Nu.
Căut (caut?) informații pe pagine diferente. Am metoda mea pentru mă învaț româna, ea e ideea mea nouă - e un experiment. Vreau a descrie ea în viitorul, dar dinainte trebui ea mai lung folosi.
Pewnie znowu będzie błąd na błędzie.
Dacă vrei, pot să te ajut din când în când. Nu ofer cursul, ca pentru ăsta nu am timp, dar dacă e ceva concret cu ce ai problem să înțelegi său te interesează de ce ceva e cum e, scrie-mi.Jeśli chcesz, od czasu do czasu mogę ci pomóc. Nie proponuję kursu, bo nie mam na to czasu, ale jeśli masz problem z czymś konkretnym albo ciekawi cię, czemu coś jest jak jest, napisz.A co do błędów:
Căuta jest czasownikiem z obocznościami. Rumuński w tym względzie zachowuje się trochę jak hiszpański - oboczność pojawia się w sylabie akcentowanej. Dlatego formą pierwszej osoby jest
caut, a nie
*căut. W Mołdawii forma ta uległa dalszemu skróceniu do formy
cat, której rezultatem są wtórne bezokoliczniki:
căta i
cata.
Podobnie jak wiele innych języków Europy, rumuński często potrzebuje dookreślić "komu coś się dzieje" i "do kogo coś należy". W tym celu używa się formy
dativus possessivus. Jeśli mamy do czynienia z wyrażeniem zaimkowym, ma ona formę
DAT + czasownik +
ACC.DEF., czyli w tym wypadku
îmi caut informațiile.
Pagină ma historycznie miękki temat, więc nom/acc liczby mnogiej ma formę
pagini.
Przymiotnik
*diferent nie istnieje w języku rumuńskim. Na pomoc przychodzi imiesłów czasownika
diferi:
diferit oraz slawizm
deosebit, spokrewniony z polskim przysłówkiem
osobno.
To
am metoda mea jest poprawne gramatycznie, ale zgrzyta w uchu. Rumun ująłby to raczej przy pomocy konstrukcji z possessivusem wspomnianych wyżej:
mi-am dezvoltat metoda albo
mi-am creat metoda albo
mi-am inventat metoda.
Każde wprowadzenie trybu warunkowego wymaga partykuły
să. Tak więc
pentru să mă învaț albo na luzie
pentru a invăța (kolejny czasownik z obocznością!). Tutaj kolejna uwaga, jeśli bezokolicznik jest wprowadzony przez cokolwiek innego niż czasownik
putea, zawsze musi go poprzedzić partykuła
a.
Tutaj: "ea e ideea mea nouă" rozumiem że
ea zastępuje coś w rodzaju angielskiego dummy subject typu
it. Rumuński tego nie potrzebuje: możemy powiedzieć
e o idee a mea nouă. Jeśli chcemy natomiast podkreślić, że to ta metoda to twój nowy super pomysł, możemy użyć zaimka
aceasta - który przybiera żeńską formę kiedy jego antecedent jest żeński:
aceasta e ideea mea nouă, ale także kiedy mamy na myśli coś nieokreślonego, czyli wtedy, kiedy po polsku użyjemy formy nijakiej:
aceasta a fost super! "było super.
Jak pisałem wcześniej, tylko
putea może wprowadzić bezokolicznik - i wtedy robi to bez partykuły:
pot descrie "mogę opisać". Każdy inny czasownik niosący znaczenie semantyczne a nie gramatyczne, w tym funkcyjnie podobne
vrea potrzebuje trybu łączącego:
vreau să descriu "chcę opisać".
Zaimki odmieniamy, "ją" to po rumuńsku
o.
Vreau s-o descriu "chcę ją opisać". Kuriozum rumuńskiej składni jest to, że
o wędruje za imiesłów w formach złożonego czasu przyszłego, zupełnie inaczej niż pozostałe zaimki, które idą przed posiłkowym:
te-am căutat "szukałem cię" vs.
am căutat-o "szukałem jej".
Tutaj: "dar dinainte trebui ea mai lung folosi" widzę polską składnię a tłumaczenie wygląda na automatyczne:
a)
dinainte oznacza przede wszystkim "sprzed"; "przed" to
înainte - różnica między nimi jednak się zaciera. Słowo to samo w sobie nie rozróżnia znaczenia czasowego i przestrzennego. Żeby ładnie ująć czasowy kontekst, warto użyć synonimów czasowych:
mai devreme "wcześniej",
mai întâi "zanim to, to". Regionalny wariant
ainte nie jest używany w kontekstach przestrzennych.
b)
trebui jest używany w swojej formie bezosobowej
trebuie, tak jak polskie
trzeba, jego bliski krewniak o w dużej mierze pokrywających się znaczeniach. Najczęstszą konstrukcją po
trebuie jest odpowiednik naszego "trzeba, żeby" z trybem łączącym:
trebuie s-o folosesc mai mult "muszę jej więcej używać". Tryb łączący w stronie biernej lubi sobie z konstrukcji z
trebuie zniknąć:
metoda trebuie folosită mai mult.
Tak więc poprawnie twoje zdanie brzmiałoby:
Îmi caut informațiile pe pagini diferite. Mi-am inventat metoda pentru a (mă) învăța limba română. Aceasta este ideea mea nouă - e un experiment. Vreau s-o descriu în viitor, dar mai întâi trebuie s-o folosesc mai mult.