Ostrzeżenie: bardzo długi post

(jeżeli jest za długi, proszę dać znać, wrzucę samo tłumaczenie; jednak wydaje mi się, że aby ktokolwiek coś z tego wyniósł, to choć trochę trzeba przybliżyć strukturę conlangu)
Anāril:(Wersja oryginalna / Tłumaczenie / Przybliżone tłumaczenie z anārilu ‘słowo w słowo’)
Mijał drugi rok, kiedy wielka, dobra meduza władała krajem morza.
Anzur qantu ka’īn an-umūri an-Naqnas ilmār la’īn ka-Nir-as-Sanarā.Kończył-się rok drugi panowania Meduzy wielkiej dobrej w-Kraju-Morza.
Szybko wyczuła, że o zachodzie Słońca przyjdzie wielki huragan, a z nim sztorm.
Išxāran alkunī kawma kallilāwana nahta zaxar iqsār najar-sun awtu.Szybko dało-się-jej-odczuć to-że podczas-zachodu-słońca przyjdzie huragan wielki sztorm-także z-nim
Strach padł na wszystkie ryby. Bowiem zawsze w czasie burzy zły rekin przypływa i pożera je.
Ašqur makšijīn alkūma nahta kalittāwa θarsajūna Zuqnu sa’īr amθaja wa-šammaniyāhStrach-padł na-ryby-wszystkie ponieważ przychodzi przypływaniem-powtarzanym podczas-burzy Rekin zły zawsze i-pożera-on-je.
Stara, mądra żaba poradziła meduzie spytać gwiazd na nocnym niebie.
Sufxa Xumku išlām ilθār iqtayla Naqnas aqsilā’i an-aqsalcašrār.Poradziła Żaba stara mądra żeby-spytała Meduza gwiazd gwiazd-i-księżyca (tj. gwiazd nocnego-nieba).
Poszła więc meduza i woła do Syriusza:
Wa-hulla Naqnas saymīnin Šurhi:Więc-wybrała-się Meduza po-czym-zawołała-po-imieniu Przywódcę:
- Syriuszu! Syriuszu! Sztorm przyjdzie, a z nim zły rekin! Cóż nam czynić?
- Šurhūya! Šurhūya! Nahta najar Zuqnu-sun sa’īr awtu! Makkām caylimāθ?- Przywódco! Przywódco! Przyjdzie sztorm Rekin-także zły z-nim! Trzeba-nam uczynić-nam-co?
Lecz Syriusz milczał. Zawołała wobec tego Rigel i Arktura, by mogli jej pomóc.
Fa-ahtuš Šurhu. Wa-sawmanā Lamni Iltimīri-sun jayra ahhatā īsaytāt.Lecz-milczał Przywódca. Więc-zawołała-po-imieniu Stopę Wyniosłego-także żeby-możliwe-było dla-ich-dwóch że-jej-pomogą.
- Rigel! Arkturze! Sztorm przyjdzie, a z nim zły rekin! Cóż nam czynić?
- Lamnūya! Iltimīrūya! Nahta najar Zuqnu-sun sa’īr awtu! Makkām caylimāθ?- Stopo! Wyniosły! Przyjdzie sztorm Rekin-także zły z-nim! Trzeba-nam uczynić-nam-co?
Lecz Rigel i Arktur milczeli. Spytała więc ze smutkiem dobrą Vegę, w którą bardzo wierzyła.
Fa-ahtuš Lamnu Iltimīru-sun. Wa-qutlā inna anqasī Kalīli la’inā tāma mufhaytī amān.Lecz-milczeli Stopa Wyniosły-także. Więc-zapytała a-trwający-wówczas wciąż-smutek-dotykał-ją Upadającą dobrą ją-co wierzyła-w-nią bardzo
- Vego! Sztorm przyjdzie, a z nim zły rekin! Cóż nam czynić?
- Kalīlūya! Nahta najar Zuqnu-sun sa’īr awtu! Makkām caylimāθ?- Upadająca! Przyjdzie sztorm Rekin-także zły z-nim! Trzeba-nam uczynić-nam-co?
Lecz nawet ona milczała! Osiadła meduza na morskim kameniu przy plaży i zapłakała gorzko.
Fa-ahtušā-nan! Wa-tawman Naqnas na-qafrin sanrilān zimānā sikāra wa-sawmak sumūkū ictāla.- Lecz-milczała-ona-nawet! I-usiadła Meduza na-kamieniu morskim plaży obok i-zapłakała płaczem gorzkim
Wtedy ze środka mgły niebios odezwał się ciężkim głosem staruszek Polaris:
Amθayya qawzū awsila kayā’ qurra rasamū icmanā Šawīr aš-šulmūn:Wówczas z-mgły niebiańskiej środka rzekł głosem ciężkim Północny starzec:
- Królowo morza, mądra meduzo! Nie płacz.
- Ša’īrūya as-sanari, Naqnasūya ilθār! La-ismikax.- Królowo morza, Meduzo mądra! Nie-płacz-ty.
Pod morskim śniegiem na równinie leży krzew, na którym rosną owoce Yusau.
Hum narsā sanrila ka-šaqlaynā hāra ħasami tāma atrasā tarsi an-Yūsāwūn.Pod śniegiem morskim na-równinie znajduje-się krzew on-co wydaje-on-owoce owoce Yusau.
Ich smak jest podobny do ryb morskich, a są bardziej pożywne.
Aqlaħ lakmihin lakmū am-makšu sanril, nam yā cāfiyara.Jest-podobny do-ich-smaku smak ryb morskich, ale są-one pożywniejsze.
Zadaj je rekinowi, nie będzie więcej was straszył.
Hinixāt Zuqnin, wa-la-yaštiqarīš āmanan.Daj-ty-je Rekinowi to-nie-będzie-on-wywoływał-u-was-strachu więcej.
Wiatr już się zrywał. Pędziła meduza ku śniegowi morskiemu.
Yasa zaxar zayxar, Naqnasūn zarzīra na-narsin sanrilān.Zaczął wicher wiać, podczas-gdy-Meduza spiesząca-była ku-śniegowi morskiemu.
Zaprawdę pod nim był krzew i owoce Yusau.
Hūra-šan humtā ħasami tarsi-sun an-Yūsāwūn.Znajdował-się-uwierzcie pod-nim krzew owoce-także Yusau.
Chwyciła w parzydełka Yusau, gdy dotarł do niej krzyk tysięcy ryb.
Tāwan ħaykīka Yūsāwi samfaqtū, nawhatī azriyā’ an-qilnayrū am-makši.Gdy-ona chwytająca-była Yusau parzydełkami-jej, dotarły-do-niej krzyki tysięcy ryb.
Czym prędzej wypłynęła na wielkie morze, a tam pośród drżących ze strachu stworzeń płynął ogromny, czarny rekin.
Kultā yarāk na-qawnin, wa-astaka kulta Zuqnu iqsaruzā’ zimūr yaqalā iθkāka aš-šaqarū kayā’.Płynęła natychmiast na-ocean, a-tam płynął Rekin ogromny-bardzo czarny stworzeń drżących z-powodu-strachu pośród.
- Królowo, niech zbliżą się najwięksi, to mało was zginie i szybko się najem - warknął, głodny i wściekły.
- Ša’īrūya, saqqir qāsarār anjū, wa-anwar yaffu aš-ši u-cafran išxāran - qurrā cayracirāwa itjāna irqāza.- Królowo, niech-się-zbliżą ci-więksi ze-wszystkich, to-zginie niewiele z-was i-najem-się szybko - rzekł warknięciem głodnym wściekłym.
- Nie jedz nas! - prosiła meduza - Przyniosłam ci owoce Yusau, które polecił mi dać ci Polaris.
- La-išminixām! - fujla Naqnas. - Nantuhtīx tarsu an-Yūsāwūn tuma Šawīrū ictullan haynantīx.- Nie-jedz-ty-nas! - prosiła Meduza. - Sprawiłam-że-przybyły-do-ciebie owoce Yusau te-co Północny sprawił-że-ja-uczynię że-dam-ci-je.
- Chcecie mnie otruć? Nie wierzę wam! - ryknął rekin i rzucił się do ataku na królową.
- Yaqāš ixfayrišān? Arcatīnišū! - rawqa Zuqnu, yasa zayhar ša’īri.- Chce-wam-się że-mnie-otrujecie? Nie-jest-dla-mnie-prawdą-co-mówicie! - ryknął Rekin, zaczynając atakować królową.
Lecz gdy do jego czułych nozdrzy dotarł zapach Yusau, bardziej rybny od samych ryb, nie mógł się oprzeć instynktowi.
Fa-maθma nawhat nissu an-Yūsāwū nūmattin intasān, mākiyaša an-makšū-nan, ajlukī xišākatū.Lecz-kiedy dotarł zapach Yusau do-jego-nozdrzy czułych, bardziej-rybny niż-ryby-nawet, nie-dane-mu-było-oprzeć-się jego-instynktowi
Odebrał przerażonej królowej owoce i pożarł jeden po drugim. A gdy się najadł, uśmiechnął się i oznajmił:
Wa-ħukkā tarsi ša’īrū wa-šummaniyāt silū sīla. Wa-cafīrū, hawlakā wa-qurra:I-zabrał owoce królowej i-pożarł-on-je od-pierwszego po-jednym. A-po-byciu-najedzonym, uśmiechnął-się i-rzekł:
- Teraz odejdę. Jeśli nic się nie stanie i będziecie mi przynosić te wspaniałe owoce, nikt z was więcej nie zginie. Sam będę was bronił przed złem oceanu!
- Ickilan amθa. Asriyal šantahaytīn-sun tarsaka icjān, wa-anwar šāla āmanan. Ihriθināš-nan su’ūrū an-qawnū!- Niech-ja-odejdę teraz. Niech-nic-się-nie-wydarzy będziecie-sprawiać-żeby-przybywały-do-mnie-także owoce-te wspaniałe, to zginie nikt-z-was więcej. Niech-ja-będę-chronił-was-nawet przed-złem oceanu!
A gdy stało się jasne, że owoce były zdrowe, zapanowała powszechna radość.
Wa-amθaka qunnan kuma ya tarsu imlāna, awhan tahfīl ijsān.A-kiedy okazało-się to-że są owoce zdrowe, zapanowała radość powszechna.
Stworzenia oceanu dziękowały Meduzie, a stary Polaris śmiał się z niebios. Tak oto rekin został przyjacielem oceanu.
Kutma yaqal an-qawnū Naqnasin, wa-futla Šawīr išlām na-awsū. Alkaha qummal Zaqnu qawni.Dziękowały stworzenia oceanu Meduzie, a-śmiał-się Północny stary z-nieba. W-taki-sposób zaprzyjaźnił-się Rekin z-oceanem.
Uwagi:
1. Nazwy gwiazd są
swobodnym tłumaczeniem nazw arabskich)
2. Nie wiem, czy warto o tym wspominać, bo nie kojarzę, jak duże słownictwo posiadają średnio prezentowane na forum conlangi (chyba poza jasnym mało kto się chwalił

), ale co tam: dzięki popełnionemu wyżej tłumaczeniu wordlista anārilu przekroczyła 2500 pozycji
