Rozmowy wielojęzykowe

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Sierpień 15, 2017, 16:05:11

Poprzedni wątek - Następny wątek

Ghoster

#75
[...........]
  •  

Pluur

Cytat: Widsið w Wrzesień 04, 2017, 23:39:57
Cel care mi-a povestit despre această teorie susține că așa-i mai ușor pentru că bagi seamă la detalii și corespondențe față de limbile într-un grup ales fără să supraapreciezi posibilitatea de a folosi cuvintele și frazeologia maternă.
Ten, kto mi opowiedział o tej teorii, utrzymuje, że tak jest łatwiej, bo przykładasz więcej uwagi do detali i powiązań między językami w wybranej grupie bez przeceniania możliwości stosowania ojczystego słownictwa i frazeologii.
I see!
Ah so
A okey.
  •  

Henryk Pruthenia

#77
Cytat: Ghoster w Wrzesień 04, 2017, 23:42:52
Parce qu'ils sont tres similares, mais pas tellement que ce serait un problème. C'est possible que l'apprentissage d'une langue très similaire ne soit pas une bonne idée, parce que ça va être ennuyeux ou tu vas utiliser beaucoup de constructions de toi propre langue.
Porque son muy parecidos, pero no tantisimo que sería un problema grande. Se puede que el aprendizaje de un idioma similar no es una idea muy buena, porque puede ser aburrido o quizás vas a utilizar muchisimos construcciones de tu lengua materna.

Но так я должен сказать, что китайская грамматика настолько отличается и сложна. Я никогда не видел такого языка.

嗯但是我必须说汉语的语法非常如此的不同和不容易。 我从来没有看到过这样的语言啊。 冏
I need to say that the Chinese grammar, being as different from the rest languages as it is, makes me sleepless at night because of its outstanding difficulties. I've never seen anything like it before.

يؤسفني أنـــنــي مـــــش تستخدم الـــلغة الضَادْ بعد الآن
Doch bedauere ich, dass ich kein Arabisch mehr verwende.
Het spijt me ook heel erg dat ik geen Arabisch meer gebruik hoor.


Поздравляю, но все-таки переводи, что писал :P
Мне не понятен смысл текста.

Gratuluję, ale mimo wszystko tłumacz coś napisał :P
Nie rozumiem o co chodzi w tekście.

Ghoster

#78
[...........]
  •  

Siemoród

#79
Cytat: マシオ w Wrzesień 04, 2017, 21:54:24
Які гэта быў яцьвяскі тэкст? Яцьвяская мова ёсьць мёртвая таму дзе ты яго прачытаў?
Jaki to był jaćwieski tekst? Język jaćwieski jest martwy więc gdzie go przeczytałeś?
«Laban vakran! Majas emenis esti Edwardas. As asmu peisotunas ir as buvina en Sūdavai»
Текст недовгий, правда, але було мені приємно вдивитися, що можу зрозуміти таку незвичайну мову.

Tekst niedługi, racja, ale było mi miło zdziwić się, że mogę zrozumieć taki niezwykły język.

Cytat: マシオ w Wrzesień 04, 2017, 21:54:24
Для мяне нім мовы большай падобные тым простай іх вучыцца. Яўна не для каждага гэтак ёсьць. :v
Dla mnie nim języki są bardziej podobne tym łatwiej się ich uczyć. Widać nie dla każdego tak jest. :v
Ні, ну я згоджуваюся, що ліпше знати близьку мову ніж не знати. Я кажу, що це перешкоджає, коли хочеш розмовляти чи хоча писати правдивою українською чи другою мовою, а не якимсь польсько-українським суржиком. Один плюс такий, що від самого початку розумієш писаний говір.

Nie, ja się zgadzam, że lepiej znać blizki język niż nie znać. Mówię, że to przeszkadza, kiedy chcesz mówić czy chociaż pisać prawdziwym ukraińskim czy innym językiem, a nie jakimś polsko-ukraińskim surżykiem. Jeden plus jest taki, że od samego początku rozumiesz język pisany.

Cytat: Widsið w Wrzesień 04, 2017, 22:12:55
Am auzit odată, că cel mai ușor e să înveți o limbă străină care aparține aceleiași familiei, dar nu aceluiași grup ca limba ta maternă, și să urmezi cu limbile legate strâmt cu ea.
Słyszałem kiedyś, że najłatwiej jest się nauczyć języka obcego, który należy do tej samej rodziny, ale nie do tej samej grupy, co język ojczysty i dalej poznawać kolejne blisko z nią spokrewnione.
Може й це правда, але завше трудно почать навку мов другій мовній групи, а учачи мову одній що рідна групи, можна зрозуміти свою мову й побачити річі, котрих раніше не помічалося. Видати, звідки взялися слова нашій мови, зовсім інакше бачиться на граматику. Або це я попросту не можу окрім слов'янських світу побачити...

Może i to jest prawda, ale zawsze trudno zacząć naukę języków drugiej grupy językowej, a ucząc się języka tej samej grupy co ojczysty, można zrozumieć swój język i zobaczyć rzeczy, których wcześniej się nie zauważało. Widać, zkąd wzięły się słowa, całkiem inaczej patrzy się na gramatykę. Albo to ja po prostu nie mogę prócz słowiańskich światu zobaczyć...

І так, я б теж був рад, як би будь-хто мене поправляв.
Таk, też cieszyłbym się, gdyby ktoś mnie poprawiał.
Niech żyje Wolny Syjam!
  •  

Henryk Pruthenia

Cytat: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 00:15:45
Ну вот так можешь исправить меня, а не издеваться надо мной. Ну, ломай меня полностью.
Чего не понял?

Смысла xD Скажи по-польски.:P
O co chodzi xD Powiedz po polsku :P

Ghoster

#81
[...........]
  •  

Henryk Pruthenia

Nie o to mi chodzi, tylko o frazę modalną "Но так", który jednak nadaje odpowiednie zabarwienie całej Twojej wypowiedzi, dlatego też nie mogę tego do końca zrozumieć. :)
No i przy okazji "должен" to bardziej przyczyna zewnętrzna, nakaz czy cóś, a zgaduję, że Tobie chodzi o Twoje odczucie. W takich sytuacjach Rosjanie zazwyczaj użyją konstrukcji typu Мне + "nazwa procesu", często jest to ta magiczna kategoria stanu czy coś podobnego.
Te "настолько" też mi jakoś nie pełnie brzmi, bo, mam wrażenie, powinno być jakieś wyjaśnienie w zdaniu podrzędnym, a jak już, to raczej nie z czasownikiem, ale może się czepiam, i w innym kontekście by pasowało :)

EDIT: Sprawdziwłem w wikisłowarze, występuje i jako przysłówek, i jako spójnik, choć  w podanym dla przysłówkowego znaczenia przykładzie mamy dalej odniesienie do czegoś zewnętrznego :)

Ghoster

#83
[...........]
  •  

Siemoród

Cytat: Ghoster w Wrzesień 05, 2017, 08:29:58
¿"Вот и так мне нужно сказать, что китайская грамматика очень отличается и сложна тоже."?
нужно tu w żadnem wypadku nie pasuje. Ono oznacza jakąś powinność, coś co należy zrobić. Jak zaznacza Pruthenia, Rosjanie częściej mówią bez żadnego predykatywu a po prostu z zaimkiem w celowniku. «Мне уезжать», «Нам с тобой прощаться», «Мне в школу идти», «Мне лень это делать», «Тебе уходить» i wiele innych. Najczęściej to ma znaczenie naszego "musieć".

To samotne сложна też się gryzie - krótkie formy przymiotnika występują albo tuż po rzeczowniku albo po так. «Вот и мне сказать, что китайская грамматика очень сложна и намного отличается [от грамматик других языков].» Inaczej brzmi bardzo nie po rusku.
Niech żyje Wolny Syjam!
  •  

Henryk Pruthenia

Siemoród ładnie wytłumaczył uprzedzając mię ;)

Widsið

Cytat: Siemoród w Wrzesień 05, 2017, 00:25:25
Може й це правда, але завше трудно почать навку мов другій мовній групи, а учачи мову одній що рідна групи, можна зрозуміти свою мову й побачити річі, котрих раніше не помічалося. Видати, звідки взялися слова нашій мови, зовсім інакше бачиться на граматику. Або це я попросту не можу окрім слов'янських світу побачити...

Może i to jest prawda, ale zawsze trudno zacząć naukę języków drugiej grupy językowej, a ucząc się języka tej samej grupy co ojczysty, można zrozumieć swój język i zobaczyć rzeczy, których wcześniej się nie zauważało. Widać, zkąd wzięły się słowa, całkiem inaczej patrzy się na gramatykę. Albo to ja po prostu nie mogę prócz słowiańskich światu zobaczyć...
[/quote]
Păi dacă vorbim despre originea cuvintelor, ăsta e cea mai vizibilă în limbile romanice, care se pot bucura cu strămoșul foarte bine atestat. Limbile slave mi-au părut întotdeauna să fie foarte asemănătoare, iar punctele extreme ale acestei limbi care ne-ar fi putut da o perspectivă suplimentară, ca polabă, au murit acum mulți ani. Limbile romanice vivante oferă mai multă varietate, să ne uităm la franceză, română și de exemplu romanșă.
Jeśli mówimy o pochodzeniu słownictwa, to jest ono najbardziej widoczne w językach romańskich, które mają do dyspozycji świetnie zaświadczonego przodka. Języki słowiańskie zawsze wydawały mi się bardzo podobne, a jej ekstrema, które mogłyby nam dać dodatkową perspektywę, nie żyją od wielu lat. Języki romańskie oferują dużo większą różnorodność, żeby spojrzeć na francuski, rumuński i np. romansz.
  •  

Siemoród

Cytat: Widsið w Wrzesień 05, 2017, 14:22:54
Păi dacă vorbim despre originea cuvintelor, ăsta e cea mai vizibilă în limbile romanice, care se pot bucura cu strămoșul foarte bine atestat. Limbile slave mi-au părut întotdeauna să fie foarte asemănătoare, iar punctele extreme ale acestei limbi care ne-ar fi putut da o perspectivă suplimentară, ca polabă, au murit acum mulți ani. Limbile romanice vivante oferă mai multă varietate, să ne uităm la franceză, română și de exemplu romanșă.
Jeśli mówimy o pochodzeniu słownictwa, to jest ono najbardziej widoczne w językach romańskich, które mają do dyspozycji świetnie zaświadczonego przodka. Języki słowiańskie zawsze wydawały mi się bardzo podobne, a jej ekstrema, które mogłyby nam dać dodatkową perspektywę, nie żyją od wielu lat. Języki romańskie oferują dużo większą różnorodność, żeby spojrzeć na francuski, rumuński i np. romansz.
Можливо, не перечую. Два рази я починав науку романських мов (італійської і французької) та й два рази не міг дійти до рівня звичайної розмови бо кидав навчання й усе як коту попід хвіст. Розмаїтість слов'янських мов є менша в цем змісті, що у них не було більших змін приголосних, а в романських їх було дуже багато й це не було попросту зміна твердих приголосних у мякі.

І правда - все найдивнійші (й найцікавіші) слов'янські мови або погинули (як полабська чи новгородська) або розмовляють у них тільки маленькі народи (як ці більш цікаві стандарти сербсько-хорватської мови).

Możliwe, nie przeczę. Dwa razy zaczynałem naukę języków romańskich (włoskiego i francuzkiego) i dwa razy nie mogłem dojść do poziomu normalnej rozmowy, bo porzucałem naukę i wszystko jak psu w ... Różnorodność języków słowiańskich jest mniejsza w tym sensie, że nie miały one większych zmian spółgłosek, a w romańskich ich było bardzo wiele, a nie były to po prostu zmiany twardych spółgłosek w miękkie.

I racja - wszystkie najdziwniejsze (i najciekawsze) języki słowiańskie albo wyginęły (jak połabski czy nowogrodzki) albo używają ich tylko małe narody (jak te co ciekawsze standardy serbsko-chorwackiego).
Niech żyje Wolny Syjam!
  •  

Henryk Pruthenia

Hva gjorde dere i dag?
Coście dziś robili?

Henryk Pruthenia