Wszelkie te "jabłeczne" propozycje to nie pasują do języków słowiańskich, tylko do romańskich i germańskich. U nas jabłko to ma być jabłko, a nie ziemniak (pomme de terre, aardappel) czy pomarańcza (Apfelsine, sinaasappel). Więc ananas to niech będzie coś typu szyszak*.*szyszak jako rodzaj hełmu nie jest pochodzenia słowiańskiego, tylko węgierskiego, więc i tak byłby zwysokopolszczony.
Cytat: Obcy w Kwiecień 14, 2017, 16:03:04Wszelkie te "jabłeczne" propozycje to nie pasują do języków słowiańskich, tylko do romańskich i germańskich. U nas jabłko to ma być jabłko, a nie ziemniak (pomme de terre, aardappel) czy pomarańcza (Apfelsine, sinaasappel). Więc ananas to niech będzie coś typu szyszak*.*szyszak jako rodzaj hełmu nie jest pochodzenia słowiańskiego, tylko węgierskiego, więc i tak byłby zwysokopolszczony.ananas - szyszko XD
No wszystko od rdzenia *zьrěti (patrzeć), tylko że w pierwszym słówku zaszła regularna zmiana źrz > zdrz.
Cytat: Obcy w Kwiecień 14, 2017, 16:52:46No wszystko od rdzenia *zьrěti (patrzeć), tylko że w pierwszym słówku zaszła regularna zmiana źrz > zdrz.Dzięki bardzo, ale "zdrzelnik" to chyba na pierwszy rzut oka jeden, kto patrzy (albo było by tutaj w tym przypadku "zdrzelniec")?
banan — błaszczakagrest — misiewiczmango — morawieckiwi — waszczykarbuz — macierew
Nie no, mamy w polskim przecież „wziernik”, tj. „ten, dzięki któremu się patrzy”, nie „ten, który patrzy”.
CytujNie no, mamy w polskim przecież „wziernik”, tj. „ten, dzięki któremu się patrzy”, nie „ten, który patrzy”.Wziernik już jest w polskim - https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Wziernik - znaczy coś innego już
Cytat: poloniok w Kwiecień 14, 2017, 20:50:13CytujNie no, mamy w polskim przecież „wziernik”, tj. „ten, dzięki któremu się patrzy”, nie „ten, który patrzy”.Wziernik już jest w polskim - https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Wziernik - znaczy coś innego już No, o tym mówię.
Znaczy że wziernik może być wysokopolskie słowo dla telewizor?