Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 60649 razy)

Offline Spiritus

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #135 dnia: Maj 14, 2016, 20:16:31 »
Dwie proste konstrukcye z rosyjska:

1. а я такой ...
Przychodzę tam, on mi pokazuje, co zrobił и я такой: co to do cholery?

Używa się, głównie wśród młodych, konstrukcji kalkującej angielszczyznę:
Przychodzę tam, on mi pokazuje co zrobił i ja jestem jak: "co to do cholery?"
 

Offline Todsmer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #136 dnia: Maj 14, 2016, 20:20:12 »
Ja tam z kolei używam konstrukcji a ja takie.
 

Offline Icefał

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #137 dnia: Czerwiec 09, 2016, 21:58:09 »
Próbował ktoś z was dorobić polskiemu liczby dwunastkowe?
 

Offline Siemoród

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #138 dnia: Czerwiec 27, 2016, 16:36:07 »
Konia z rzędem temu, kto przetłomaczy na polski podstawowe rosyjskie wyrażenia:
до сегодняшнего - do dzisiejszego? do zobacznia wkrótce/dziś?
с возвращением - witaj znów?
Dobrze by było, gdyby tłomaczenie nie było zbyt suche.

Telko nie mówcie mi, że się nie da, że polski nie jest na tyle kulturalnym językiem. Bo trochę wstyd mi opowiadać Rosjanom, że nie mamy takich fraz po polsku.
Ej Sluwioni jist ją nasa
sluwenska rec zîwa,
pukie nás truwe zîwåtak
za nás narod bėje!
 

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #139 dnia: Czerwiec 27, 2016, 16:46:37 »
до сегодняшнего - do dzisiejszego? do zobacznia wkrótce/dziś?

Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Cytuj
с возвращением - witaj znów?

Nie wiem, ale mi zawsze brakowało w polskim powitania przy ponownym spotkaniu tego samego dnia (takiego „dzień dobry#2”).  Niby akceptowalne jest jak się nic nie powie, ale czasami chciałoby się zwrócić na siebie uwagę takim czymś.
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Todsmer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #140 dnia: Czerwiec 27, 2016, 20:03:08 »
Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Na razie? (Nie znam rosyjskiego)
 

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #141 dnia: Czerwiec 27, 2016, 20:16:53 »
Najnaturalniejsze co mi przychodzi do głowy to do potem.
Na razie? (Nie znam rosyjskiego)

Na razie jest przynajmniej dla mnie dość nieokreślone pod względem przewidywanego odstępu do następnego spotkania (może być i kilka dni); Siemorodowi najwyraźniej chodziło o to, żeby implikowało ponowne spotkanie tego samego dnia.
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline poloniok

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #142 dnia: Czerwiec 27, 2016, 22:03:20 »
Niemieckie "..., oder?" życzę sobie w polskim.

"Du warst gestern in der Schule, oder?"

"Byłeś wczoraj w szkole, racja?" --> tutaj nie podoba mi się "racja?", bo intonuje przedwagę do potwierdzania, zamiast "oder?" żadną przedwagę ma.
 

Offline Icefał

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #143 dnia: Czerwiec 27, 2016, 23:12:22 »
Niemiecki znam średnio słabo, ale to po polsku chyba jest "..., czy(ż) nie?" albo "..., nie?"
 

Offline Todsmer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #144 dnia: Czerwiec 27, 2016, 23:56:07 »
W moim idiolekcie prędzej ..., tak? albo ..., no?
 

Offline poloniok

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #145 dnia: Czerwiec 28, 2016, 00:12:49 »
Ja zawsze mówię na to "..., albo?"

Każdy z mojej rodziny nie rozumie to i uśmiecha się
 

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #146 dnia: Czerwiec 28, 2016, 10:01:30 »
Po prostu "......., nie?" albo "......., co nie?", odkąd pamiętam zawsze działało w ten sposób.
 

Offline poloniok

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #147 dnia: Czerwiec 28, 2016, 16:05:03 »
Ale "..., (co) nie" ma przewagę poyztywną. Ja też używam to, jednak w sensie pytania retorycznego (bo ja wiem/myślę że powie "tak"). Jednak te "..., albo?" w niemieckim nie (!) jest pytanie retoryczne.
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #148 dnia: Czerwiec 28, 2016, 16:11:25 »
W takim razie widzę innego sposobu, niż przetłumaczenie tego dosłownie na "…albo?". Mój idiolekt od dawna posiada coś takiego.

EDIT: przyszło mi do głowy "a może nie?" – "Byłeś wczoraj w szkole, a może nie?".
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 28, 2016, 16:40:58 wysłana przez Obcy »
 

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #149 dnia: Czerwiec 28, 2016, 16:30:03 »
Nie jestem tak oblatany w niemieckim, żeby coś zaproponować — nie wiem, co to oder ma właściwie wnosić.
стань — обернися, глянь — задивися