Polskie Forum Językowe

Językotwórstwo (conlanging) i światy => Conlangi: a posteriori => Wątek zaczęty przez: Mścisław Bożydar w Wrzesień 03, 2014, 23:15:37

Tytuł: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Wrzesień 03, 2014, 23:15:37
http://jezykotw.webd.pl/wiki/Hokmanurs_sfrake
Ok, przyznam się bez bicia- biorę jermański, trochę go przerabiam na bardziej skandynawski (tak, wiem że d + i, e > ð + i, e to fonetyczna herezja, wiem) i ta daaaaam, fertig!
Z kolegą wpadliśmy na pomysł nauczenia się norweskiego/szwedzkiego/islandzkiego, ale po chwili stwierdziliśmy: po cholerę, jak już i tak trochę znamy niemiecki. Zatem wzięliśmy się za niemiecki (używam liczby mnogiej, bo to on wymyślił g>ħ) i postanowiliśmy go zdenazizmować i ugłaskać gramatykę (do takiego poziomu, żeby kolega mógł się hokmańskim posługiwać bez większych problemów)

I jak? :D
[gramatyka gotowa, tylko ją w internety muszę wklepać]
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 03, 2014, 23:44:47
[...........]
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Wrzesień 04, 2014, 00:23:00
Cytat: Ghoster w Wrzesień 03, 2014, 23:44:47
Tak tak, "gramatyka gotowa", każdy tak mówi, a potem jak się tłumaczy nowe zdania to jest się zaskoczonym i trzeba dotwarzać.
Nie, spoko. Już nawet trochę wrzuciłem na wiki, choć ok, przyznaję, że konstrukcje gramatyczne mam bardziej w głowie niż na papierze.

Cytat: Ghoster w Wrzesień 03, 2014, 23:44:47
Jak dla mnie to wygląda jak zwykły niemiecki z pozamienianymi dźwiękami. A co do [ħ], to chodzi o takie jak jest w semickich?
Bo tak ma wyglądać. Tylko nordydziej.
Tak, takie [ħ] jak w semickich :D (opcjonalnie jak w ukraińskim, jeśli kumpel tego nie opanuje... ostatecznie zwykłe
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Hapana Mtu w Wrzesień 04, 2014, 00:58:52
Podobieństwo nazwy tego języka do jednego z nicków na tym forum jest przypadkowe?
Przejście p > f jest raczej objawem hiperjermanizacji niż skandynawizacji, choć jak patrzę na końcowe efekty tych wszystkich przemian, to rzeczywiście wygląda to skandynawsko-jak-na-oko-laika.
Szczerze przyznam, że najciekawszym dla mnie aspektem całego tego języka jest pomysł, by nauczyć go kolegę. Ciekaw jestem, czy kolega podoła wyzwaniu i jakie będą się z tym łączyły perypetie.
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Wrzesień 04, 2014, 01:23:29
Przypadkowa :D
Skandynawsko-jak-na-oko-laika? Egzakli, tak mia być! Zresztą, " conlang ten można nawet uznać za dialekt niemieckiego" ;)
Pomysł z uczeniem się był kolegi, sam chce. Ja się tego języka nie muszę uczyć, bo gramatykę mam w głowie, a słówka to tam na bieżąco z niemieckiego ^_^ A na razie jego komentarz byl taki: "Po pijanemu lepiej to ogarniam niz na trzezwo xD"
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: DarkSideMymind w Wrzesień 04, 2014, 11:53:25
Mam nadzieję, że będzie kilka zimowych. Będę trzymać oczy otwarte na stanowisko. Brzmi jak zabawa.
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 04, 2014, 13:42:58
[...........]
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Canis w Wrzesień 04, 2014, 17:27:45
Sorki, Baćko, nie chcę nabijać w Twoim temacie, zwłaszcza, że jeszcze nie wszystko przejrzałem, ale czy tylko ja widzę w temacie "Hawkmański" gdy na niego patrzę?
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Todsmer w Wrzesień 04, 2014, 17:37:17
Chyba Hapana to zauważył.

A nazwa od Hochman?
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Wrzesień 04, 2014, 19:43:37
Dokładnie, od Hochman.
Bo wiecie, mam takiego kumpla wzrostu 175cm i on uważa się za niskiego, a oświadczył mi już kilkakrotnie, że moich konalngów się uczyć nie będzie, więc z kolegą nie chcieliśmy, by kumpel czuł się zobligowany do ogarniania tego ;)
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Wrzesień 15, 2014, 20:28:55
Jak się zmotywować do kończenia artykułu na wiki? :<
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 15, 2014, 20:49:34
[...........]
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Wrzesień 15, 2014, 22:44:49
Nie chodzi o to jak... chodzi o chęci xD
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Lukas w Wrzesień 18, 2014, 23:14:11
Wszystkie słowa są niemieckie? Skandynawskich niet? A szto to?
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Listopad 05, 2014, 16:59:11
Chociaż nie, wiecie co... doszedłem do wniosku, że chyba nie tyle chciałem zeskandynawizować, co usaksonić. Lepiej? ;)
(kwestia nomenklatury)
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Lukas w Listopad 11, 2014, 21:07:01
Czy słownik tego języka będzie wreszcze upubliczniony?
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Listopad 15, 2014, 08:13:12
Pracuję nad samouczkiem.
Lectio prima już gotowa
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Luty 13, 2015, 00:59:44
Postanowiłem zaprezentować jedną z lekcji samouczka.
Piszę go z myślą o kumplu z którym się będziem hokmańskim posługiwać, więc lekcje są dość łopatologiczne i mogą mieć dziwne tematy.



Ðe dríþe stunðe: Du vil trinka miþ mik ejhi?
Lekcja trzecia: Ze mną się nie napijesz?
[/b]

Hínrik þílnéma in feverlahefarty. Hér eru zín frevnður. Zé sfreka, trinka, hojra muzik unð zé essa vursþur.
A: Híl Hínrik. Es er huþlik, ðe du hawa hehéa hér. Du er allín oðer miþ Helha?
B: Ik er miþ Helha, zé sfreka jetþ miþ Hreta in kujke.
A: Du vil trinka hevþe?
B: Nín.
A:  Hínrik, du vil trinka miþ mik ejhi?
B: E... Helha vil er wojze.
A: Já, ik fersþéa. Du volla héa miþ uns tu war?
B: Vohin? Tu war?
A: Ja, morhen. Ik, Zimon unð Davið.
B: OK, ik vil komma.

Henryk bierze udział w ognisku. Są tu jego przyjaciele. Rozmawiają, piją, słuchają muzyki i jedzą kiełbasy.
A: Cześć Heinrich. Dobrze, że tu przyszedłeś. Jesteś sam czy z Helgą?
B: Jestem z Helgą, rozmawia teraz z Gretą w kuchni.
A: Będziesz dzisiaj pić?
B: Nie.
A: Heinrich, ze mną się nie napijesz?
B: E... Helga będzie zła.
A: Tja, rozumiem. Chcesz iść z nami do baru?
B: Dokąd? Do baru?
A: Tak, jutro. Ja, Szymon i Dawid.
B: OK, przyjdę.

Słowniczek
þílnéma – brać udział [teilnehmen]
feverlahefarty – impreza ogniskowa [feuerlage-party]
hér – tutaj [hier]
frevnð – przyjaciel [freund]
sfreka – mówić, rozmawiać [sprechen]
trinka – pić [trinken]
hojra – słuchać [hören]
muzik – muzyka [musik]
essa – jeść [essen]
vursþ – kiełbasa [wurst]
allín – sam [allein, por. ang. alone]
oðer – albo, czy [oder]
miþ – z [mit]
kujke – kuchnia [küche]
hevþe – dzisiaj [heute]
wojze – zły, zdenerwowany, wkurzony [böse]
war – bar, pub, meliniarnia [bar]
vohin – dokąd [wohin]
morhen – rano/jutro [morgen]
komma – iść, przychodzić [kommen]

Gramatyka

   W tekście można zauważyć, że zaimki osobowe ulegają odmianie przez przypadki. Dzieje się to na takiej samej zasadzie jak w języku angielskim. Aby wiedzieć kiedy zastosować ik a kiedy mik, kiedy du a kiedy ðik, warto powiedzieć sobie w głowie to samo zdanie po angielsku, np. Du vil trinka miþ mik – You will drink with me; Ik zéaþ zé – I saw her; Er zahaþ ín – He told him.
   Zaimki są jedyną deklinującą się częścią mowy w języku hokmańskim, mają tylko dwa przypadki – nominatyw i akuzatyw.
N. - A.
ik - mik
du - ðik
er - ín
zé - zé
es - es
vir - uns
ír - evk
zé - zé

   Występują też zaimki dzierżawcze, oznaczające własność. Podobnie jak w języku angielskim our znaczy 'nasi, naszym, nasze, nasz, nasza' etc, tak hokmańskie unzer ma identyczny zakres znaczeniowy.
Rozkład zaimków dzierżawczych:
ik - mín
du - ðín
er - zín
zé - ír
es - zín
vir - unzer
ír - ever
zé - ír

   Każdy rzeczownik w języku hokmańskim może mieć cztery formy: podstawową i oznaczającą własność w dwu liczbach. Za przykład weźmy rzeczownik wruðer – brat:

wruðer - podst l. poj
wruðerur - podst. l. mn
wruðers - własn. l. poj
wruðerurs - własn. l. mn

Przykłady zastosowania:
To jest dom brata – Đe er wruðers havs. (= Đe er havs fon wruðer)
Bracia jedzą śniadanie – Wruðerur essa frújstujk.
To jest znak braci – Đe er wruðerurs tíken. (= Đe er tíken fon wruðerur) {podobnie jak po angielsku This is sign of brothers}
Jeśli rzeczownik kończy się samogłoską, wtedy -ur zmienia się w -vr
(np.: sforþskúe → sforþskúevr – 'buty sportowe')

Użyte powyżej ðe ma takie same zastosowania, jak angielskie the, this oraz that, np.:
This is her car -  Đe er ír avto
The end is near -  Đe enðe er nahe
He told, that he saw her – Er zahaþ, ðe er zéaþ zé
I have a flower, that is green – Ik hawa wlume, ðe er hrujn

Czas przyszły nie rozróżnia pomiędzy dokonanym a niedokonanym – wynikać to ma z kontekstu zdania. Tworzy się go przez użycie ,,vil", np.:
Ik vil néma – ja wezmę/ będę brać
Du vil néma – ty weźmiesz/ będziesz brać
Er vil néma – on weźmie/ będzie brał
vil néma – ona weźmie/ będzie brała
Es vil néma – ono weźmie/ będzie brało
Vir vil néma – my weźmiemy/ będziemy brać
Ír vil néma – wy weźmiecie/ będziecie brać
vil néma – oni/one wezmą/ będą brać
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Marzec 18, 2015, 16:19:33
By tradycji mej stało sie zadość, postanowiłem przetłumaczyć oćczenaszkę.

Unzer faþer, ðe er in himmel
Leþ ðín name er hílihaþ
Leþ ðín rík komma
Leþ ðín ville heskéa
Vé in himmel, zo avf erðe.
Hew uns hevþe unzer tajhlik wroþ
Unð ferhew uns unzer skulður
Vé vir ferhewa unzer skulðiherur
Unð fújr uns tu ferzukank ejhi
Awer erlojz uns fon wojze.

Amén
Tytuł: Odp: Hokmański
Wiadomość wysłana przez: Mścisław Bożydar w Sierpień 14, 2015, 18:09:16
Ciekawa rzecz. Hokmański chyba wpłynął też na język mieszkańców Dortmundu. Burmistrz kilka razy się zapomniał i powiedział "ik" zamiast "ich", ludzie generalnie mówią monstah, dienstah i nikt na to nie zwraca uwagi... podobnie wyczaiłem ik hab' gefraht (jeszcze nie obczaiłem od czego zależy g>h)
Tak, wiem że to dość standardowe dolnoniemieckie zmiany fonetyczne, ale i tak jest fajnie ;)