ZDANIE IMIENNE - cd.(ii) Zdania egzystencjalneto arabski odpowiednik konstrukcji typu 'there is...', 'il y a...', 'hay...' itp. Wprowadzane są przez zaimek przysłowny هناك
hunāka, trochę (chyba) rzadziej przez jego wariant هنالك
hunālika albo przez ثمّة
þammata - wszystkie trzy znaczą po prostu 'tam'. (Przy okazji: 'tutaj' to هنا
hunā.) Przykłady:
هناك نوعان من السلوك
hunāka nawcāni min as-sulūk.i 'są dwa sposoby postępowania'
هنالك ظاهرة اجتماعية مثل هذا
hunālika ẓāhirat:un ijtimāciyyat:un miþla hāðā 'istnieje takie zjawisko społeczne'
Takie konstrukcje oznaczają zazwyczaj samo "istnienie" (choć "położenie" również, por. niżej).
(iii) Zdania relacyjnewyrażają takie koncepcje jak położenie w czasie i przestrzeni, przynależność czy posiadanie. Orzeczeniem w ich przypadku są wyrażenia przyimkowe. Nie ma tu oczywiście mowy o opozycji stanu. Znaczenie ma jednak określoność podmiotu oraz szyk zdania, co ładnie obrazuje przykład:
الفتاة في الغرفة
al-fatāt:u fī al-gurfat:i 'dziewczyna jest w pokoju' (ang. '
the girl is in the room')
في الغرفة فتاة
fī al-gurfat:i fatāt:un 'w pokoju jest dziewczyna' (ang. '
there is a girl in the room') (=
hunāka fatā:tun fī al-gurfat:i)
Zdania drugiego typu (tzn. wprowadzające nieokreślony podmiot) są we współczesnym języku zastępowane często przez konstrukcje z czasownikiem يوجد
yūjadu (rodzaj żeński: توجد
tūjadu), czyli dosł. 'jest znajdowany/a' (3.pers.sg., strona bierna):
في الميناء (توجد) سفينة
fī al-mīnā'.i (tūjadu) safīnat.un 'w porcie jest/znajduje się statek'
W podobny sposób wyrażane jest posiadanie, o czym wspominał już Hapana Mtu. Samego czasownika 'mieć' w arabskim nie ma (jest ملك
malaka, 'posiadać', choć to oczywiście nie to samo). Przymkiem wprowadzającym to znaczenie może być wyżej wymieniane już عند
cinda ('u'), ale także لـ
li- ('do, dla'), مع
maca ('razem z'), لدى
ladà ('przy'). W zależności od rzeczownika, mogą zdarzyć się między nimi pewne różnice znaczeniowe:
عندي كلّ شيء
cindī kull.u šay'.in 'mam wszystko'
لدى أحمد دكّان صغير
ladà Aħmad.a dukkān.un ṣagīr.un 'Ahmet ma mały sklep'
الحقّ معك
al-ħaqq.u maca-ka 'masz rację'
لك حقّ
la-ka ħaqq.un 'masz prawo'
Przy okazji, jest do dobre miejsce na uwagę o zapisie przyimków (nie tylko wyżej wymienionych):
a) Końcowe krótkie samogłoski znikają przed zaimkiem 1.pers.sg., czyli
-ī, a przyimki مِن
min 'z' i عَن
can 'o, od' podwajają przed nim
-n-:
معَ
maca > معي
macī 'ze mną'
لِـ
li- > لي
lī 'dla mnie'
من
min > منّي
minnī 'ze mnie'
(NB. w niezwokalizowanym tekście,
min 'z' i
man 'kto' pisane są identycznie: من)
b) Przyimek لِـ
li- przed zaimkami zmienia się w لَـ
la-, natomiast pisany przed rzeczownikami z przedimkiem
al- powoduje usunięcie z niego alifa:
لِـ
li- > لَها
la-hā, لَكِ
la-ki 'dla niej', 'dla ciebie
FEM'
المَدرَسَة
al-madrasat:u > لِلمَدرَسَةِ
li-l-madrasat:i 'do szkoły'
Ta druga zasada powoduje, że po arabsku zwrot "do Boga" pisane jest krócej niż sam "Bóg". Początek słowa Allāh to z pochodzenia przedimek określony:
al-lāh. Co ważne, <l> zawsze zachowuje się jak litera słoneczna, asymilująca <l> rodzajnika, tzn. w pełnej notacji mamy zapis:
alif-lām
nieme-lām
šadda+skrócony alif-hā'
الله
Tak samo jak w
aš-šay' 'rzecz':
alif-lām
nieme-šīn
šadda+a-yā'
sukūn-hamza
الشَّيْء
Przed dodaniem do Boga
li-, wypada nam alif razem z pierwszym niemym lām, dostajemy zatem:
lām
i-lām
šadda+skrócony alif-hā', czyli
li-llāh:
لِله Fajnie, co nie?

c) Końcówka
-à zmienia się w
-ay-, które wywołuje asymilację
-u- > -i- w zaimkach 3.pers.:
لَدى
ladà > لَدَيكَ
laday-ka 'przy tobie
MASC'
إلى
ilà > إلَيهِ
ilay-hi 'do niego' (<
*ilay-hu)
Zmiana ta jest warta zapamiętania, bo jest dość uniwersalna, o ile końcowe ـى reprezentuje końcowe yā' tematu.
Dodanie zaimka 1.pers.sg. w podobnych przypadkach daje końcówkę
-ayya:
عَلى
calà > عَليَّ
calayya 'na mnie'
Ćwiczenia1. Utworzyć zdania i wyrażenia na podstawie wiedzy o zdaniach imiennych, pytaniach o podmiot i rozstrzygnięcie, zaimkach wskazujących i przyimkach.
2. Przetłumaczyć tekst - na zachętę z ukrytą transkrypcją, ale spróbujcie tłumaczyć "na żywca". A już najlepiej by było, gdybyście sami to przetranskrybowali

Nowe słowa (dla zasady podaję liczbę mnogą łamaną tam, gdzie trzeba):
جِدًّا
jidd.an 'bardzo'
جَميل
jamīl 'piękny'
شارِعة
šārica: (شَوارِع
šawāric 2) 'ulica'
شُكراً جَزيلاً
šukr.an jazīl.an 'dziękuję bardzo' (dosł. '
many thanks!', zatem nieodmienne przez osoby)
صاحِب
ṣāħib (أَصحاب
aṣħāb) 'właściciel'
ضَيِّق
ḍayyiq 'wąski'
غُرفة
gurfa: (غُرَف
guraf) 'pokój'
قَديم
qadīm (قُدَماءُ
qudamā' 2) 'stary'
كَثير
kaþīr 'liczny'
كَم
kam 'ile' (łączy się z rzeczownikiem
w ACC liczby pojedynczej)
مَدينة
madīna: (مُدُن
mudun) 'miasto'
مدينتكَ جميلة جدا -
شكرا جزيلا . هذه المدينة قديمة . لها شوارع كثيرة ضيّقة -
ما هو هذا البيت الكبير ؟ هل هذا فندق ؟ -
نعم هذا فندق . اسمه الفندق الأخضر . صاحب هذا الفندق هو زوج طبيبتي -
كم غرفة فيه ؟ -
هناك غرف كثيرة -