Polskie Forum Językowe

Językoznawstwo => Nauka natlangów => Wątek zaczęty przez: Noqa w Sierpień 21, 2012, 16:23:09

Tytuł: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Sierpień 21, 2012, 16:23:09
Fonologia (发音 - fāyīn)
Na tym kończymy opisywanie chińskiego po chińsku, bo nigdy nie chciało mi się uczyć tych nazw. Rzucę wam jeszcze tylko 语法 (yǔfǎ) - czyli gramatyka, bo to akurat całkiem sensowne złożenie popularnych znaków.
Wracając do tematu:

Jako że nie będziemy mieć okazji pogadać (chyba, że ktoś z Warszawy i chce poćwiczyć kupiwszy mi piwo) nie będę się całkiem zagłębiał, ale jakiś w miarę rozwiewający wątpliwości opis wamem winien.
Nie zamierzam się jakoś specjalnie produkować, bardzo dobry opis fonologii i wyjaśnienie pinyinu jest tutaj (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin) (sekcja Initials, potem Pronunciation of finals). Moje uwagi: wymowy rnie ogarniam do dziś - zdaje się, że na początku wyrazu jest to [ʐ] (choć raz mnie ktoś poprawiał na nieretrofleksyjne), a na końcu [ɻ].
Polecam przyjrzeć się dokładnie końcówkom, alofonizacja samogłosek w chińskim równa się ruskiej. Najważniejszymi odstępstwami są: <yue> [y̯œ]; <-un> [u̯ən]; <-o> [u̯ɔ]; <-ui> [u̯eɪ̯] (więc: [fəŋ ʂu̯eɪ]!); <-iu> [i̯ɤʊ̯]; <-e> [ɯ̯ʌ]. Ale warto sobie na wszelki wypadek przejrzeć wszystkie i zobaczyć, czy się to dobrze czuje. Dodatkowo po <q>, <j>, <x> i <y> < u > wymawia się jak <ü> [y].
Jeśli chcecie rozumieć ludzi z północy, polecam dowiedzieć sie o erhule (? Jak jest erhua w miejscowniku?) o tutaj (http://en.wikipedia.org/wiki/Erhua). Z grubsza jednak podstawą jest, aby usuwać [ i ], [n], [ŋ] przed [ɻ]. Więc [xai] + [ɻ] = [xaɻ], [diən] + [ɻ] = [diəɻ], itp.
Dodatkowo: pamiętajcie, że w chińskim nie ma [ji], itd. <yi> czyta się po prostu jako [ i ]. <xi-> potrafi być czasem wymawiane jako [si], z <ji> bywa chyba podobnie. Chińskie nieaspirowane zapisuje się jako bezdźwięczne, ale to nie jest prawdziwe. Radzę wymawiać je jako dźwięczne, one są najwyżej o jedno oczko niżej.

A teraz nasze ukochane tony:
Ton 1. ā ˥˥ - wysoko, tak jak się mówi aaaa... u lekarza.
Ton 2. á ˧˥ - wznoszący, podobny jak w pytaniu. Radzę zaczynać niżej, żeby go podkreślić.
Ton 3. ǎ ˨˩ - niski, jeśli wchodzicie w vocal fry, to prawdopodobnie dobrze. Radzę wymawiać go po prostu jako ˩
Ton 4. à ˥˩ - opadający, mimo wszystko nie tak jak w polskim, trzeba trochę wyżej zacząć i bardziej zdecydowanie to wypowiedzieć.

A teraz sandhi, najwięcej dotyczy tonu 3. Otóż przed kolejnym tonem trzecim zamienia się on w ton 2. Jeśli tonów 3. jest pod rząd więcej dzieją się magiczne cuda, opisane w tym artykule na wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese_phonology) (który zresztą polecam przejrzeć), a których ja w ogóle nie ogarniam. Aha, ewentualnie ton 3. można na końcu zdania wymawiać jako ˨˩˦, ale też nie zawsze, więc odradzam.

Do tego sanghi podlega 不, w uproszczeniu przed tonem 4. wymawia się je w 2., przed tonem 2. - w 4. Tak żeby było ładnie i falująco. 一 samo jest tonie 1., przed 4. w tonie 2., a przed resztą w tonie 4.

Mamy też ton lekki (5.), który cały jest alofonem i jeśli wierzyć wiki, tak zależy od tonu sylaby poprzedzającej:

˥ + 5 -> ˥.˨
˧˥+ 5 -> ˧˥.˧
˨˩+ 5 -> ˨˩.˦
˥˩+ 5 -> ˥˩.˩

Więc generalnie wymawiamy go nisko, a przy tym krócej i ciszej. Do tej tabelki bym się nie przywiązywał, ja np. nie mam o niej pojęcia.

Dobra, to mamy już dobre A4 o wymowie, która i tak się na za wiele nie przyda. Ale postaram się do wieczora dorzucić coś bardziej treściwego - trochę gramatyki i tekstu, jak się uda streścić w jednym poście osiem miesięcy mojej nauki to może nawet ten o kaczce po pekińsku, który trzymam w zanadrzu.

A żeby wam się nie nudziło, proszę spróbować wymówić:
学习四个小时
xuéxí sì ge xiǎoshí
喝啤酒
hē píjiǔ
对波兰人们毛驴很有兴趣
duì Bōlánrénmen máolǘ hěn yǒu xìngqù  (tu nie ma długiego słowa, chiński nie ma specjalnie akcentu, więc nie ma też wyraźnego podziału na słowa)
头发很混乱
tóufà hěn hùnluàn
吃一点儿饺子
chī yīdiànr jiǎozi
只一碗儿
zhǐ yī wǎnr

(Jakaś klątwa, raz zniknęło mi to okno wraz z całym tekstem po przeróbkach, potem wyłączyła się cała Opera :/)
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Sierpień 21, 2012, 16:59:38
Strasznie to wszystko chaotyczne moim zdaniem.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Sierpień 21, 2012, 17:29:02
Bo i też jest to trochę chaotyczne w sobie samym.

Mogę ci tu wypisać spółgłoski pinyinu z drobnym komentarzem, ale to masz tak samo tam w tabelce. A końcówek po prostu trzeba się nauczyć, bo są tam wyjątki - choć wszystkie te zaskakujące ci akurat wypisałem. Też najniechaotyczniej byłoby wypisać całą tabelkę, ale to znowu masz już w artykule.

A sandhi tonów to jest po prostu ileś tam pokrętnych zasad i nic się z tym nie zrobi.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 21, 2012, 17:45:36
Ja bym wolał jednak tę tabelkę tutaj... a nie setki linków.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Sierpień 21, 2012, 18:51:20
O, fajno.
Chcemy więcej. Mi jeszcze wypowiadanie tonów nie wychodzi do końca płynnie, a zmiany ich w środku zdania nie ogarniam...
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Sierpień 21, 2012, 23:15:26
Linki są trzy, bo nie widziałem sensu przepisywania ich. Ale chuj, macie tu.


b[ b ]
p[pʰ]
m[m]
f[f]
d[d]
t[tʰ]
n[n]
l[l]
g[g]
k[kʰ]
h
j[dʑ]
q[tɕʰ]
x[ɕ]
zh[dʐ]
ch[tʂʰ]
sh[ʂ]
r[ʐ], [ɻ] [ʐ] na początku sylaby, [ɻ] na końcu
z[dz]
c[tsʰ]
s[ s ]
w[w]
y[j]
'[.]rozdzielenie sylab



i[ɨ]przed z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- lub r-.
i[ i ]w pozostałych przypadkach
a[ɑ]
e[ɯ̯ʌ], [ə]w tonie lekkim może być jako schwa
ai[aɪ̯]
ei[eɪ̯]
ao[ɑʊ̯]!!!
ou[ɤʊ̯]!!!
an[an]
en[ən]
ang[ɑŋ]
eng[əŋ]
er[ɑɻ]
ia[i̯ɑ]
ie[i̯ɛ]
iao[i̯ɑʊ̯]
iu[i̯ɤʊ̯]!!!
ian[i̯ɛn]
in[in]
iang[i̯ɑŋ]
ing[iŋ]
uang[u̯ɑŋ]
ong[ʊŋ]
iong[i̯ʊŋ]
ua[u̯ɑ]
uo, o[u̯ɔ]jako -o zapisuje się w bo, po, mo i fo. Nie wiem czemu.
uai[u̯aɪ̯]
ui[u̯eɪ̯]!!!
uan[y̯ɛn] dla u po y-, x-, q-, j-
uan[u̯an]w pozostałych przypadkach
un[yn]Dla -un po -y, x-, q-, j-
un[u̯ən]w pozostałych przypadkach!!!
u, ü[y] dla u po y-, x-, q-, j-; ü zawsze jako [y]
u w pozostałych przypadkach
ue, üe[y̯œ]Dla -ue po -y, x-, q-, j-; üe zawsze jako [y̯œ]

Erhłę zostawimy tym na tyle dociekliwym, że gotowym zajrzeć pod link.
Tony mam nadzieję są dosyć jasne już.
Pingino - tzn. co ci nie wychodzi? One nie muszą jakoś super jedne w drugie przechodzić. Zmian w środku nie ma żadnych specjalnych, poza tym co podałem. Właściwie tyle co trzeba ogarnąć to, że 3+3=2+3. No i ew. to, że 不 (bù) przed 4. zamienia się w bú.

A jutro albo dziś o nieludzkiej porze jakaś gramatyka. Tylko mi nie marudźcie, że dużo. Podobno przecież w chińskim nie ma jej wcale.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Sierpień 22, 2012, 13:18:51
Ej, w mandaryńskim nie ma dźwięcznych zwartych/zwarto-szczelinowych spółgłosek, jeno bezprzydechowe i przydechowe...

Cytuj
Pingino - tzn. co ci nie wychodzi? One nie muszą jakoś super jedne w drugie przechodzić. Zmian w środku nie ma żadnych specjalnych, poza tym co podałem. Właściwie tyle co trzeba ogarnąć to, że 3+3=2+3. No i ew. to, że 不 (bù) przed 4. zamienia się w bú.

Zdaje mi się, że kurs z Edgara ma rację w tej sprawie i wymawiam całkiem dobrze. ;P
Chyba tylko ton 2. i 3. są u mnie gorszej jakości.

Moja perspektywa na ten język jest teraz taka, że to jedna, jednolita kupa, łącząca wszystkie możliwe słowa.

Czekam też na klasyfikatory.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Sierpień 22, 2012, 15:34:10
Tak?
dìfāng (http://pl.forvo.com/word/地方/#zh)
bǐjīao (http://pl.forvo.com/word/比较/#zh)
gōng (http://pl.forvo.com/word/工/#zh)
zēng (http://pl.forvo.com/word/曾/#zh)
zhǎo (http://pl.forvo.com/word/找/#zh)

Fonemicznie jest tak jak mówisz, co nie zmienia faktu, że <d> realizuje się jako [d]. /t/ to tylko uproszczenie transkrybcji.

Co do wszystkich możliwych słów to mam wrażenia dokładnie odwrotne. Jest jakieś 25 nagłosów, 15 końcówek, daje to kosmicznie niezaskakujące 400 sylab, z czterema tonami jakieś 1600. A potem te sklejamy i tworzymy wyrazy.
Bardziej to przypomina książkę telefoniczną niż leksykę.
I prawie każde zapożyczone słowo trzeba mocno transfonetyzować.

Klasyfikatory:

"Klasyfikatory... wszyscy o nich słyszeli, nikt nie wie, jakie są nudne i nieistotne."
Anonimowy poeta z dynastii Tang

Klasyfikatory są nam potrzebne, gdy chcemy opisać ilość czegoś, co zresztą pojawia się czasem i w polskim. Nie mamy pięciu par, tylko pięć strumieni pary, nie mamy trzech cukrów, tylko trzy łyżeczki, albo trzy torebki, albo trzy szklanki.
Tylko że u nas ograniczyło się to sensownie do niepoliczalnych, w chińskim zaś jest to wszędzie. Liczymy meble, zwierzęta, owoce, ludzi, obiekty z rączkami, itd. Poza tym klasyfikatory mogą, ale nie muszą (słowo klucz - w chińskim roi się od rzeczy, które mogą być, ale nie muszą i tym się opiewa jego prostoę, co jednak nie oznacza, że gdy czegoś użyjesz nie okaże się, że tym razem wcale tego być może, a innym razem, że jednak konicznie musi być) stać po zaimkach wskazujących 这(zhè),那 (nà) (przy okazji, te zaimki mają od cholery wymów, zhèi i nèi też usłyszycie często.
Za to najprzydatniejszym zastosowaniem klasyfikatorów jest użycie ich jako zaimków.

No to najpierw liczby.
ZnakPinyinZnaczenie
1
二 / 两èr / liǎng2 (gdy mówimy o liczbie przedmiotów używamy 两 - liǎng)
sān3
4
5
liù6
7
8
jiǔ9
shí10
bǎi100
qiān1000
qiān1000
wàn10 000
亿100 000 000

Liczby składamy jak po polsku, czyli 28 745 to po prostu 两万八千七百四十五, a 1,38 mld to 十三亿八千万。
Gdy chcemy coś policzyć, między liczbę a rzeczownik wkładamy odpowiedni klasyfikator. W większości wypadków jest to uniwersalne 个 (ge), ale stosuje się też: (pierwszych parę głównie po to, że te akurat używa się praktycznie za każdym razem mówiąc o danym przedmiocie)
běndo książek, zeszytów
fēngdo listów (znaczy to chyba koperta)
jiādo rodzin (przy czym samo znaczy to rodzina), restauracji, firm
jiàndo ubrań, różnych takich małych rzeczy
kuàikawałek, to jeden z tych bardziej sensownych
piànplaster, do zdjęć, obrazków, kotletów
zhāngdo płaskich przedmiotów, biletów, mebli (krzeseł, itp. też), itd. - chyba jeden z bardziej popularnych
wèido ludzi, do których odnosimy się z szacunkiem
zhīdo zwierząt, ale nie do węży i smoków
tiáodo długich przedmiotów, giętkich przedmiotów - lin, rzek, dróg, a także do węży i smoków
tóudo bydła, a znaczy to "głowa". Pamiętacie te czasy, gdy u nas rogacizna też była niepoliczalna i liczyło się ja na głowy?
wǎnmiseczka, np. ryżu, klusków albo zupy

Jest tego jeszcze dużo więcej (http://digchinese.com/measure-words), ale używa się głównie tych, które wypisałem wyżej, a pewnie nawet i mniej.

No to przykładowe zdania z klasyfikatorami:
我吃三碗汤了。
wǒ chī sān wǎn tāng le.
Ja jeść trzy miseczki zupa PERF.
Zjadłem trzy miseczki zupy.

我需要两张火车票。
wǒ xūyào liǎngzhāng huǒchēpiào.
Ja potrzebować dwa (bilety na pociąg, huǒchē - pociąg; piào - bilet).
Potrzebuję dwóch biletów na pociag.

这家饭馆很有名。很多人在这家吃。
zhèjiā fànguǎn hěn yǒumíng. hěn duō rén zài    zhèjiā chī.
Ta restauracja bardzo sławna. Bardzo dużo ludzi w ona jeść.
Ta restauracja jest bardzo sławna. Wielu ludzi je w niej. (Tu macie użycie w formie zaimka)

Używając słów powyżej i mini słowniczka postarajcie się ułożyć możliwe bezsensowne zdania. (Ja wiem, nie wspomniałem ni słowem o strukturze zdania, tylko o tych liczbach, ale nie moja wina)

牛  niú  krowa
羊  yáng  owca, koza
裤子  kùzi  spodnie
桌子 zhuōzi  stół
椅子  yǐzi  krzesło
书  shū  książka
照片  zhàopiàn  zdjęcie
老师  lǎoshī  nauczyciel, mistrz
龙  lóng  smok
信  xìn  list
你  nǐ  ty
他/她  tā  on/ona
要  yào  chcieć
买  mǎi  kupować
卖  mài  sprzedawać (tak, tak, uważać na tony)
喝  hē  pić
写  xiě  pisać
打破  dǎpò  niszczyć, łamać
洗  xǐ  umyć
杀  shā  zabić
制造  zhìzào  produkować

Pewnie wam się przyda czasem to 了 na końcu zdania oznaczające aspekt dokonany.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Sierpień 22, 2012, 18:58:25
Zapomniałeś o najczęściej używanym klasyfikatorze 个 gè.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Feles w Sierpień 22, 2012, 19:05:38
Liczby składamy jak po polsku, czyli 28 745 to po prostu 两万八千七百四十五, a 1,38 mld to 十三亿八千万。
Gdy chcemy coś policzyć, między liczbę a rzeczownik wkładamy odpowiedni klasyfikator. W większości wypadków jest to uniwersalne 个 (ge), ale stosuje się też: (pierwszych parę głównie po to, że te akurat używa się praktycznie za każdym razem mówiąc o danym przedmiocie)
[…]
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Sierpień 22, 2012, 19:11:36
Liczby składamy jak po polsku, czyli 28 745 to po prostu 两万八千七百四十五, a 1,38 mld to 十三亿八千万。
Gdy chcemy coś policzyć, między liczbę a rzeczownik wkładamy odpowiedni klasyfikator. W większości wypadków jest to uniwersalne 个 (ge), ale stosuje się też: (pierwszych parę głównie po to, że te akurat używa się praktycznie za każdym razem mówiąc o danym przedmiocie)
[…]

Atosry, ślepym jeśm.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Sierpień 30, 2012, 13:04:06
Przepraszam za te opóźnienia, ale wciąż piszę tekst, więc nie traćcie nadzieji. W ciągu najbliższych dni powinien się pojawić - z podsawami gramatyki i tekstem gotowym do zrozumienia.

Dobra, albo powiedzcie mi jak wolicie - 6 stron gramatyki i tekst, czy jakoś to podzielić i zrobić pośredni mniejszy, prostszy tekst na rozgrzewkę?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Sierpień 30, 2012, 15:50:11
Ja z natury jestem baardzo leniwy, więc wolałbym coś krótszego na razie. ;P
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: zabojad w Listopad 26, 2012, 18:55:30
Sorry za odgrzebywanie, ale wydaje mi się że nie ma sensu zakładać nowego tematu.
Chciałbym zapytać się was o opinie nt. "Język chiński łatwo i przyjemnie" wydawnictwa Assimil. Sprawdzał ktoś to? Bo opinie o metodach nauki słyszę całkiem pozytywne. I jak się ma ten napis B1 dla zupełnego początkującego? Czy lepiej będzie kupić np. "Mówimy po chińsku"?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Pingǐno w Listopad 26, 2012, 19:34:03
Ja nie polecam "Chiński" Edgara.
Ma babkę, która źle wymawia, słowa tylko zaklasyfikowano do tematyki, a gramatykę wrzucono do osobnego wora.

Może istnieje coś w stylu podręcznika szkolnego albo coś? xP
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Listopad 26, 2012, 20:14:55
No, NPCR jest w miarę spoko.
Mówimy po chińsku też dość, no i po polsku, co może niektórym zdać się lepszem.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: brys w Czerwiec 26, 2013, 09:43:38
Czekajem my na nastepniejszaszcze lekcacjny.

Ioj zamawiam jakoweś o żarciu i napitku, jako, ze chinczycy som w tym bardziej brzydliwi niz my.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 06, 2014, 18:17:32
Noqo drogi, czy jest szansa na reaktywację? :P
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Maj 06, 2014, 23:28:47
Szansa jest; mam chyba nawet gdzieś półdokończony tekst, który był czymś w stylu rileja - tekst + informacje potrzebne do jego odczytania.

Ale może lepiej jeśli napiszesz(-ecie), co byś chciał zobaczyć, co cię interesuje, a ja postaram się w miarę odpowiedzieć.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 07, 2014, 17:50:25
Ale może lepiej jeśli napiszesz(-ecie), co byś chciał zobaczyć, co cię interesuje, a ja postaram się w miarę odpowiedzieć.
Nie wiem, chciałbym umieć chociaż przekazać takie podstawowe komunikaty jak „Przepraszam, która godzina?”, „Którędy dojdę na lotnisko?” czy „Nie bijcie! Jestem za komunistami!”
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Maj 07, 2014, 19:41:31
Co do pytań to chiński jest dość łopatologiczny - partykułę pytania wsadzamy tam, gdzie oczekujemy odpowiedzi.

Pytanie o godzine jest proste:

现在 几 点?
xiànzài jī diǎn?
ɕjɛn˥˩d͜zaj˥˩ d͜ʑi˥ djɛn˨
teraz ile "punkt"
Która godzina?

Na co odpowiedzią jest:

现在五点.
xiànzài wǔ diǎn.
ɕjɛn˥˩d͜zaɪ̯˥˩ u˨ djɛn˨ (ze sandhi podobno: ɕjɛn˥˩d͜zaj˥˩ u˩˥ djɛn˨, ale chyba na ich stosowaniu wyjdzie się gorzej niż bez)
teraz pięć punkt
Jest piąta.

To 点 na końcu ma wiele znaczeń, a tutaj jest używane podobnie jak angielskie "o'clock". Zamienia ono liczbę na godzinę. Ale w odróżnienie od o'clock stosuje się je zawsze:

现在五点四十分.
xiànzài wǔ diǎn sìshí fēn
ɕjɛn˥˩d͜zaɪ̯˥˩ u˨ djɛn˨ sɯ˥˩ʂɨ˩˥ fən˥
teraz pięć punkt czterydziesięć minuta
Jest piąta czterdzieści.

Uwaga na podobieństwo 几 (jī - ile) i 九 (jiǔ - dziewięć) !!!

Jeśli chodzi o pytanie o miejsca to może najpierw powiem, jak się mówi, gdzie coś jest.

机场在城市的北
jīchǎng zài chéngshì de běi
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ t͜ʂʰɤŋ˩˥ʂɨ˥˩ dɘ̆ beɪ̯˨ 
lotnisko stoi miasto de północ
Lotnisko jest na północy miasta.

在 trudno przetłumaczyć na europejski. Oznacza to generalnie, że coś gdzieś leży - przy czym 在 ma też znaczenie przyimka "w". Z tym, że wszystkie przyimki w chińskim to faktycznie czasowniki. Zatem równie dobrze można powiedzieć, że to zdanie znaczy "Lotnisko w północ miasta".
A dodatkowo jest też partykułą stawianą przed czasownik, by oznaczyć, że dana akcja jest w trakcie - ale o tym może innym razem.

A teraz bardziej uniwersalny przykład:

机场在那
jīchǎng zài nà
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ na˥˩
lotnisko stoi tam
Tam jest lotnisko.

A pytanie:

机场在哪?
jīchǎng zài nǎ?
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ na˨
lotnisko stoi gdzie
Gdzie jest lotnisko?

Potraficie znaleźć różnicę?

Do obu na można jeszcze dodać 里 (lǐ). Znaczenie się w żaden sposób nie zmienia. Chińczycy po prostu lubią sobie dodawać randomowo słowa.
Przy okazji - 哪里 (nǎlǐ - na˩˥li˨) znaczy zarówno "Gdzie?", jak i "Gdzie tam...", czyli skromną odpowiedź na komplement. Dla lepszej skromności warto zawsze takie wyrażenie podwoić.

W bonusie:

机场在这儿
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ d͜ʐɘɽ˥˩ (bądź według niektórych nawet: d͜ʐɽ̩)
Lotnisko jest tutaj.

机场在那吗?
jīchǎng zài nà ma?
d͜ʑi˥t͜ʂʰaŋ˨ d͜zaɪ̯˥˩ na˥˩ mă
Czy lotnisko jest tam?

吗 na końcu zdania zmienia je w pytanie.

Jak spytać "Jak dojadę..." oraz jak wyrazić poparcie dla komunistów - w następym poście.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Feles w Maj 11, 2014, 12:41:35
O, dzięki wielkie. Czekam na dalej.

Cytuj
A teraz sandhi, najwięcej dotyczy tonu 3. Otóż przed kolejnym tonem trzecim zamienia się on w ton 2. Jeśli tonów 3. jest pod rząd więcej dzieją się magiczne cuda, opisane w tym artykule na wiki (który zresztą polecam przejrzeć), a których ja w ogóle nie ogarniam. Aha, ewentualnie ton 3. można na końcu zdania wymawiać jako ˨˩˦, ale też nie zawsze, więc odradzam.
To chyba dość proste — najpierw tony różnicują się w obrębie jednego wyrazu, a dopiero potem międzywyrazowo, stąd: 33-3 → 23-3 → 22-3, ale 3-33 → 3-23.

I małe pytanko: czy ton trzeci można spokojnie wymawiać jako po prostu ton niski, bez bycia podejrzanym o bycie tajwańskim szpiegiem? ;p
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Maj 11, 2014, 14:53:08
Ja wymawiam po prostu jak niski, bo tak się wymawia w jakichś 80% wypadków i tak.
Myślę, że o szpiegostwo i tak cię podejrzą :P Do tonów dochodzi jeszcze intonacja i akcenty wyrazowe, których już w ogóle nie ogarniam. A do tego jeszcze zawsze zdradzi cię słownictwo - mandaryński ma 6 słów na sufit.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Wedyowisz w Maj 11, 2014, 16:41:58
E, w polskim jakby się uprzeć:

sufit, strop, pułap, powała, sklepienie, plafon, cieś...
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: spitygniew w Styczeń 14, 2015, 10:18:59
Tak?
dìfāng (http://pl.forvo.com/word/地方/#zh)
bǐjīao (http://pl.forvo.com/word/比较/#zh)
gōng (http://pl.forvo.com/word/工/#zh)
zēng (http://pl.forvo.com/word/曾/#zh)
zhǎo (http://pl.forvo.com/word/找/#zh)
Hm, akurat w trzecim przykładzie wyraźnie słyszę [k]...
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Luty 14, 2015, 01:42:02
Cytat: Noqa
Jak spytać "Jak dojadę..." oraz jak wyrazić poparcie dla komunistów - w następym poście.
Cha, czyli jednak żadnego poparcia dla komuchów?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Luty 14, 2015, 13:13:54
无限忠诚于伟大领导毛主席!
wúxiàn zhōngchéng yú wěidà máo zhǔxí!
u˩˥ɕɛn˥˩ ɖʐʊŋ˥ʈʂʰɤŋ˩˥ y˩˥ wej˨da˥˩ maʊ̩˩˥ ɖʐu˨ɕi˩˥
Bezgraniczna lojalność wobec wielkiego lidera przewodniczącego Mao!

我支持无产阶级文化大革命!
wǒ zhīchí wúchǎnjiējí Wénhuà Dàgémìng!
wo˨ ɖʐ̥˥ʈʂʰɯ˩˥ u˩˥ʈʂʰan˨dʑe˥dʑi˩˥ wɛn˩˥hwa˥˩ da˥˩gɤ˩˥miŋ˥˩
Popieram Rewolucję Kulturalną ploretriatu!

文化大革命是人类最大的成绩!
Wénhuà Dàgémìng shì rénlèi zuì dà de chéngjì!
wɛn˩˥hwa˥˩ da˥˩gɤ˩˥miŋ˥˩ ʂ̥˥˩ ʐen˩˥lej˥˩ dzwej˥˩ da˥˩ də˨  ʈʂʰɤŋ˩˥dʑi˥˩
Kulturalna Rewolucja jest największym osiągnięciem ludzkości!

Transkrypcja fonetyczna trochę z głowy, więc mogą być pewne nieścisłości.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Sierpień 08, 2017, 20:56:14
Noqa, jakich używasz źródeł do nauki mandaryńskiego? W ogóle mógłbyś się podzielić spostrzeżeniami na temat tego języku? Zacząłem kilka dni temu naukę (cisnę symbole bez opamiętania, a chciałbym jak najszybciej dostać się do jakiegoś wygodnego, komunikatywnego poziomu, choćbym miał mówić bardzo wolno i nieskomplikowanie - chociaż odnoszę wrażenie, że w tym języku nic nie jest de facto skomplikowane). Możesz się podzielić wrażeniami na temat nauki symboli, odniesień, które można odnaleźć na płaszczyźnie znaczeniowej (w formie mówionej i piśmie) z perspektywy Europejczyka itd?
Tak naprawdę szukam porad odnośnie podejścia do tego języku, bo czuję, że metoda zapożyczona z nauki innych języków się sprawdzi, ale natknąłem się w końcu na język, który wymaga tony cierpliwości i nie da się go ogarnąć z dnia na dzień. Z chęcią wytoczyłbym z tobą po prostu jakiś dialog o tym języku, bo jednak, jak z każdym innym, nauka jest łatwiejsza gdy dostrzega się więcej połączeń/skupia się uwagę na ciekawych aspektach nauki.
No i szczególnie: możesz coś powiedzieć na temat nauki symboli? Dotarłem gdzieś do znajomości 150ciu symboli (tak, nadal liczę xd), bardziej lub mniej ugruntowanych, i zastanawiam się czy istnieje jakaś inna metoda niż siedzenie przy zeszycie i przepisywanie ich po 30 razy dzień w dzień powracając do listy napotkanych symboli by zobaczyć, czy któreś mi nie uciekają z pamięci.
No i gramatyka: masz jakieś spostrzeżenia, które mogłyby pomóc?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: zabojad w Sierpień 12, 2017, 12:13:03
...możesz coś powiedzieć na temat nauki symboli? Dotarłem gdzieś do znajomości 150ciu symboli (tak, nadal liczę xd), bardziej lub mniej ugruntowanych, i zastanawiam się czy istnieje jakaś inna metoda niż siedzenie przy zeszycie i przepisywanie ich po 30 razy dzień w dzień powracając do listy napotkanych symboli by zobaczyć, czy któreś mi nie uciekają z pamięci.
Słowo klucz - Heisig i Anki. Jak jesteś hardkorem i masz wolne 2h na naukę znaków, to dasz radę uczyć się nawet ponad 100 nowych dziennie. Wymaga to tony samozaparcia, ale to chyba nie będzie ci przeszkadzać  ;-)
PS: jak dasz się namówić ludziom z internetu, że Heisig jest zły, to możesz spróbować opracować własne nazwy dla radykałów i znaków, bo dużo ważniejsza jest sama metoda - czyli "żywa" mnemotechnika, niż wojenki o nazewnictwo.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Sierpień 14, 2017, 19:41:47
Nie przeginajmy, zapamiętać i umieć potem aktywnie przypomnieć sobie 100 znaków dziennie zakrawa o bycie sawantem. Steve Kauffman wspominał w jednym ze swoich filmów, że w najlepszych momentach nauki uczył się 30 znaków dziennie (ja sam przerabiałem przez chwilę jakieś 50 dziennie, ale dużo z tego po prostu umyka pamięci z czasem, plus nauka symboli to nie cała nauka). Niemniej z rady skorzystam, bo z Anki korzystałem tylko z trzy lata temu przy nauce rosyjskiego.

Czemu 佷 tłumaczy się jako "bardzo", nie jako "jest", wytłumaczy mi to ktoś?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Sierpień 14, 2017, 20:19:06
Mógłbyś drobiazgowo opisać Twój proces nauki?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Sierpień 14, 2017, 20:53:03
Chiński jest dość przyjemny jeśli chodzi o naukę, bo bardzo łatwo w nim sprecyzować co się umie, a czego nie (ze względu na to, że zazwyczaj słowo = znak, łatwo zliczyć ile się zna). Zacząłem od nauki najprostszych symboli typu "人木大日月言口子心" (razem z pinyinem oraz formami jakie przyjmują w łączeniach z innymi symbolami), bo większość znaków je posiada - ogółem jak się poznaje jakiś bazowy znak to łatwo wyszczególnić jakieś elementy i uzupełnić sobie znajomość o nie, bo łatwiej jest potem zapamiętywać te bardziej skomplikowane. Ten język bardziej przypomina układanie klocków (czy, jak to wcześniej w temacie określił Noqa - "książkę telefoniczną") niż naukę gramatyki, bo słowa się nie odmieniają, właściwie to nauka mówienia opiera się na wykuciu schematu i podstawianiu w niego słów (tak jest de facto z każdym językiem, ale w tym wydaje mi się to być najdonośniejsze). Ten język jest tak prosty, że aż zabawny i warto z tego korzystać. Warto korzystać z wszystkich możliwych środków i szukać samemu schematów, tak jak zawsze z nauką. Na przykład tony stały się dla mnie niezwykle klarowne gdy ugruntowałem sobie kilka najważniejszych faktów:
1. Pierwszy ton (wysoki) jest chyba najbardziej rozpoznawalny, bo dla Europejczyka chyba najmniej naturalny (jest dość długi, wysoki, brzmi jak "pip" umierającego w szpitalu).
2. Drugi ton (wznoszący) jest dość neutralny, ma najmniej charakterystycznych cech moim zdaniem, często też nie wydaje mi się, by był wznoszący, a po prostu średni i stały. Ogółem powtarzałem sobie "人" tysiąc razy i zacząłem przenosić akcentuację tego słowa na wszystkie pozostałe.
3. Trzeci ton (opadająco-wznoszący) jest najdłuższy, a i niekoniecznie wznoszący, ważną cechą jest to, że przy opadaniu głos staje się skrzypiący i w mowie często po prostu już nie idzie w górę. Ma też bardzo mocną różnicę dynamiki, na początku jest szybki, potem wolny, potem znów szybki (dokładnie wymówiony ma też w sumie dwie sylaby).
4. Czwarty ton (opadający) jest najkrótszy, najmocniejszy, ważne jest nie tylko to, że kończy się bardzo nisko, ale też zaczyna bardzo wysoko, powietrze z ust wychodzi znacznie szybciej niż przy innych tonach.
5. Piąty ton to nie ton, wymówienie po prostu czegoś na wzór tonu z poprzedniego słowa i zamamrotanie słowa to chyba recepta na dobre jego wymówienie.
No i też największy problem w fonetyce mam wciąż z nieprzydechowymi i przydechowymi (bo obiecałem sobie, że nie będę typowym Europejczykiem czytającym każde "b d g j" dźwięcznie), bo różnią się one sporo od tych germańskich. Nieaspirowane są bardzo mocno wymówione, taki dziwny rodzaj "wstrzymanego wewnątrz" fortis, nie wiem jak to do końca opisać. Ogółem prócz takich małych detali to fonetyka chińska jest bardzo prosta. Pismo na dłuższą metę też, trzeba tylko być bardzo cierpliwym (każdy symbol powtarzam po kilka/-naście/-dziesiąt razy w formie tradycjonalnej i uproszczonej sprawdzając kolejność stawiania kresek - super ważna sprawa, co mi wytłumaczył znajomy na podstawie czytania kursywy - bez znajomości kolejności kresek, która jest nota bene bardzo logiczna, czytanie kursywy jest niesamowicie trudne). Z czasem symbole zaczynają mieć sens, zauważa się takie małe smaczki w znaczeniach, które ułatwiają zapamiętywanie. Niektóre symbole to jakieś potwory, których nijak nie idzie wkuć, inne widzi się jeden raz i zostają już w pamięci razem z fonetyką i znaczeniem.
Do chińskiego jest masa dobrych źródeł na internecie, masa materiałów, więc można znaleźć coś dla siebie. A i mandaryński z tego co widzę jest jednym z najprzystępniejszych dialektów, szczególnie dla Europejczyka, bo wiele słów ma tak naprawdę dwie sylaby (w przeciwieństwie do innych dialektów), co ułatwia rozpoznawanie słów na początku nauki.
No i dla osłuchania się z językiem słucham sobie nagrań TedX po chińsku (są głównie z Tajwanu), co jakiś czas usłyszy się znane słowo, powtórzy się je i przyswoi lepiej razem z wymową.
Ogółem jeden z ciekawszych procesów nauki z języków, jakie poznawałem (koło arabskiego jeśli chodzi o zainteresowanie, koło francuskiego jeśli chodzi o komiczność), 8/10, polecam, chociaż z wiadrem cierpliwości.

Wypowiem się więcej jak będę mógł faktycznie rozmawiać, bo od kilku dni niestety zbyt wiele sensownych zdań nie mogę powiedzieć, głównie czytam dostępne mi materiały. Za jakieś 500 symboli pewnie zacznie się prawdziwa zabawa.

A, no i poznałem już jakieś osiem różnych sylab wymawianych "shi" z różnymi tonami, różnymi zapisami, o różnych znaczeniach. Ale idzie się do tej homonimii po jakimś czasie przyzwyczaić.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Борівой w Sierpień 14, 2017, 23:04:12
A, no i poznałem już jakieś osiem różnych sylab wymawianych "shi" z różnymi tonami, różnymi zapisami, o różnych znaczeniach. (…)
https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: zabojad w Sierpień 15, 2017, 13:00:24
Cytat: Ghoster
Nie przeginajmy, zapamiętać i umieć potem aktywnie przypomnieć sobie 100 znaków dziennie zakrawa o bycie sawantem
Nie, zaświadczam ci, że nie jestem sawantem, i nie mam nawet aspergera xD
Czytałeś w ogóle na czym polega metoda Heisiga?
Cytat: https://en.wikipedia.org/wiki/Remembering_the_Kanji_and_Remembering_the_Hanzi
. The course teaches the student to utilize all the constituent parts of a kanji's written form—termed "primitives", combined with a mnemonic device that Heisig refers to as "imaginative memory". Each kanji (and each non-kanji primitive) is assigned a unique keyword. A kanji's written form and its keyword are associated by imagining a scene or story connecting the meaning of the given kanji with the meanings of all the primitives used to write that kanji.

The method requires the student to invent their own stories to associate the keyword meaning with the written form. The text presents detailed stories in Part I, proceeding through Part II with less verbose stories. This is to encourage the student to use the stories as practice for creating their own. After the 508 kanji in Parts I and II, the remainder of the kanji in Part III have the component keywords but no stories. However, in cases where the reader may be easily confused or for difficult kanji, Heisig often provides a small story or hint.

All the kanji are analysed by components—Heisig terms these "primitives"—which may be traditional radicals, other kanji themselves, or a collection of strokes not normally identified as independent entities.
Kanji=漢字, Heisig najpierw wydał książkę dla japońskich znaków, potem dopiero dla chińskich tradycyjnych&uproszczonych.
Jeśli chodzi o historyjki, to dla zwiększenia prędkości nauki można korzystać z historyjek wymyślonych przez innych uczących się(trzeba wtedy szukać na Kanji koohii (https://kanji.koohii.com/)), ale wiadomo, że własne historyjki łatwiej wpisują się do pamięci.
To + jakikolwiek system SRS(np. Anki), i poświęcając trochę czasu na powtórki jesteś w stanie uczyć się tylu znaków ;)
Heisig zastrzega sobie prawo do uczenia tylko "znaczeń" znaków i samych znaków, podczas nauki powinieneś nieprzejmować się czytaniami, bo najpewniej będą cię zbyt rozpraszać
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w Sierpień 21, 2017, 02:08:47
Nie przeginajmy, zapamiętać i umieć potem aktywnie przypomnieć sobie 100 znaków dziennie zakrawa o bycie sawantem. Steve Kauffman wspominał w jednym ze swoich filmów, że w najlepszych momentach nauki uczył się 30 znaków dziennie (ja sam przerabiałem przez chwilę jakieś 50 dziennie, ale dużo z tego po prostu umyka pamięci z czasem, plus nauka symboli to nie cała nauka). Niemniej z rady skorzystam, bo z Anki korzystałem tylko z trzy lata temu przy nauce rosyjskiego.

Czemu 佷 tłumaczy się jako "bardzo", nie jako "jest", wytłumaczy mi to ktoś?
Jeżeli przymiotnik pełni rolę orzeczenia, to nie może występować bez przysłówka stopnia. Przed czasownikami 佷 oznacza właśnie „bardzo”. Przed przymiotnikami w zasadzie też, ale skoro jest wymagany, to po prostu bym go nie tłumaczył w ogóle, a chcąc wyrazić polskie bardzo użyłbym innego przysłówka np. 非常, który w sumie oznacza to samo, ale z odrobinę większym stopniem.

Przykłady
我很喜歡吃餃子 / 我很喜欢吃饺子 / wǒ hěn xǐhuān chī jiǎozi – (Ja) bardzo lubię jeść pierogi. – Przed czasownikiem jest to po prostu polskie „bardzo”
這棵樹木很高 / 这棵树木很高 / zhè(i)kē shùmù hěn gāo. – To drzewo (bardzo) wysokie. – hěn niby faktycznie oznacza „bardzo”, ale jest tutaj wymagane, więc nie tłumaczyłbym go w ogóle na polski.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Sierpień 24, 2017, 00:31:14
Moje pytanie raczej jest natury "dlaczego nie analizować gramatycznie 很 jako "być" z brakiem zmiany stanu/statusu/poziomu/formy i nie interpretować 我很喜歡吃餃子jako "ja jestem lubiący jedzenie pierogów" (z racji tego, że chiński jest bardzo izolujący, to tłumaczenie na polski wygląda nieekonomicznie)". Po prostu mam wrażenie, że 很 nigdy nie występuje w miejscu, w którym by się je faktycznie tłumaczyło na "bardzo" (tym bardziej, że jest właśnie 非常), a jest to raczej odpowiednik 是 dla przymiotników i określników wyrażających stałe cechy (a nie zmiany stanu takie jak "moja dziewczyna to nauczycielka" 我的女孩子是老师).

Tak czy inaczej: może ktoś mi polecić na internecie jakieś przystępne (na początku najlepiej dość wolne) filmiki z kopiowalnymi napisami po chińsku, najlepiej jeszcze z tłumaczeniem na angielski? Chodzi mi o nagrania na Youtube'ie, gdzie mogę włączyć napisy zarówno chińskie jak i angielskie (bądź jakiegoś innego europejskiego języku) i sprawdzać co i jak ze słownictwem i gramatyką. Filmy bez tłumaczeń są jeszcze powyżej mojego poziomu, szukanie na ślepo symboli, których nie znam poprzez zapisywanie pinyinem słów, które słyszę pierwszy raz to dość niepragmatyczna nauka, za to chińskie programy z napisami trochę za dużo czasu by mi zajęły na rysowanie ręcznie symboli, by je strona rozpoznała.
W ogóle jakbyście mogli polecić jakieś dobre źródła do bogatej w bodźce nauki mandaryńskiego, to byłbym wdzięczny. 谢谢大家!

Btw. jak zacząłem się uczyć to zrozumiałem o co chodzi z nazwą tematów. Wszystkie słowa to prawda.

Edit:
"Shi" to musi być ulubiona sylaba Chińczyków. Znam już jakieś dwanaście.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Pluur w Sierpień 24, 2017, 19:31:42
Cytuj
W ogóle jakbyście mogli polecić jakieś dobre źródła do bogatej w bodźce nauki mandaryńskiego, to byłbym wdzięczny. 谢谢大家!
No a to (http://english.cntv.cn/learnchinese/)?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 00:46:43
Z takich ciekawszych etymologii, jeśli kogoś będzie interesować.
kū 'płakać' - Wydaje mi się, że te dwa kwadraty u góry mają prezentować oczy. To na dole to podobno pies, ale nie wiem czy się jeszcze używa.
xiū 'odpoczywać' - To jest dosłownie osoba siedząca pod drzewem.
xiān 'nieśmiertelny' - Po lewej człowiek, po prawej góra. Chociaż prawdziwa etymologia jest pewnie taka, że ta góra jest tam dla przybliżenia wymowy (山 shān)
ān 'spokój' - Dosłownie... Kobieta pod dachem.
jiā 'dom' - Dawny symbol na świnię pod dachem.
dàn 'poranek' - Widać tutaj słońce nad linią horyzontu.
lǐ 'śliwka' - Na górze drzewo, a na dole nasiono/owoc/małe coś, co z niego spadło.
tū 'wypukły'
āo 'wklęsły'
mèn 'znudzony, przygnębiony' - Tutaj widać serce zamknięte w drzwiach.
qiú 'więzień', czyli człowiek w pudełku.
zhòng 'tłum, dużo ludzi', czyli trzy osoby.
森林 sēnlín 'las', czyli pięć drzew.
jiān 'wierzchołek, końcówka' czyli coś, co jest na górze małe, a na dole duże.
nán 'mężczyzna', czyli pole ryżowe i siła.
yào 'lekarstwo', nie wiem co to jest po lewej na dole, ale na górze to trawa (tutaj: zioła), a na dole łyżka. Dużo mówi o medycynie chińskiej.

Ogółem dla przyszłych pokoleń uczących się chińskiego: około czterysetnego symbolu robi się już sporo, sporo łatwiej, bo większość elementów, z których znaki się składają się już gdzieś widziało, a i widziało się je tyle razy, że znaki z tymi samymi radykałami przestają być podobne, więc nie ma co się zniechęcać. Ogółem pismo to nie jest takie straszne jak się wydaje na początku. Dużo ćwiczeń pamięci, ale de facto motywuje to do nauki, daje ładną prezentację tego, co już się umie, jest dobrą zabawą i bardzo usprawnia proces nauczania, bo na pierwszy rzut oka na każde zdanie widzi się ile naprawdę się z niego nie rozumie. Większość symboli jednak nie jest tak skonstruowana jak te powyższe. Zazwyczaj mają one elementy znaczeniowe i mające sugerować wymowę. Dlatego polecam (czego sam niestety na początku nie zrobiłem) przy nauce chińskiego każdy symbol brać i w słowniku internetowym rysować jego najmniejsze elementy by dowiedzieć się czym one są same w sobie i jak je wymawiać. Z czasem można nawet zgadnąć przybliżoną wymowę pewnych słów.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Icefał w Wrzesień 05, 2017, 03:34:30
Jakich IME używacie?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 08:21:50
Chiński (Uproszczony, Chiny) Microsoft Pinyin, wydaje się być najlogiczniejszy, najłatwiejszy w obsłudze i najszybszy we wprowadzaniu (chociaż przyznam, że niektóre rozwiązania pinyinu są dziwne. Do dzisiaj nie rozumiem czemu 朋友 to péngyou, ale to równie dobrze może być jakaś przestawka, niekonsekwencja lub po prostu ten ich nieszczęsny, niestabilny fonem "e").
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: zabojad w Wrzesień 05, 2017, 12:29:23
Z takich ciekawszych etymologii, jeśli kogoś będzie interesować.
*pseudoetymologii
Cytuj
kū 'płakać' - Wydaje mi się, że te dwa kwadraty u góry mają prezentować oczy. To na dole to podobno pies, ale nie wiem czy się jeszcze używa.
Wiktionary  (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%93%AD)mówi, że to złożenie  吅 (“to speak loudly”) i phonetic 獄 (OC *ŋoɡ), simplified to 犬(ew. 犬 (“dog”) – a dog's bark > cry; weep.). To na dole to na pewno pies 犬 ;)
Cytuj
xiū 'odpoczywać' - To jest dosłownie osoba siedząca pod drzewem.
Zgadza się (https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BC%91)
Cytuj
xiān 'nieśmiertelny' - Po lewej człowiek, po prawej góra. Chociaż prawdziwa etymologia jest pewnie taka, że ta góra jest tam dla przybliżenia wymowy (山 shān)
Mniej więcej prawda, z tym że to jest uproszczona forma 僊. Czyli fonetyczny 山 i oryginalny 亻
Cytuj
jiā 'dom' - Dawny symbol na świnię pod dachem.
Wiktionary: (https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%B6#Translingual) Phono-semantic compound (形聲, OC *kraː): semantic 宀 (“roof”) + phonetic 豕 (“pig”). Z tym, że ten znak pierwotnie bardziej oznaczał 'rodzinę' niż 'dom, jako miejsce'.
Cytuj
dàn 'poranek' - Widać tutaj słońce nad linią horyzontu.
Ok, tu można jeszcze dodać, że ten znak może być używany jako uproszczona forma 蛋 'jajko'
Cytuj
lǐ 'śliwka' - Na górze drzewo, a na dole nasiono/owoc/małe coś, co z niego spadło.
Oracle bone script: Phono-semantic compound (形聲, OC *rɯʔ): phonetic 來 (OC *m·rɯːɡ, “fruit”) + semantic 子. The phonetic part 來 became gradually corrupted to yield 木 (“tree”). (https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%9D%8E#Glyph_origin)
Cytuj
mèn 'znudzony, przygnębiony' - Tutaj widać serce zamknięte w drzwiach.
Brama 門 jest tutaj elementem fonetycznym akurat
Cytuj
jiān 'wierzchołek, końcówka' czyli coś, co jest na górze małe, a na dole duże.
To nie jest przede wszystkim przymiotnik 'ostry, z ostrą końcówką'?
Cytuj
yào 'lekarstwo', nie wiem co to jest po lewej na dole, ale na górze to trawa (tutaj: zioła), a na dole łyżka. Dużo mówi o medycynie chińskiej.
To po lewej to 糸('lina')

Jeżeli chodzi o wymyślanie takich 'etymologii', żeby znaki lepiej zapamiętać, to spoko, jednak propagowanie znaków jakimiś zmyślonymi etymologiami już na propsie nie jest ;)

Dlatego polecam (czego sam niestety na początku nie zrobiłem) przy nauce chińskiego każdy symbol brać i w słowniku internetowym rysować jego najmniejsze elementy by dowiedzieć się czym one są same w sobie i jak je wymawiać.
Lepiej chyba po prostu wrzucić znak do Wiktionary, tam prawie wszystkie są rozbite nie tylko na radykały, ale również na znaki w złożeniu, niż się tak kopać ze (słabymi) algorytmami rozpoznającymi pismo odręczne.
[...] Do dzisiaj nie rozumiem czemu 朋友 to péngyou, ale to równie dobrze może być jakaś przestawka, niekonsekwencja lub po prostu ten ich nieszczęsny, niestabilny fonem "e").
A co tam twoim zdaniem powinno być? Chyba, że to literówka.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 14:47:24
Dzięki; jeśli znasz więcej takich łatwo zapamiętywalnych rzeczy, to wklejaj śmiało. Z tym językiem zacząłem doceniać najrzadziej używane słowa, byle tylko były łatwe do zapamiętania i rozwijały wyobraźnię oraz umiejętności zatrzymywania w pamięci znaków i radykałów.
Co do przyjaciela, to nikt, kogo słyszałem (https://pl.forvo.com/word/%E6%9C%8B%E5%8F%8B/#ja) nie wymawia tam nic podobnego do "e". Zawsze jest to jakieś [ɔ ɑ ɐ ʌ]. Jest kilka innych takich przykładów, ale nie pamiętam dokładnie w tym momencie.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: zabojad w Wrzesień 05, 2017, 15:47:37
Może dlatego, że to jest /pʰɤŋ³⁵ i̯oʊ̯³/(przynajmniej wd. wiktionary) co by się zgadzało z chińską fonetyką  (http://www.lost-theory.org/chinese/phonetics/):P
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Wrzesień 28, 2017, 21:27:04
Cytuj
Do dzisiaj nie rozumiem czemu 朋友 to péngyou
Cytuj
nikt, kogo słyszałem nie wymawia tam nic podobnego do "e". Zawsze jest to jakieś [ɔ ɑ ɐ ʌ].

Nom, wymieniłeś właśnie niektóre z alofonów fonemu /ə/ w chińskim :3 A <e> dlatego, że ciężko wybrać coś reprezentatywnego, w niektórych sylabach /ə/ wymawia się jako [e], a litera <e> jest prosta i akurat pozostała wolna to właśnie ją wybrano. BTW. to fascynujące jak głęboko trzeba się zagłębić, żeby zauważyć, że chiński ma fonemicznie tylko pięć samogłosek (a w niektórych reanalizach - tylko trzy! Rotokas normalnie)


A 朋友 zawsze i wszędzie przez [ɤ], [ɤ] to jest królowa głosek jak lew jest królem dżungli.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Wrzesień 28, 2017, 21:34:26
Do tego postu zbierałeś się tygodniami?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Wrzesień 29, 2017, 03:14:19
Nieeeee. Zebranie się jeszcze nastąpi. O 的, 得, tego co się może w chińskim zachowywać jak rzeczownik (spoiler - niemal wszystko), o mieszaniu się leksyki ze składnią, o tym, że czasem znaczenie zdania zmienia to, że się nie użyło danego słowa i nie na zasadzie, że się użyło jednego, a nie drugiego, tylko na takiej, że Chińczyk wie, kiedy się spodziewać słowa i że jego brak jest w istocie zamarkowaniem.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Ghoster w Listopad 24, 2017, 21:40:26
为什么你不写了起汉语? 我学了中文学四个月了,没有太多的上进心,有很多的问题,但是我非常想知道你起汉语知道有意思的什么。假若你喜欢我们可以做这个我们说话了的skype的电话, 好不好?
Może Ciastkowy albo zabojad?
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: zabojad w Listopad 24, 2017, 22:08:04
Wybacz, nie znam chińskiego xD
Zacząłem się uczyć, ale staram się to pogodzić ze studiami i pracą, więc pewnie nawet nie miałbym czasu na takie konwersacje.
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: Noqa w Grudzień 04, 2017, 00:41:08
Ghoster, 对不起极了, 我很忙、 很疲倦、上进心真不好。所以我不能写中文课,可是我欢喜要跟你为skype的电话说一说话,你的问题回答。可是我害怕我们要说波兰语,因为我的中文很不好,真的破烂的。上次有可能我们会聊一聊普通话。
我你“起汉语”的词语不懂,在词典找不到。还有你为什么用“有意思”的词语我不懂。我将给你送了有我的Email的PM,为这个email写信我就可不能不回答。
Tytuł: Odp: Harda Hardkorowa Hobbystyczna Hińska Harówka (Haos!)
Wiadomość wysłana przez: CookieMonster93 w Styczeń 03, 2019, 07:42:59
Chiński (Uproszczony, Chiny) Microsoft Pinyin, wydaje się być najlogiczniejszy, najłatwiejszy w obsłudze i najszybszy we wprowadzaniu (chociaż przyznam, że niektóre rozwiązania pinyinu są dziwne. Do dzisiaj nie rozumiem czemu 朋友 to péngyou, ale to równie dobrze może być jakaś przestawka, niekonsekwencja lub po prostu ten ich nieszczęsny, niestabilny fonem "e").
Wiem, że mega stary post, ale dowiedziałem się całkowicie przypadkiem, więc się podzielę. Obecne -eng było kiedyś dwoma różnymi fonemami, można to zobaczyć porównując sobie kantoński i mandaryński. por. 朋 (man. /pʰɤŋ/, kant. /pʰɐŋ/) oraz 夢/梦 (man. /mɤŋ/, kant. /mʊŋ/). W wielu dialektach ponoć ta różnica nadal jest.

Ciekawostka: południowe dialekty (w tym tajwańskie 國語/国语 guóyǔ – standardowa odmiana mandaryńskiego na Tajwanie) również odróżniają dwie realizacje -eng w zależności od poprzedzającej głoski. -Eng wymawiane jest tak samo jak fonem -ong /ʊŋ/ (realizacje: [oŋ]~[ʊŋ]~[uŋ]) po p, b, m, f, w. Dodam, że -ong w pinyinie nie pojawia się po p, b, m, f ani w, więc jakbyście nie wymawiali po nich tego -eng, zawsze będzie to zrozumiałe dla każdego rozmówcy.