W mandaryńskim 我吃了反 (Zjadłem [jedzenie] = ja jeść 了 jedzenie) jest gramatycznie niepoprawne, poprawną formą jest:
我吃了反了 które w znaczeniu nie różni się od
我吃反了
Czyli w zwykłym zdaniu, żeby oznaczyć aspekt dokonany, trzeba 了 umieścić na końcu wyrazu.
Ale żeby było dziwnie, powyższa reguła nie stosuje się, gdy powiemy, że "dużo jedzenia" albo, że "jedną miskę jedzenia"
我吃了很多反
我吃了一碗反
Ma ktoś pomysł, o co tu może chodzić? Podejrzewam, że to może mieć jakiś zwązek ze zgodnością temat-remat/fokusem.