Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Języki naturalne => Wątek zaczęty przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 06, 2017, 00:03:59

Tytuł: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 06, 2017, 00:03:59
Tutaj będziemy wpisywali słowa, które choć rodzime, jakoś nam nie brzmią na takowe.

Niemieckie in - po prostu nie brzmi to po niemiecku. Naprawdę, wygląda jak jakieś wyjątkowo brzydkie zapożyczenie, niemiecki to język charków, zgrzytania zębami, a tu nagle takie po prostu "in". W ogóle mi nie pasuje.

Norweskie kanskje /kansze/ "może" - rozumiem od czego pochodzi te złożenie, ale te słowo brzmi nie po norwesku, a używane jest bardzo często. Tak jak niemieckie "in", brzmi to na jakieś nieudane zapożyczenie albo bardzo brzydki neologizm.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 06, 2017, 00:21:59
Wszystkie slawizmy w rumuńskim. Jezu. I to niektóre zdublowane. Sfârși "kończyć" i săvârși "przedsięwziąć" (kognaty dla pol. zawrzeć), zvârli, prost, slab, nevastă... Słychać zgrzyt. A i w rejestrze są pewne różnice, które jednoznacznie sytuują slawizmy bliżej potoczności, względnie języka z kościółka.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 06, 2017, 00:47:07
Wszystkie slawizmy w rumuńskim. Jezu. I to niektóre zdublowane. Sfârși "kończyć" i săvârși "przedsięwziąć" (kognaty dla pol. zawrzeć), zvârli, prost, slab, nevastă... Słychać zgrzyt. A i w rejestrze są pewne różnice, które jednoznacznie sytuują slawizmy bliżej potoczności, względnie języka z kościółka.
A ja właśnie za to lubię rumuński! I nie tylko dlatego, że slawizmy, a dlatego, że zmasakrowane slawizmy!
Przypomina mi to jakucki, gdzie mamy wiele rusycyzmów, ale inaczej, niż w większości języków tych małych podbitych narodów, gdzie się je bierze żywcem, a czasami i ordynarnie zapisuje tak jak po rosyjsku (a potem się taki Udmurt chwali, że "lodówka" to nie zapożyczenie, zawsze to pada, serjo, zawsze! :D), są one zjakuczczone, np.:
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Wrzesień 06, 2017, 04:19:39
Wszystkie slawizmy w rumuńskim. Jezu. I to niektóre zdublowane. Sfârși "kończyć" i săvârși "przedsięwziąć" (kognaty dla pol. zawrzeć), zvârli, prost, slab, nevastă... Słychać zgrzyt. A i w rejestrze są pewne różnice, które jednoznacznie sytuują slawizmy bliżej potoczności, względnie języka z kościółka.
Ja tam sto razy bardziej wolę dawny rumuński pełen slawizmów niż współczesną, sztucznie "oczyszczoną" wersję. Przynajmniej owe słowa trafiły do języka naturalnie, w przeciwieństwie do ich nagłego i arbitrarnego wyrzucenia bo komuś nie pasowały z powodów politycznych..

Co do tematu: polskie "weekend" żywcem zerżnięte z angielskiego i w ogóle nie spolszczone. Albo powinno się zarówno czytać jak i pisać /wekend/ albo zapisywać /łikend/.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 06, 2017, 08:05:26
A nie lepiej jako Czesi pisać wikend/víkend?
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Kazimierz w Wrzesień 06, 2017, 08:09:52
Jako <łikend> bym tego nie zapisał, to <łi> jest brzydsze od angielskiej postaci słowa, bo za nią stoją jeszcze jakieś zasady angielskiej "ortografii", natomiast /łi/ jest zupełnie niezgodne z polską fonotaktyką. Lepiej spolszczyć to słowo na "wikend", albo nawet  "wikiend".

A, żeby dodać coś od siebie, to bardzo nie pasują mi polskie nazwy miast użyte w języku angielskim. Mówią coś po angielsku, a tu nagle jakieś "Toruń", "Wrocław", "Kraków". I to nawet na Wikipedii zamiast "Cracow" piszą "Kraków".
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Siemoród w Wrzesień 06, 2017, 11:00:27
Prawie wszystkie galicyzmy w języku rosyjskim. Mają tego od groma i do tego niezbyt zaadaptowane fonetycznie, najbardziej bieszą mię twarde t i d. Шедевр, отель, кабаре, канапе, декольте albo jakieś inne жюри, суфле, ателье, депо, кафе, кофе, эссе. Nawet się nie pokwapili, coby chociaż część z tych słów odmieniać. Jakoś mogli francuzkie <h> zapisywać <г>, ale odtworzenie końcowych -t, -d, -s, -r już nie było w ich mocy.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Wrzesień 06, 2017, 13:58:54
Romańskie nazwy kierunków świata, zwłaszcza we francuskim (wymowa).
A nie lepiej jako Czesi pisać wikend/víkend?
Tyle że czesi wymawiają tam [v], a my [w], więc albo decydujemy się na pisownię oryginalną, albo pełne spolszczenie.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 06, 2017, 14:09:15
I takę wymowę proponuję właśnie :)
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Wrzesień 06, 2017, 14:12:48
W sumie jak na ciebie to i tak nieźle, bo pamiętam że kiedyś propsowałeś "likend".
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Wrzesień 06, 2017, 14:51:32
Jako <łikend> bym tego nie zapisał, to <łi> jest brzydsze od angielskiej postaci słowa, bo za nią stoją jeszcze jakieś zasady angielskiej "ortografii", natomiast /łi/ jest zupełnie niezgodne z polską fonotaktyką. Lepiej spolszczyć to słowo na "wikend", albo nawet  "wikiend".
No przyznam, że /łikend/ za ładnie nie wygląda ale proszę, nie próbujmy usprawiedliwiać fonetyki angielskiego. xd Każdy wyraz inaczej się czyta, w ogóle nie widzę tu żadnych zasad.
Cytuj
A, żeby dodać coś od siebie, to bardzo nie pasują mi polskie nazwy miast użyte w języku angielskim. Mówią coś po angielsku, a tu nagle jakieś "Toruń", "Wrocław", "Kraków". I to nawet na Wikipedii zamiast "Cracow" piszą "Kraków".
Za kryzys egzonimów odpowiedzialne jest w głównej mierze to dziadostwo zwane "poprawnością polityczną". Chyba jedyne wikipedie na których dalej się ich używa jako pierwszych to polska, litewska - taraszkiewiczy, bałtolitewska (pomijając sztucznie zmienione nazwy niektórych miast jak np. Wilno czy Wiłkomierz czego nie pochwalam) i łotewska.
Dobrym przykładem na to do jakiego absurdu to doprowadziło jest miasto Wilno. Obecnie nazywa się je poprawnymi egzonimami tylko po polsku, litewsku - taraszkiewiczy, łotewsku, niemiecku, łacinie i w jidysz. Bałtolitewski też używa złej nazwy z racji, że poprawna byłaby pierwotna i najstarsza Vilnia, która była to używana do czasów aż ci pseudointeligenci postanowili arbitralnie ją usunąć i zastąpić Vilniusem. Owszem Vilnius powstał naturalnie i istniał dyjalektalnie ale była to nazwa młodsza i rzadziej używana, a zastąpienie nim Vilni było już czymś wymuszonym. O ile już sam fakt, że zmieniono ową nazwę w bałtolitewskim może konfundować to fakt, że prawie na całym świecie zastąpiono tradycyjne "Vilna" na "Vilnius" woła już o pomstę do nieba. Daje to mylne wrażenie jakoby Bałtowie byli dla Wilna najważniejszą grupą etniczną choć było zupełnie na odwrót. Zwłaszcza, że występuje to także w językach ludzi, którzy dalej z Wilnem styczność mają jak np. Rosjanie czy Ukraińcy, a którzy mieli wiele wieków istniejącą nazwę tradycyjną..
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Kazimierz w Wrzesień 06, 2017, 15:10:46
Ale Polacy też nie są bez winy, kiedyś mieli ból dupy, że Niemcy używają obecnie nazw Danzig i Breslau. A KSNG niepotrzebnie usuwa polskie egzonimy dla zagranicznych miast. Niby przez to jest "bardziej międzynarodowo" i lepiej, ale polskie nazwy są przecież przede wszystkim dla Polaków, a przez to usuwanie robi się niepotrzebne zamieszanie. Widać to po nazwach geograficznych w Chinach, gdzie część jest w pinyinie, część spolszczona, a reszta to wogóle nie wiadomo skąd wzięta.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Ліцьвін w Wrzesień 06, 2017, 15:13:15
>bardziej międzynarodowo
>lepiej
Wybierz jedno. :v
Ależ nie zaprzeczam, że Polacy też nie są bez winy. Jakiekolwiek naskakiwanie na egzonimy to tłamszenie kultury danego języka.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: ɈʝĴ w Wrzesień 06, 2017, 16:49:32
Wszystkie slawizmy w rumuńskim.
Mi się one podobają, w szczególności draga mea, nie muszę chyba tłumaczyć co to znaczy ;-).
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Wrzesień 06, 2017, 23:20:19
Cytuj
Niemieckie in - po prostu nie brzmi to po niemiecku. Naprawdę, wygląda jak jakieś wyjątkowo brzydkie zapożyczenie, niemiecki to język charków, zgrzytania zębami, a tu nagle takie po prostu "in". W ogóle mi nie pasuje.
Przynajmniej niemieckie. Ja nie dzierżę w niemieckim tych wszechobecnych anglicyzmów, które nawet nie są adaptowane do pisowni (a jak są to bardzo rzadko). Do tego te potrójne spółgłoski, jak w Fitnessstudio - niby logicznie, ale z drugiej strony mało estetycznie.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Úlfurinn w Wrzesień 07, 2017, 07:34:06
Cytuj
Niemieckie in - po prostu nie brzmi to po niemiecku. Naprawdę, wygląda jak jakieś wyjątkowo brzydkie zapożyczenie, niemiecki to język charków, zgrzytania zębami, a tu nagle takie po prostu "in". W ogóle mi nie pasuje.
Przynajmniej niemieckie. Ja nie dzierżę w niemieckim tych wszechobecnych anglicyzmów, które nawet nie są adaptowane do pisowni (a jak są to bardzo rzadko). Do tego te potrójne spółgłoski, jak w Fitnessstudio - niby logicznie, ale z drugiej strony mało estetycznie.

Ja nie cierpię anglicyzmów w wszystkich możliwych językach. xd
Przy nauce niemieckiego obok tych wstętnych zapożyczeń uczyłem i uczę się z wszystkimi możliwymi rodzimymi formami (a na prawie każde zapożyczenie w niemieckim taka jest). W ten sposób zamiast np. die Depression używam die Niedergeschlagenheit.

Natomiast z tego, co mi nie pasuje to te śmieszne transkrypcje w językach nieużywających łacinki, np. сноуборд, фітнес, պիցցա (picca...). Niestety rosyjski i ukraiński są nimi przepełnione. Kolejnym „cudem” są połączenia chińskich/japońskich/tajskich/khmerskich liter z cyframi arabskimi. Do tego tureckie sandviç.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Wrzesień 07, 2017, 07:52:28
Cytuj
Natomiast z tego, co mi nie pasuje to te śmieszne transkrypcje w językach nieużywających łacinki, np. сноуборд, фітнес, պիցցա (picca...).
Co w niech śmiesznego?
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 07, 2017, 08:12:47
Cytat: Pierwszy post
Tutaj będziemy wpisywali słowa, które choć rodzime, jakoś nam nie brzmią na takowe.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 07, 2017, 08:49:35
E tam, możemy rozszerzyć trochę formułę. :)

Rus. полотенце - niby normalny sufiks -це, ale brzmi to dla Polaka przynajmniej dziwnie, tak jak liczba mnoga.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Wrzesień 09, 2017, 12:29:51
A, to dlatego prawie każdy traktuje drzewce jak liczbę mnogą, choć tak naprawdę to jest liczba pojedyncza...

Co do innych niepasujących słów, to w języku angielskim zaliczam słowo llama - po kiego grzyba jest podwójne l, chociaż inna wymowa od hiszpańskiej?
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Toyatl w Wrzesień 10, 2017, 22:29:15
Polski: tarapaty - japońszczyzną tu głośno pobrzmiewa.
Angielski: jeopardize - to jest to słowo, które nie kojarzy mi się z mową Szekspira.
Rosyjski: кстати - gruzińska zbitka w nagłosie.
Hebrajski מתמטיקה matematika oraz wszystkie międzynarodowe, greckołacińskie wyrazy, które źle się komponują z semicką morfologią.
Grecki: Ουάσινγκτον "ου" miast "β" to pierwszy rak, "νγκτ" to drugi rak, tak czy siak, na raku rak.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 10, 2017, 22:57:43
Co do кстати, to po prostu przedimek к przecież ordynarny. Chociaż rzeczywiście, ten przedimek po słowiańsku nie brzmi, i się czasem też nie zachowuje tako!
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Kazimierz w Wrzesień 11, 2017, 14:51:17
Nie pasuje mi rosyjskie музыка. Dziwnie brzmi to słowo wśród tych wszystkich -ик. Czy to przypakiem nie polonizm?
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Wrzesień 11, 2017, 14:54:30
Dokładnie :)
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Kazimierz w Wrzesień 13, 2017, 20:43:21
Czy tylko dla mnie słowo hufiec wygląda jak błąd ortograficzny?
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: SchwarzVogel w Wrzesień 14, 2017, 14:18:07
Nie, czemu?

Chodzi o 'u' czy 'h'?

Wszystkie tak późne zapożyczenia  z niemieckiego mają 'h'.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Kazimierz w Wrzesień 14, 2017, 14:33:04
Nie, czemu?

Chodzi o 'u' czy 'h'?

Wszystkie tak późne zapożyczenia  z niemieckiego mają 'h'.
O u, o h i o f. Najdziwniej to wygląda w liczbie mnogiej - hufce, jakby ktoś napisał "chówce" z trzema błędami.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Wrzesień 18, 2017, 20:05:53
Te rosyjskie derywaty na -бельный typu смотрибельный są z lekka irytujące, szkoda że sobie jakiejś własnej końcówki nie wytworzyli w rodzaju polskiego -alny.
Tytuł: Odp: Słowa nie pasujące do danego języka
Wiadomość wysłana przez: Feles w Wrzesień 18, 2017, 20:50:54
Fiński: aurinko.