Autor Wątek: Etymologijni szujodruhowie, czyli fałszywe kognaty  (Przeczytany 118545 razy)

Offline Widsið

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #120 dnia: Październik 09, 2012, 21:59:45 »
Ze słowiańskich. Co ciekawe, jest też słowo sân, odziedziczone, ale pojawia się tylko w toponimii.
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 750
  • Pochwalisze: 301 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #121 dnia: Październik 12, 2012, 18:20:27 »
rus. воръ - łac. fur (złodziej)
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Polaku, poślub Rusinkę! P0lki zostawmy Murzynom.
 

Offline Noqa

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #122 dnia: Październik 13, 2012, 16:52:05 »
ang. bland i ang. blunt.
Angielskie kongruencje są dziwne.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #123 dnia: Październik 17, 2012, 14:53:25 »
HA! A to ci - budyń i pudding!

Przy okazji rozwięznęła się moja zagwozdka, jak to niby p dało b - otóż nie dało, bo nasz budyń pochodzi od włokiego budino i francuskiego boudin, a angieski pudding - od prazachodniogerm. pud- "nabrzmiewać".
P.S. To prawda.
 

Offline Widsið

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #124 dnia: Październik 20, 2012, 23:29:38 »
Łac. unda "fala" < PIE *ud-or "woda"
Starocelt. *tundā "fala" < PIE *(s)tewd- "uderzenie"
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #125 dnia: Październik 20, 2012, 23:39:59 »
*(s)tewd-? Jak to się ma do angielskiego thunder, pochodzącego od PIE* (s)ten(ə)-?
 

Offline Widsið

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #126 dnia: Październik 20, 2012, 23:43:15 »
Chyba nijak, jeśli thunder nie ma jakiegoś związku z niem. stoßen (tylko to mam podane w germańskich kognatach).
 

Offline Todsmer

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #127 dnia: Październik 21, 2012, 02:00:33 »
Po krótkim przejrzeniu wikisłownika, podług niego kognatem stoßen jest łacińskie tundere (uderzać), natomiast kongnatem thunder (o ile zrozumiałem dobrze tekst francuski*) wydaje się być łacińskie tonāre (grzmieć).


*"De même radical indo-européen commun *tan- que teneo, tendo (« tenir, tendre ») et apparenté à thunder en anglais. L’évolution de sens entre « tenir, tension » vers « son » est la même que dans tonus (« tension, tonus, ton, tonnerre »)."
« Ostatnia zmiana: Październik 21, 2012, 02:38:10 wysłana przez tqr »
 

Offline Noqa

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #128 dnia: Październik 21, 2012, 02:26:12 »
A wiadomo skąd to apparente? Jakoś srednio mi to znaczeniowo pasuje (łacina niby poszła tą drogą, ale wydaje się ona jednak dziwna i trudna do powtórzenia). *(s)tewd- wygląda jednak bardziej podobnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Widsið

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #129 dnia: Październik 21, 2012, 02:42:12 »
"apparenté" znaczy "najpewniej".

Tłumaczę:

Z tego samego wspólnego rdzenia praindoeuropejskiego *tan-, z którego także [łacińskie] teneo, tendo ("trzymam, wieszam") i najpewniej angielski thunder. Ewolucja znaczeniowa od "trzymać, napięcie" do "dźwięk" jest identyczna, jak w przypadku słowa tonus ("napięcie, ton, dźwięk, grzmot").
 

Offline Noqa

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #130 dnia: Październik 21, 2012, 14:50:58 »
Chyba się niejasno wyraziłem - pytałem, czemu autorzy uważają to za "najpewniejsze".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Widsið

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #131 dnia: Październik 21, 2012, 14:53:41 »
Pewnie z braku innych koncepcji, chociaż nie przekonuje mnie derywacja niem. Donner i stoßen z tego samego rdzenia. Ale to może tylko moja głupia podejrzliwość?
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #132 dnia: Październik 22, 2012, 15:37:28 »
Tehuelche ja: "ja".
P.S. To prawda.
 

Offline Widsið

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #133 dnia: Październik 24, 2012, 16:43:11 »
Skand. "po, na" i polskie po.
 

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #134 dnia: Październik 24, 2012, 20:28:00 »
fr. sérac `fromage de montagne` < średn.łac. ser-aceus `serwatkę przypominający` < łac. serum `serwatka` < pie. *ser- `ciecz`;  pie. *suHro- `kwaśny` > psł. *syr-ъkъ `serek` > pol. serek
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ