Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Lingwistyka ogólna => Wątek zaczęty przez: spitygniew w Wrzesień 02, 2013, 18:05:49

Tytuł: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Wrzesień 02, 2013, 18:05:49
Cytat: http://en.wiktionary.org/wiki/beaucoup
Etymology: First attested in Old French circa 1210 as biau cop[1], from biau (“beautiful”) + coup (“hit, strike”)

Zapraszam do podawania innych exemplorum.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Listopad 25, 2013, 17:55:26
Nikt się nie dorzuci?

Irlandzkie briathar "słowo" znaczyło dawniej "walka". Widać lubili rozwiązywać konflikty pokojowo.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Listopad 26, 2013, 11:12:46
rum. nişte `trochę, jakieś` < łac. nescio quid `nie wiem co`, a nie słow. ni čьto
fr. ne pas `nie` < łac. ne passum `ani kroku`
fr. qu'est-ce que c'est `co to?` < łac.quid est ecce illum quid ecce illum est `co to oto owo jest co oto owo jest?`

Użytkownicy łaciny ludowej musieli być wyjątkowo przytrzymani.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Listopad 26, 2013, 13:42:14
Zawsze myślałem, że to francuzkie "pas" to rozwój w stylu krok > mijać > minęło > było > nie jest > nie.

Ale nigdy się tem nie interesowałem - to była tylko taka moja własna, niepoparta niczym teoryjka.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Feles w Listopad 26, 2013, 15:02:47
fr. ne pas `nie` < łac. ne passum `ani kroku`
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".

Do tego, co varpho kiedyś chyba fejsbóknął, a ja teraz nie mogę znaleźć:
Cytat: http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%BF%E1%BD%90#Ancient_Greek
οὐ (ou)

    particle indicating negation: not, no

[…]
Etymology

Uncertain, possibly οὐκί, from *ojukid, from *(ne) oju kʷid, "not on your life". Compare Sanskrit उद् (úd), Gothic
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Listopad 26, 2013, 15:16:26
Cytuj
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Listopad 26, 2013, 15:34:06
Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Listopad 26, 2013, 15:39:26
Polski:

zaimek pytajny miejsca > NEG

(ściśle rzecz biorąc jest to wykształcenie nowego użycia, ale mz oddzielanie etymologii od rozwojów semantycznych w tym wątku byłoby raczej sztuczne i niepotrzebne).
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Feles w Listopad 26, 2013, 15:47:14
Cytuj
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
Podczas gdy samo "Wcale" jako odpowiedź ma też już znaczenie negatywne.

Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.



Na temat, francuski belgijski:
 · « non peut-être », dosł „nie być może” — silne potwierdzenie;
 · « oui sans doute », dosł. „tak bez wątpienia” — silne zaprzeczenie (sic!).
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Listopad 26, 2013, 16:39:10
Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.
Słyszałem to kilka razy w życiu; ale fakt, mógłbym te sytuacje policzyć na palcach jednej ręki.

Edit:
O, tutaj w połowie to słychać. (http://www.gaminator.tv/video/1951,S-T-A-L-K-E-R-Shadow-of-Chernobyl-videorecenzja.html)
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 26, 2013, 19:55:45
ang. with ‘z’ < wiþ ‘przeciwko’
Kwestia wyspecjalizowania, wiþ znaczy też "z", "ku" i "wzdłuż". Przypuszczam, że to trzecie stało się najpopularniejsze.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Listopad 27, 2013, 10:25:32
Pol. niestety < nie stójcie
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Kwiecień 17, 2014, 12:12:34
Francuskie określenie wątroby, foie, pochodzi od łacińskiego przymiotnika ficatus "z figami" - a to skrócenie pierwotnego wyrażenia iecur ficatus "wątroba nadziewana figami".
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 17, 2014, 18:35:40
*iecur ficatum. Tę etymologię dzielą wszystkie języki romańskie, cf. rum. ficat, wł. fegado, oks./kat. fetge, hiszp. higado, pt. fígado.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Kwiecień 17, 2014, 19:04:57
Kojarzy mi się to z jakimś slangiem (z komponentą zabawy językiem, jak slang rymowany cockney, verlan czy šatrovački). Spokojna twoja rozczochrana.

EDIT: i wikisłownik wyjaśnia to 2x inaczej w jednym haśle, również że znaczyło to: „wątroba od zwierzęcia tuczonego figami”. Również tutaj (http://www.cnrtl.fr/definition/foie) jest takie samo wyjaśnienie. Niech się eksperci od tuczu wypowiedzą.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Kwiecień 17, 2014, 19:53:59
Ale czy forma gramatyczna ficatum nie wskazuje na coś w stylu "z figami" jednak?
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 17, 2014, 20:38:38
ficatum łacińskie słowniki traktują jako rzeczownik, oznaczający "wątrobę zwierzęcia tuczonego figami". Określenie jest kalką z greki i występuje w zestawieniu z iecur stosunkowo rzadko, bo już zawiera iecur w sobie (ex jecore, hoc est ficato, sanguis proicitur - "z wątroby, która jest wątrobą zwierzęcia tuczonego figami, cieknie krew"). Słowo jest utworzone od ficus "figa" sufiksem -atum, który sugeruje imiesłowowe pochodzenie wyrazu, więc pewnie mógł to być przez moment przymiotnik, ale tak się przyjął w zestawieniu z tłustą wątróbką, że stracił swój figowy wydźwięk.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Kwiecień 17, 2014, 22:24:51
Czyli to jakby "figowana"?
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 17, 2014, 23:26:39
"(s)figowane", jeśli chcemy upierać się przy utrzymaniu rodzajów.
iecur swoją drogą sam w sobie był problemowym słowem, odmieniało się to na dwa sposoby, ludziom się to myliło niemiłosiernie (Cycero np. jest niekonsekwentny), a ficatum to standardowa, najbardziej ekspansywna odmiana o-tematowa. Nie dziwię się, że się przyjeło :)
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 18, 2014, 13:23:33
Heh, takie słowa pokazują, że w przypadku "ciemnych" słów nawet najdziwniejsze etymologje warto wziąć pod uwagę.

Przecież gdyby nie fakt, że łacina jest dobrze znanym nam i zaświadczonym językiem, to takie słowo uchodziłoby za "ciemne", w końcu nikomu by nie przyszło do głowy powiązanie "wątroby" z "figą".

iecur swoją drogą sam w sobie był problemowym słowem, odmieniało się to na dwa sposoby, ludziom się to myliło niemiłosiernie (Cycero np. jest niekonsekwentny), a ficatum to standardowa, najbardziej ekspansywna odmiana o-tematowa. Nie dziwię się, że się przyjeło :)

A ja się dziwię, bo jeśli jakieś słowo ma pokrętną atematyczną odmianę, to słuszne wyjście jest tylko jedno - tematyzacja lub opatrzenie jakimś prostym sufiksem (por. nasze mysz, świnia vs. łacińskie atematyczne mus, sus [w językach potomnych oczywiście zastąpione]).
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 18, 2014, 15:49:00
Łacina praktykowała różne sposoby radzenia sobie z takim problemem. W sumie najczęściej robiono zdrobnienia (auris ~ oricla), ale ta figowa wątroba nie była jedynym przypadkiem, gdzie dookreślenie przejęło znaczenie głównego rzeczownika, zdarzał się też chain shift, gdzie coś "bliskiego" zastępowało słowo z dziwną odmianą (femur "udo" > Ø, coxa "biodro" > fr. cuisse "udo", germ. *hanka > fr. hanche "biodro"). Nie mam w tej chwili pod ręką żadnego dobrego opracowania nt. romańskiej leksyki, ale zachęcam do sprawdzania etymologii co dziwniejszych słów.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Kwiecień 18, 2014, 16:27:05
Heh, takie słowa pokazują, że w przypadku "ciemnych" słów nawet najdziwniejsze etymologje warto wziąć pod uwagę.

Przecież gdyby nie fakt, że łacina jest dobrze znanym nam i zaświadczonym językiem, to takie słowo uchodziłoby za "ciemne", w końcu nikomu by nie przyszło do głowy powiązanie "wątroby" z "figą".

Ja się czasem zastanawiam, ile etymologii (zwłaszcza na głębszym poziomie, w okolicach PIE) się niesłusznie odrzuca i ile się etymologicznych falsefriendów uznaje za kognaty tylko ze względu na ograniczenia i osobliwostki światopoglądu badaczy. W końcu nagminnie argumentem jest, że coś „semantycznie nieprzekonujące”; a trudno nie przyznać, że sposób postrzegania świata musiał być różny u mówiących PIE niż u współczesnych akademików. Etymologie indoeuropejskie wydają się podejrzanie uładzone i bezbarwne; brakuje właśnie takich dziwactw, jakie widzimy w etymologiach języków zaświadczonych na piśmie.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Kwiecień 18, 2014, 16:52:13
Argument, że coś jest "semantycznie nieprzekonujące" w odniesieniu do etymologii, które są przecież w PIE wymyślone zrekonstruowane w ogóle wydaje się nieco felerny. Czasem mam wrażenie, że owa rekonstrukcja, jeśli idzie o pojedyńcze leksemy, idzie nieco za głęboko i stąd jej bezbarwność i uładzenie.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Kwiecień 20, 2014, 12:42:34
Kojarzy mi się to z jakimś slangiem (z komponentą zabawy językiem, jak slang rymowany cockney, verlan czy šatrovački). Spokojna twoja rozczochrana.

EDIT: i wikisłownik wyjaśnia to 2x inaczej w jednym haśle, również że znaczyło to: „wątroba od zwierzęcia tuczonego figami”. Również tutaj (http://www.cnrtl.fr/definition/foie) jest takie samo wyjaśnienie. Niech się eksperci od tuczu wypowiedzą.
Meillet (z którego poprzez Doroszewskiego znam ten przykład) uznawał to za elipsę przeprowadzoną w żargonie kucharzy, mającą być jednym z przykładów na potwierdzenie jego tezy, że przenosiny znaczeń słów między grupami społecznymi (czy raczej między wąskimi grupami a całością użytkowników języka) są głównymi przyczynami przesuwek semantycznych, swoją drogą rażącą tym naiwnym i upraszczającym schematyzmem.

Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 20, 2014, 14:10:18
W ogóle, może nie ma tu jakiegoś "extraordynaryjnego" przesunięcia semantycznego, ale nie mogę wyjść z podziwu, skąd Niemcy wytrzasnęli sobie słowo na konia (http://en.wiktionary.org/wiki/Pferd). Ze wszystkich możliwych europejskich określeń konia, oni sobie wybrali akurat to...

W ogóle, mam wrażenie, że ten "ekwos" był jakimś ogólnie nielubianym rdzeniem. Być może miał tendencję do tabuizacji?
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Kwiecień 20, 2014, 21:15:43
To z equos to racja, być może stał się określeniem na penis do tego stopnia powszechnym, że szybko go wyrzucono. Swoją drogą jestem ciekawy, czy polskiemu lodowi też nie grozi taki los - skojarzenia stają się nieznośne.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Kwiecień 21, 2014, 00:22:29
Żarty żartami, ale konie były bardzo szanowanymi zwierzętami, gdzieniegdzie wręcz czczonymi.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Kwiecień 21, 2014, 10:54:07
Poważnie equus był eufemizmem na Wacława?...

Upowszechnienie tej dziwnej nazwy w niemiecczyźnie zaszło może w ten sposób, że zapożyczyli oni paraveredusa w tym samym co łacińskie, "specjalistycznym" znaczeniu, poczym po jakimś czasie uogólnili je na "rumaka" (konie gończe musiały być wytrzymałe i rącze), a potem na ogiera ogółem i w końcu konia - podobna sytuacja zaszła prawdopodobnie z naszym koniem, który pierwotnie miał oznaczać jedynie wałacha (rzezańce były najczęściej wykorzystywane do jazdy, jako że są najbardziej spolegliwe), a może i tu mieć rację Meillet, owe przesuwki dokonały się chyba najpierw w środowisku wojowników, potem rycerzy (z klaczami stykali się raczej głównie wieśniacy i marhskalkowie, więc nie dziwota że wśród tamtych rumak stał się określeniem konia ogółem) a upowszechnienie się ich dokonało się pewnie pod wpływem prestiżu owej warstwy społecznej.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Kwiecień 21, 2014, 16:49:51
W polskim jest przecież walić konia oraz, z innych seksualnych, ogier, więc co w tym dziwnego?
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Kwiecień 21, 2014, 17:14:56
"You must be a chicken farmer, because you surely know how to raise a cock"; zadziwiające, jak każdy język otwarty jest na mnogość synonimów odnośnie narządów płciowych i jak często pochodzą one od nazw zwierząt.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Борівой w Kwiecień 21, 2014, 23:25:51
Rumuńskie niște (l.mn. rodzajnika nieokreślonego), które wikisłownik tłumaczy jako „from Latin nesciō ("I don't know") quid ("what").”

LOL
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Mahtlactli Omome Tochtli w Kwiecień 23, 2014, 11:47:33
To z equos to racja, być może stał się określeniem na penis do tego stopnia powszechnym, że szybko go wyrzucono.

Ciekawe, czy przypadkiem nie coś podobnego stało się z angielskim wyrazem ass?
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Kwiecień 23, 2014, 12:05:03
Cytuj
Indirect evidence of the change from arse to ass can be traced to 1785 (in euphemistic avoidance of ass "donkey" by polite speakers) and perhaps to Shakespeare, if Nick Bottom transformed into a donkey in "A Midsummer Night's Dream" (1594) is the word-play some think it is.

Etymonline twierdzi, że tak.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Feles w Kwiecień 30, 2014, 13:34:33
Żarty żartami, ale konie były bardzo szanowanymi zwierzętami, gdzieniegdzie wręcz czczonymi.
Tak jak penisy.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Wrzesień 02, 2016, 21:43:29
Angielskie to be anal (about something) pochodzi od frojdowskiego zboczenia zawodowego
Cytuj
This particular use of the word "anal" comes from Freudian descriptions of personality development. According to Freud, children go through three major stages of development. Oral, anal and genital. One who is stuck in the anal phase is generally referred to as either anal expulsive or anal retentive. The expulsive type is generally slovenly and slobbish, whereas an anal retentive personality is general someone very concerned with being neat, tidy or fastidious.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: elslovako w Wrzesień 05, 2016, 19:57:58
Łotewskie zils (niebieski) (oraz zaļš (zielony)) pochodzą od plackowego *ǵʰelh₃-, oznaczającego żółty/zielony.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Wrzesień 12, 2016, 18:37:41
Lepsze, że w serbochorwackim plav oznacza normalnie niebieski, jedynie w odniesieniu do włosów to blond xD
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Wrzesień 12, 2016, 18:39:00
Lepsze, że w serbochorwackim plav oznacza normalnie niebieski, jedynie w odniesieniu do włosów to blond xD
W sumie całkiem blizkie polskiemu płowy.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Marzec 28, 2017, 18:36:33
rosyjskie пуще „bardziej” — pierwotnie „puściej”
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Marzec 31, 2017, 00:47:01
Kontynuując śmieszki pro Russkich:
ros. преданный:
1. zdradzony
2. wierny, lojalny
Różnią się* w sumie tylko krótką formą przymiotnika - преданн(а/о/ы) (2.) i предан(а/о/ы) (1.).

Jakby się zastanowić, nawet nie takie głupie...

*w ogóle ciekawe, ile w tym wielkoruskiem rozróżnianiu -ный i -нный jest sztuczności i aspulizmu.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Kwiecień 03, 2017, 20:55:55
Kontynuując śmieszki pro Russkich:
ros. преданный:
1. zdradzony
2. wierny, lojalny

Брак „małżeństwo” i „defekt” też zabawny (trochę jak nasz kalamburogenny zawód).
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Kwiecień 05, 2017, 23:24:35
Śmieszkom nie ma końca!

Dla Rosjanina torturować kogoś to tylko pytać (пытать), a chować coś na przykład pod dywan to sprzątać (спрятать). Tak - to ruski spieprzył te słowa semantycznie, nie polski.

Брак „małżeństwo” i „defekt” też zabawny (trochę jak nasz kalamburogenny zawód).
Aż tak śmiesznie to nie jest, bo te słowa niestety szujodrużą.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Kwiecień 05, 2017, 23:58:36
I miarą triumfu jest dla niego dorwanie okazji na bazarze (торжество). Acz to podobno cerkiewna kalka z greki.
Cytat: Siemoród
Брак „małżeństwo” i „defekt” też zabawny (trochę jak nasz kalamburogenny zawód).
Aż tak śmiesznie to nie jest, bo te słowa niestety szujodrużą.

Śmieszne samo w sobie (i w kontekście sporej ilości rozwodów w Rosji), tylko że offtopiczne.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Czerwiec 24, 2017, 13:23:13
bród → statek (https://hr.wikipedia.org/wiki/Brod) w serbochorwacczyźnie
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Towarzysz Mauzer w Czerwiec 29, 2017, 18:53:23
A w tymże łąka (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=e15vWBA%3D) → port.

A wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi.
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Silmethúlë w Czerwiec 29, 2017, 20:07:11
I, też w tymże, jadają chleb (https://en.wiktionary.org/wiki/hleb#Serbo-Croatian) kawałka (https://en.wiktionary.org/wiki/kruh#Serbo-Croatian) (w sensie, że kruh (kognacący z okruchem, kruszyną) to chleb jako materiał, ciasto, ogólna idea chleba, a hleb to konkretnie bochenek, jednostka tegoż kruha).
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Борівой w Czerwiec 29, 2017, 20:29:02
Co ciekawe, bardzo podobny proces był w germańskich (*braudą (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/braud%C4%85) i *hlaibaz (https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/hlaibaz) -> ang. bread i loaf, niem Brot i Laib).
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Czerwiec 29, 2017, 21:21:39
W sumie podobnie też się stało w połabskim z tą ich skjaibą (skibą).
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 18, 2017, 20:52:39
Tunguz < tatar. "świnia"
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Marzec 27, 2018, 14:05:54
Norweski "pinnsvin", czyli jeż, to "patykowa świnia".
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Marzec 27, 2018, 14:12:16
A po angielsku - żywopłotny wieprz xD

W ogóle, te germańskie słowa na jeża są dziwne i kręcą się wokół "świni"...
Tytuł: Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
Wiadomość wysłana przez: SchwarzVogel w Marzec 28, 2018, 11:49:56
Niemiecki , przynajmniej ten literacki, ciągle ma uczciwy współgnat jeża.