Po pięciu latach czas zorganizować chyba kolejną sztafetę. Co prawda XII edycja się jeszcze nie skończyła, ale trudno. Uznajmy, że została zawieszona przez desuetudo. Nabór miałem zrobić później, ale wsm co mi szkodzi już zacząć - w końcu może więcej osób zauważy przed terminem startu ;) .
Po takim czasie warto przypomieć zasady:
1. Zgłaszamy się do kolejki (najlepiej od razu z językiem). Termin ostateczny na zgłoszenie się to 25 września 2025 AD, godzina 23:59:59, do tego czasu można też zmienić swój język.
2. Prawdopodobnie 26 września dokonam ostatecznego wylosowania kolejności zgłoszonych graczy, w celu odskoczni od dotychczasowego przebiegu zgodnie z zgłoszeniami. Oczywiście będę mógł na kogoś prośbę ręcznie umiejscowić później/wcześniej na liście, jeżeli to uzasadni powodami czasowymi.
3. Prowadzący wybiera tekst, który tłumaczy na swój konlang i przetłumaczony wysyła pierwszej osobie w kolejce.
4. Druga osoba tłumaczy tekst na polski (mając do dyspozycji dołączony słownik i gramatykę - na wiki lub osobno), a z tego na swój konlang. Oba tłumaczenia wysyła do organizatora, zaś wersje w tylko swoim konlangu do trzeciej osoby. Ten fakt wysyłająca musi też zameldować, a osoba następna potwierdzić odebranie - robimy to na forum, by każdy mógł widzieć, że sztafeta żyje. I tak w kółko aż do końca.
5. Ostatnia osoba tłumaczy na polski oraz konlang, ale początkowo do organizatora wysyła tylko wersje konlangu + słownik i gramatykę. Ten musi tekst przetłumaczyć z powrotem na polski, do tekstu końcowego. Po wykonaniu tego organizator poprosi o wysłanie wcześniejszego tłumaczenia na polski (z konlangu przedostatniej osoby przez ostatnią osobę).
Każda osoba ma 3 dni na przetłumaczenie tekstu i wysłanie w swoim konlangu do kolejnej osoby. I nie ma tu żadnych odstępstw - zacytowałbym tu słowa pewnej kandydatki na Prezydenta RP, ale na forum nie wypada. Niemniej, jeżeli ktoś to solidnie uzasadni brakiem czasowym, mogę wydłużyć czas na jego tłumaczenie (w zależności od potrzeb).
Preferowaną drogą kontaktu z organizatorem, jeżeli chodzi o wysyłanie swoich tłumaczeń, meldowanie wysłania i odbioru, to preferuje PW na discordzie (@stejcza), ale PW na forum też wchodzi w grę. Między sobą to już jak wolicie.
Zgłoszenia robimy w tym oto temacie na forum. Czas do 25 września 2025 AD 23:59:59.
Zaczynamy! Czas na nabór, onglangi!
Obecnie zgłoszeni:
1. Emil - maszyjski
2. Borlach - staroajdyniriański/ajniadzki
3. F1req - warski
4. Raceg - salladorski
5. CivilixXXX - karpacki
6. Todsmer - pratruskotaugryjski
7. Henryk Pruthenia - phelijski
8. Grzymkieł - dapelski
9. Kazimierz - kv
10. Mikosvader - assoradzki
Jestem chętny. Tłumaczyłbym na staroajdyniriański lub ajniadzki (jeśli się jednak nie wyrobię z opracowaniem staroajdyniriańskiego)
Zgłaszam się z językiem karpackim - od razu zastrzegam, że przed 28 września mam zajęte i nie dam rady nic tłumaczyć więc nie chcę być jako pierwszy nieprowadzący.
Ja również się zgłaszam, prawdopodobnie będzie to pratruskotaugryjski, który obecnie rozwijam.
Przypominam, że jeszcze do piątku można się zapisać. Potem wrota się zamykają. Wrota Asgardu.
Potwierdzam, w weekend nie będę mógł się tym zająć, ale teraz postaram się zrobić jak najwięcej i dokończę w poniedziałek ;)
Potwierdzam, dostałem żylaki. Czas zatańczyć ;D
W ciągu miesiąca udało się nam uwinąć z całym relayem, co według mnie jest dość dobrym wynikiem. Ale co ważne, nikt się nie wyłamał w trakcie! Oznacza to, że frekwencja biorących udział wynosi 100% i oby tak dalej.
Tekst nie był mojego autorstwa - wziąłem go z gry Cultures 2. Miałem opisać co się stało z tym tekstem... ale może kurde ten... sami zobaczycie...
LECIMY
Tekst pierwotnySpoiler
(https://i.ibb.co/q30G3yB2/tekstrelay.png)
Emil - maszyjskiSpoiler
"Tak, mogę wam pomóc," powiedział głucho, "ale najpierw musicie dla mnie wykonać trzy zadania: W zaklętym lasie na południowym zachodzie czai się od pewnego czasu stado wilków, których zaciętość i krwiożerczość nie mają sobie równych. Pod ich kłami skonały niezliczone rzesze podróżników, a nikt im się jeszcze nie oparł. Pierwsze zadanie to rozprawienie się z tym stadem. Jeśli wam się powiedzie, wróćcie tutaj!"
,,Öcsk, odlósz selte ir," gnézsen szokümmanf, ,,mar oszlőg hogru öl zröpir tende kottöle: ök krúcsikil falovil ommaszil röndókil öjfur hoj éŭchstakoł chékkoł hoj grovro arr tołchúk, chunzwóratuj he chuntükoruj ne rőzész chodare laszeve. Chunjüfkonil ó lümbotésen farö aszkürej latsze he njár iranuren chobkir chołun. Ezun kottöl chode iranir szál grovróje. Char szó vołvire rül, deme kep mjököv!"
Kazimierz - kvSpoiler
,,Tak, mogę wam pomagać" powiedział głuchy, ,,ale musicie przedtem wykonać dla mnie trzy prace: w zaklętym lesie na południowym zachodzie czyha od jakiegoś czasu wataha wilków, ich krwiożerczość i zawziętość nie mają sobie równych. Pod ich kłami umarło bardzo wielu ludzi i nikt ich jeszcze nie pokonał. Pierwszą pracą jest pokonanie tej watahy. Kiedy wam się to uda, wróćcie tu!"
,,Се, пъмсо́ зујері́н", со́глахъг калдо́ва, ,,о́де здренго́ пъсјojéлъг знан ѕанө́н пубро́р: фън то́рв жръндо́л фън цолжа́јгон̇о́ѕа шне тьмпе́с што́льс де́вгаг, лро́јьнхнага́в а лзарза́в лен̇а́лиг ни́се. Жін іка́на лас те́ѕаг мѵ́ръг џуфді́л, ксиддо́ лан м̇ата́г. Ѕано́ јір се лан де́вган ксиддо́г. Зулнинде́лиг гасеве́р!"
Grzymkieł - dapelskiSpoiler
,,Tak, mogę wam pomóc", powiedział głuchy, ,,ale musicie wcześniej zrobić trzy zadania: w przeklętym lesie na południowym zachodzie chowa się od jakiegoś czasu wilk, żąda krwi i nie ma równie zaciekłego. Pod jego kłem wiele ludzi umarło, nikt go nie pokonał. Pierwszym zleceniem jest pokonanie wilka. Oby się wam udało do mnie wrócić!"
Halyn leñšefkaps misehnel, lemislüln menan ñyidönsñoñel: dape myibejasys ka eheltüly ka söne tahel tuhok tihy, talyn semeh, jole tezoge ka tejels; lytel tufeh žysen meneny tytahel, žys tihakmal. Ile ka söne ñyihake lemislül; ñeluviguvanysdyis!
Borlach - ajniadzkiSpoiler
Głuchy mu pomóc nie mógł, lecz trzy rzeczy koniecznie uczynić nakazał: by do lasu został wygnany; by na południowym zachodzie z wilkami przez pewien czas się skrywał; by pił ich krew. Te czyny nie miały sobie równych. W tym czasie ich kłami wielu zginęło, ludzie nie byli ich w stanie pokonać. On [Głuchy] jednak wilka pokonać kazał. I [tamten] wrócił, i tym razem mu się udało!
Pârjêre ṣrate biyerqo patnakkiqomma, dəran qahṣ ḥamnissepə ŝari biṣinevi ṕaḫrvifta: yen ćinurutur dîroyvitḫ; yen hev drihhayriṣcoro yinattisselli çe roynegirti zvâldrisvitḫ; yen ḥtaze tîyannupə qelvitḫ. Granis ḥamnisse ḥayintizu pattarqorəs. Hev paḥərə ḥtaze sodavlisseçu kayri biḱəndaqorsa hiva tâssesse ḥtapâ bifiyeṣqo sanḫrqo patnissursaq. Sakkayn ṣra yinatpâ bifiyeṣqo ṕaḫrqomma hiva bihhićavitḫ hiva gran paḥərə zârmapuni!
Mikosvader - assoradzkiSpoiler
Głucha ona ucztuje bez umiaru, ale trzy rzeczy niezbędne córki nakazuje: gajowy przeklęty w południowo-zachodnim lwie workowatym przez chwile samo się w południe oni krwi piło. Ci czyniliby równym nieśmiertelnym w czasie onych kłem wielu zginęło i ludzi onych synów umiało nie było jednakże ona lwa workowatego pożarła skazała i wróciła i ta chwila zwycięstwa!
Kurćeiaeuk jouſeiaeuk uzdsilsmjysaeuk besaiknibjysa, bećysyjseuk erzydiaieuk dalytjysiaieuk bewajrzykalęgjysiaieuk dycyrziaieieuk twerzksytęziaiaseuk: meżksaykaseuk kęćżwyrytasaykault a żądãzęlasaeuk-arzyńwąykaikijeuk akerzywafaerzywajysaeieuk jątorzyų kąłjysaeuk trzãasaeuk jęwieiaeuk a żądãzęlasaeuk ćynyejeiiaieuk rzãdąrzykãikijeiiaieuk żyrzćjysaouk. Ykajsziſasasiai węderzbęasakault kąwęsydsjysaeuk bemyrztysykasaeuk a łękzeiaeukikij jouſeiiaieuk ilkvuiɲasiaieuk mążąykajasiaieuk nążędyćjysaouk y zmądyasiaieuk jouſeiiaieuk zęasiaiyeuk żęlyćeiiaiouk bewytjysaouk tąyrzeiaeeuk jouſeiaeuk rzywafaerzywajysaeieuk yzćeiaouk bązmyasaouk y żrzęzćyjsaouk y sziſasaeuk kąłjysaeuk pyrzymążãeiaeuk!
CyvilixXXX - karpackiSpoiler
Ona, będąca głuchą ucztuje bez umiaru, ale córki nakazały trzy niezbędne rzeczy: Aby leśniczy przeklął na południowym-zachodzie lwa workowatego kiedy ten jest sam, i w południe wypił jego krew; aby tych, których uczyniłby równymi Nieśmiertelny w Czasie, wiele kłów zabiło; i aby ludzie mogli mieć synów beze mnie. Jednakże ona zjadła lwa workowatego, skazano ją i wróciło na chwilę zwycięstwo!
Una, bou gloa, gashtinashi atoun moderatsiou, atnau sounoui imau ordanet na tri ougadi netsesari: ferstrou da ouri na leou marsoupial tum sid-west, kagoud ie ein, kar da pi na krouia ieg tum parzin; zumbouiou mounazhi da foneï na tsharaikoui katshi Nemertsaï tum Tshes atsai da urbi na glaishi; kar tsharaikouiou da map da in na souni atoun imen. Outshar, una iazai na leou marsoupial, ia ourtailou, kar viktoriaia krantsai nau kop!
Raceg - salladorskiSpoiler
Ona, głucha, ucztuje bez umiaru. Znowu synowie mają rozkazane trzy rzeczy do zrobienia: Leśnik ma wygnać lwa workowatego na południowy zachód, gdy jest sam; kiedy pije jego krew, na południe. Wielozębny ma zabić ludzi, którzy są Nieśmiertelnymi do Czasu, aby wprowadzić równość. ,,Kiedy ludzie mogą mieć synów beze mnie". Jednak ona zjadła lwa workowatego. Grozi jej wyrok, a zwycięstwo wróciło jak mrugnięcie okiem!
Hâ phúnt, bhélasérach âss-valbhélas. Sŷri dhâná lësathŷghen sŷriumá thû bhë: Âggorin lësathŷghin në-dhûrâi-nâ vŷlerath aph sŷlwént salŷsile, hŷl chél; hŷl ghâlghánd ménelath ûam, aph salŷsilath. Féssë-Séthin lësathŷghin në-múnâi dhâsént, phândént Âilfru, Lântir réf, n-elchréssâi nâssurfándwént. ,,Hŷl dhâsen fândo në-châi dhânáuth âirântle". Áu ârri háum serâgh vŷlerath. Aph hâth nallântë, áu aphántwen morrâtheg-bë, úi-bhrândum!
Henryk Pruthenia - phelijskiSpoiler
Głuchy śmiech, ucztują przesadnie. Synom rozkazano znów trzy rzeczy: z lasów rozkazują wygnać lwa na południowy zachód, gdy sam; gdy pijący krew na południe. Wielozębnemu rozkazano nie zabijać ludzi, będąc nieśmiertelnym, aż do Lantir, by dopełnić równości. "Kiedy człowiek zdolny aby mieć synów beze mnie." A jednak ona je lwy. Do dalszego wyroku, i zwycięstwo nadeszło, jak strzał.
Γόρα επιληπτίκα ΙΖΚΤΥ:
Νεβάρναν μή, ήδεντι κήρο μσέ α δπάνι. Σονιύμα έρεντι πιρτιέτι τρίν ρήε: έρεντι εζ διυφρέη τυνέϯι σαρδιύαν ϊαν όγραν δόναν, όκυι τί η ρήμι; έ δα πόντιιν έστραν ϊαν όγαν. Μσέζαμφνι έρεντι νη φνέτι ζήμιν, έ δα τί η φανμάρυι, σέχ ην Λάντιρι, σιήα μιμήϯι άρυιταν. »Νής ζήμ μάχε τέϯι θιήνα ιδ μένε, βένη.« Δα ήνε ΐα βέρε σαρδιύαν. Ην στάρτιεσιν κυίτμαν, σιήα ψή νίτι άφι στράγ-κε.
Todsmer - pratruskotrugijskiSpoiler
Rozmowa epileptyka ICKTU
Głuchy śmiech, jedzą zbyt dużo podczas uczty. Synom rozkazują dokonać trzy rzeczy: Każą z lasu wygnać lwy ku południowemu zachodowi, podczas gdy one są za historią; ale pijących krew ku granicy. Wielozębnym rozkazują nie zabijać ludzi, ale ci za nieśmiertelnym aż do Lantiru, aby uczynić równość. ,,Ponieważ człowiek może rodzić dzieci bez rozumu, kobieto". Jednak ona pożera lwy. Do dalekiego wyroku/losu, aby zwycięstwo przyszło łatwo.
Oɣʷori taroɣʷatʰaʔo ʕatso sopʰoilo ICKTU.
Xaʔataitsoli ŋʷeideitaiɣʷaiʔaida, mekʰo oɣʷori heiqʷa-heiqʷa qʷemeipaiʔoigʷa, gʷogʷai tseigʷaga. Heixaisoboɣe oɣʷori heiqʷa xaharo-xaharo haidekʰera qoiɣʷeme: Heixaisoboɣe oɣʷori heiqʷa deikʷa-deikʷaʕaheisiŋa tsaʔa mereɣʷekʰaʕo, aʕitoŋʷe xeigʷeile ɣʷapoiʕo, ʕakiŋʷi oɣʷori heiqʷa oiŋa ŋatoŋʷi; holakʰʷo hoiqʷixʷoikaiɣʷotʰi hikʰoikʰajime ʕatso eikʷʰeʕo aʕitoŋʷe deikʷaʕaheisiŋo. Qʷemei oɣʷori kʷakeda taqoiɣʷe, joxire airiqʷemoka qaʕo leihakʰaʕo, holakʰʷo oɣʷori oiŋa baiketsʰailaiqʷo, pʰaxo aʕitoŋʷe Lantir, eiʔaiʔo xapaʕeitero. ,,Hoxaʕire ɣʷapago pada oɣʷori leihakʰaʕo aʕotsime, ʕakiŋʷi oɣʷori otoi pʰeiramo, kʷʰoroiqʷe". Ŋʷano tʰoiɣʷaqʷa deikʷa-deikʷaʕaheisiŋa. Aʕitoŋʷe mageitsaʕo oiʕiɣo, eiʔaiʔo pada kʷigʷaisono pʰipekʷa.
F1req- prawarskiSpoiler
Przemówienie proroka Icktu.
Głuchy śmiech, oni jedzą nadmiar podczas uczty.
Rozkazał synom trzy czyny: Rozkazał wypędzić lwy z wewnętrza lasu na południowy-zachód, gdy on umrze. Niech wypędzą krwiopijców na granicę. Mają wiele zębów - niech nie zabijają już ludzi - podążają za nieśmiertelnym do Lantir. "Ponieważ rodziłby mężczyzna dziecko, gdy kobieta jest bezrozumna". Jednak lwy pożerają. Los daleki, by zwycięstwo było łatwe.
Ŋuǔs ḫjâur ğjāmìrmàrr Hjkùt.
Haàk bhûm-nàul-pãŋ, kuúb hjāthjtâidbáh kwiìŋ-kwiìŋ tsiǐmùr-ksaàs. Brùik tsǔb gzâtr hjtûŋ-gǔim bîusḫjmũstáh kwiìŋ: Ğuútr hjtûŋ gwázìt kāŋ-kāŋ-ḫjâur ghāŋgǔnjìt-dzīuğgǔnjìt-gǔim bîusḫjmũstáh-tsáb-bîusmaártǎh kwiìŋ, guùl qaǎrlâuskáh kwiìŋ. Kwáidhǔhr hjtûŋ ḫjmiík-gǔim ksáimaártǎh kwiìŋ-kwiìŋ. Gwǎsùr hjtûŋ-hjtûŋ hjāttsíuskǎh kwiìŋ-kwiìŋ - Màrr hjtûŋ ksáibràutsáh-pãŋ kwiìŋ-kwiìŋ - Lâuk-Nàul-Pãŋ-pǎis Látìr-gǔim hjātqǎubmàh kwiìŋ-kwiìŋ. "Kuũts yãŋ spǔidhùrkáh quûğ, guùl qaáğ tsáis-nàul-pãŋ." Paǎm hjātğuúrtǎh ğuútr hjtûŋ. Dzǐhr kûib-nàul, yùis hjkaám pàuŋ-nàul.
TEKST KOŃCOWYSpoiler
PRZEMÓWIENIE PROROKA SZKUTA
Radość głucha, z nadmiarem je gdy trwa uczta. Chłopiec trzy czyny nakazał: wygnać tygrysy ze środka lasu na południowy zachód, kiedy on umrze. Mają wygnać krwiopijców na granicę! Mają wiele zębów - nie zabijają ludzi. Oni podążają do nieśmiertelnego Latyra. "Ponieważ mężczyzna rodziłby dziecko, kiedy kobieta jest bezmózgna". Jednak tygrysy pożarły. Los zbyt daleko, aby zwycięstwo było łatwe.
Dziękuje wszystkim za udział. Była to pierwsza sztafeta prowadzona przeze mnie. Do zobaczenia na kolejnej, onglangi!
stch
EDIT 30 X 2025 AD: Dodano polski tekst Todsmera