 12, 2017, 22:03:46
Cytat: Widsið w Listopad 12, 2017, 21:49:06
Cytat: Úlfurinn w Listopad 12, 2017, 19:57:08
vreau a mă învăța
Cytat
Jak pisałem wcześniej, tylko putea może wprowadzić bezokolicznik - i wtedy robi to bez partykuły: pot descrie "mogę opisać". Każdy inny czasownik niosący znaczenie semantyczne a nie gramatyczne, w tym funkcyjnie podobne vrea potrzebuje trybu łączącego: vreau să descriu "chcę opisać".
;)

Nie mogę się do tego przyzwyczaić.
Tak samo mam z tym, że rzeczownik jest określony przy zaimku dzierżawczym. :/ (cartea mea/картя мя)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 12, 2017, 22:25:49
A po co ci ta niezwykła cyrylica?
W romańskich to nic niezwykłego z tym rodzajnikiem, por. wł. il mio fratello, a podobne zasady są też w norweskim, w którym rodzajnik zachowuje się często analogicznie (boka mi).
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Listopad 12, 2017, 23:23:53
Cytat: Widsið w Listopad 12, 2017, 22:25:49
A po co ci ta niezwykła cyrylica?
W romańskich to nic niezwykłego z tym rodzajnikiem, por. wł. il mio fratello, a podobne zasady są też w norweskim, w którym rodzajnik zachowuje się często analogicznie (boka mi).

Nie wiem, po co mi ta cyrylica, jest dla mnie bardzo intrygująca, to trochę dziwne.
Z romańskich jak dotąd tylko uczyłem (i nadal się uczę) hiszpańskiego, w którym coś takiego nie występuje, dlatego pewnie trochę pod kątem tego języka popełniam błąd z tym rodzajnikiem. A teraz, jak się zastanowić, to przecież islandzki zachowuje się podobnie, jak wspomniany przez Ciebie norweski (bókin mín), nie wiem, czemu na to nie wpadłem wcześniej.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Grudzień 13, 2017, 21:33:16
Încep să fac un curs mic de limba macedoneană mâine sau poimâine. :D
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Grudzień 14, 2017, 10:22:41
Scríobh i bPolainnis leis le do thoil.
Pisz też, proszę, po polsku.

(BTW, moja poprzednia wiadomość tutajna polski tłumaczy się tak: Ta wiadomość jest tylko po irlandzku, bo chcę wam pokazać, że wiadomości bez polskiego nie są fajne dla innych. Posty w tym wątku powinny być tłumaczone na polski.)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Grudzień 14, 2017, 16:54:31
Zaczynam robić mały kurs języka macedońskiego dzisiaj lub jutro.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Grudzień 17, 2017, 01:00:28
Warum niemand schreibt hier? Ich habe Englisch gern gehabt und jetzt werde ich lernen. Sie hat mir gefallen, weil ich letztens eine gute Aufnahme britisches Abarts gehört habe. :D

Dlaczego nikt tu nie pisze? Polubiłem angielski i teraz będę się uczył. Spodobał mi się, bo ostatnio słyszałem bardzo dobre nagranie wariantu brytyjskiego. :D
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Grudzień 17, 2017, 01:42:36
Mun Englannin lempimurre on australialainen, mutta tykkään myös irlantilaisesta. Lisäksi haluaisin oppimaan tanskaa :P

Moim ulubionym wariantem jest australijski, ale podoba mi się też irlandzki. A tak poza tym chciałbym nauczyć się duńskiego :P
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Grudzień 17, 2017, 12:52:20
A mi también me gusta el variante australiano. Tovadía neozelandés y galés son estupendos. :D
Además, he oído la variedad suiza de áleman. ¡Ella es preciosidad!


Też lubię wariant australijski. Jeszcze nowozelandzki i walijski są świetne.
Poza tym,  słyszałem szwajcarską odmianę niemieckiego.
Ona jest cudowna!
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Grudzień 17, 2017, 13:34:37
Cytat: Úlfurinn w Grudzień 17, 2017, 01:00:28
Warum schreibt niemand hier? Ich habe Englisch gern gehabt und jetzt werde ich lernen. Sie Es hat mir gefallen, weil ich letztens eine gute Aufnahme der britischesn Abarts Varietät gehört habe. :D

Dlaczego nikt tu nie pisze? Polubiłem angielski i teraz będę się uczył. Spodobał mi się, bo ostatnio słyszałem bardzo dobre nagranie wariantu brytyjskiego. :D


Ein paar Fehler :)
Kilka błędów :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Grudzień 17, 2017, 13:47:17
Cytat: Obcy w Grudzień 17, 2017, 13:34:37
Cytat: Úlfurinn w Grudzień 17, 2017, 01:00:28
Warum schreibt niemand hier? Ich habe Englisch gern gehabt und jetzt werde ich lernen. Sie Es hat mir gefallen, weil ich letztens eine gute Aufnahme der britischesn Abarts Varietät gehört habe. :D

Dlaczego nikt tu nie pisze? Polubiłem angielski i teraz będę się uczył. Spodobał mi się, bo ostatnio słyszałem bardzo dobre nagranie wariantu brytyjskiego. :D


Ein paar Fehler :)
Kilka błędów :)

Danke, ich war sehr müde. xD
Dzięki, byłem bardzo zmęczony. xD

Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Grudzień 17, 2017, 14:39:43
Persoonlijk vind ik de zwitser variant van duits niet zo leuk, maar ieder zijn ding :)

Osobiście niezbyt podoba mi się szwajcarska odmiana niemieckiego, ale co kto lubi :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Grudzień 17, 2017, 16:20:30
Meinerseits mag ich keine Westdialekte des Deutschen. :) Ich hasse /r/ in ihrer Sprache.

 Ja z kolei nie lubię zachodnich dialektów niemieckiego. :) Nienawidzę [r] w ich języku.
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Grudzień 17, 2017, 19:42:58
Cytat
Westdialekte Deutschs des Deutschen
:)

Cytat: Caraig w Grudzień 17, 2017, 14:39:43
ieder zijn ding :)

Sehr ähnlich im Deutschen: jedem das Seine :)
Bardzo podobnie w niemieckim: jedem das Seine (kto co lubi) :)
Tytuł: Odp: Rozmowy wielojęzykowe
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Grudzień 17, 2017, 22:21:54
Eigenlijk is er ook ieder het zijne in het Nederlands, dan nog soortgelijker :P

Właściwie w niderlandzkim jest też ieder het zijne, więc jeszcze bardziej podobne :P