W zongepajckim są dwa sposoby na powiedzenie swojego imienia. Tu użyje przykładowo Azuwanzak (które tu będę spolszczał do Acuwancak). Sufiks -zak jest powszechny do tworzenia imion od różnych cech w rzeczowniku (w tym przypadku od azuwan - rozum (więc to imię oznacza mądrego, rozumnego człowieka)).
Bardziej oficjalną, dosyć charakterystyczną wersją jest taka:
»Gojoz Azuwanzakzað gažimaich«
To dosyć ciężko przetłumaczyć na polski z formą spolszczoną (nie bezpośrednią). Używamy imienia w formie przysłówka. Można to tłumaczyć bezpośrednio jako »Mnie nazywają Rozumiejący«, ale już ze spolszczonym imieniem jest ciężej. Nie wiem... Acuwancakający? xD
Inną, potoczną formą jest:
»Go Azuwanzak«
To można prosto przetłumaczyć jako Ja Acuwancak. Jest to potoczna forma podania imienia, która ma pewne ograniczenie. Mianowicie, można nią tylko odpowiadać na proste pytanie, gdyż w zongepajszczyźnie istnieje ograniczenie które uniemożliwia wstawianie równoważników obok zwykłych zdań (nie ma czasownika). Także unika się tego zwrotu w tekstach religijnych.