chyba znowu jakoś dziwnie rozumiem angielski...

ja bym raczej jakoś cofnął czas tego zdania... bo nie wydaje mi się, żeby konkretnie ich małżeństwo było kiedyś nielegalne, raczej ich typ małżeństwa ["międzyrasowe"] był nielegalny.
myślę, że problem sprowadza się do tego, czy małżeństwo wyobrazimy sobie jako jakiś pojemnik, do którego wchodzą różni ludzie [za czym przemawiałoby "wstąpić w związek małżeński"], czy też po prostu jako jakąś cechę, którą ludzie przyjmują [i ja jakoś w ten sposób raczej myślę, choć w wielu innych przypadkach lubię wyciągać przed nawias i stosować pojęcia oderwane].
tak więc powiedziałbym raczej "our marriage would once have been illegal" czy jakoś tak [nie jestem pewien szyku], choć to dłużyzna.
bo ich małżeństwo byłoby nielegalne, gdyby się nagle przenieśli w czasie.