Przetłumacz słowo osoby powyżej

Zaczęty przez Pingǐno, Sierpień 31, 2012, 21:31:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

Obcy

germański: stäidigen, mäiken säiker, (dochodzić do wniosku) outsläiten

odwilż
melten (przymrozkowa, temp. w dzień 1-3 st.)
θørchen (w dzień deszcz lub deszcz ze śniegiem, ok. 5 st. w nocy gołoledź, marznący deszcz)
drocht (bez przymrozków, przeważnie pochmurno, temp. w dzień ok. 10 st.)
houšdrocht (temp. w dzień ok. 15 st., bezdeszczowo, powietrze zwrotnikowe lub fenowe, noce ciepłe przy fenie)
  •  

Vilène

#466
rodzki: töj (kognat polskiego tajać)

szkoda (że...)
grich (že...)
  •  

Widsið

#467
Bur. Te wel [VB] io... (dosł. "jest niestety VB SUBJ)

wychudzony
(bur. séng < pcelt. *swingo-)
  •  

Henryk Pruthenia

zap: schúžný
podczłowiek
zap: judýk

Widsið

Burgundzki zapożycza od popularyzatorów terminu: untermensch [ˈuntɘrmɘns̪] < de. Untermensch

uchodźca
(bur. lanesiochsetr < lan "azyl" + siochsu "szukanie" + -etr "{agens}")
  •  

Dynozaur

uchodźca:
Zimny: ubǝżici
Vanstine: auläter

wnuczka:
Zimny: vųnukyni
Vanstine: sënötie (córka syna), tiertie (córka córki), glaupe däuce (bez rozróżnienia, uważane za oficjalno-prawniczy neologizm. Dosłownie "młoda córka" - dorobione według stare aiter/mater "dziad/babka")

Tak, zgadza się - w Vanstinie "wnuczka" to "głupia dzi(e)wka". Z tem, że jest to raczej niechętnie używane określenie, postrzegane jako "dziwne".
Oprócz tego, jest to bardzo rzadki przykład, gdzie wandyjska terminologja rodzinna jest bogatsza od zimnej (która jest niezwykle zachowawcza, w przeciwieństwie do pełnej innowacyj terminologji wandyjskiej).
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

elslovako

Nieopublikowany jeszcze projekt:

scá meri [ˈsaː ˈmʲɛri] - córka syna, sca teri [ˈsa tʲɛˈri] - córka córki, sca scenè [ˈsa kʲɛˈnɛ] - ogólnie

przerzucać, rozrzucać
amfileo [ã'filʲɔ]
  •  

Vilène

#472
rodzki: prevergät (przerzucać), rostrovät (rozrzucać)

kolorowy
värvernu

Cytat: Dynozaur w Wrzesień 14, 2015, 21:44:57
Oprócz tego, jest to bardzo rzadki przykład, gdzie wandyjska terminologja rodzinna jest bogatsza od zimnej (która jest niezwykle zachowawcza, w przeciwieństwie do pełnej innowacyj terminologji wandyjskiej).
Jak rozumiem, kradzione jest to ze skandynawskich? Bo rodzki powinien mieć podobnie: sunacer (córka syna) i dådåcer (córka córki). Oprócz tego mamy totalnie neutralne płciowo diditåk.
  •  

Dynozaur

Cytat: Vilène w Wrzesień 14, 2015, 22:18:46
Jak rozumiem, kradzione jest to ze skandynawskich? Bo rodzki powinien mieć podobnie: sunacer (córka syna) i dådåcer (córka córki). Oprócz tego mamy totalnie neutralne płciowo diditåk.

Trochę ze skandynawskich (Vanstina jest z założenia używana w okolicach Szlezwika-Holsztyna), a trochę też z łużyckich, które używają jedynie określeń "córki syn", "syna syn" it.p. Z tym, że ja użyłem trochę bardziej "wyrafinowanych" i archaicznych formacyj - użyłem (niezbyt w Vanstinie już produktywnego) sufiksu -itjь (więc jest to z założenia dość stara innowacja, najpewniej wynikająca z kontaktów z duńskim).
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Obcy

germ. šeløren

bałagan, zamieszanie
ërmäistlänser, ërmoustelnhed
  •  

Widsið

Bur. ríredo "zamieszanie" < pcelt. *mrixto-reto- "ts."
gromn "bałagan" < pcelt. *gragni- "obrzydzenie"

kaplica
(bur. cader < łac. cantaria)
  •  

Drukarz

#476
roterski: kapelie < niem. die Kapelle

kasza manna
(rot. hrižhrižit < niem. der Grieß)
  •  

Widsið

Bur. hemel < łac. simila
Konst. χέμαλι < gr. σεμιδάλιν pod wpł. bur. hemel

zebranie
(bur. samon < pcelt. *samoni-)
(konst. σύναξ < gr. σύναξη ze zmianą dekl.)
  •  

Todsmer

Szyb. torp < *þurpą

roślina
szyb. waiss < *wahstuz
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

#479
Rcltnb: lhante < łac. plantam.

okruch
(rcltnb: mychaile < łac. micam.

  •