Autor Wątek: Etymologijni szujodruhowie, czyli fałszywe kognaty  (Przeczytany 114602 razy)

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #105 dnia: Wrzesień 19, 2012, 16:17:59 »
Dosyć konkretny. Po macedońsku `wolność` to слобода. Po bułgarsku, dla odmiany, свобода.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Widsið

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #106 dnia: Wrzesień 19, 2012, 19:36:48 »
Fr./ang. Gaul i łac./gre. Gallia
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #107 dnia: Wrzesień 20, 2012, 12:59:37 »
Fr./ang. Gaul i łac./gre. Gallia
Było dwa razy.
Dosyć konkretny. Po macedońsku `wolność` to слобода. Po bułgarsku, dla odmiany, свобода.
Dobra, poddaję się. Ma/zna ktoś jakąś teorię, skąd to może być?
P.S. To prawda.
 

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #108 dnia: Wrzesień 20, 2012, 13:05:45 »
Cytuj
Dobra, poddaję się. Ma/zna ktoś jakąś teorię, skąd to może być?
Psł.*v wedle wszelkiego prawdopodobieństwa to było /ʋ/, było w tym bliskie sonantom i widać wystąpiło tu jakieś wahanie z *l. Pewnie nie jedyne, ale jedyne, które mi teraz przychodzi na myśl.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #109 dnia: Wrzesień 20, 2012, 13:55:20 »
Z tego co czytałem (jakieś Wikipedie), sugerowano raczej [β] niż [ʋ].
 

Offline Todsmer

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #110 dnia: Wrzesień 20, 2012, 14:04:46 »
A z tego, co ja czytałem (chyba też wiki), miało tam być [w]... O_o
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #111 dnia: Wrzesień 20, 2012, 14:07:03 »
Z tego co czytałem (jakieś Wikipedie), sugerowano raczej [β] niż [ʋ].
Czyli np. w łużyckich mamy zmianę nazad? W sumie, z tego co wiem, w niektórych językach Oceanii [w] miałoby powstać z prapolinezyjskego *v.
P.S. To prawda.
 

Offline Noqa

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #112 dnia: Wrzesień 26, 2012, 13:08:11 »
Ang. disease i ang. decease
(/dɪˈziːz/ i /dɪˈsiːs/)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #113 dnia: Październik 09, 2012, 13:37:29 »
Połabskie sjęte i wszelkie zachodnioeuropejkie słowa na świętego
P.S. To prawda.
 

Offline Todsmer

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #114 dnia: Październik 09, 2012, 14:26:49 »
A jaka jest etymologia słowa "sjęte"?
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 747
  • Pochwalisze: 289 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #115 dnia: Październik 09, 2012, 15:01:52 »
sjǫtĕ < *svętъjь

Tu nie ma żadnego haczyka.
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Polaku, poślub Rusinkę! P0lki zostawmy Murzynom.
 

Offline Todsmer

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #116 dnia: Październik 09, 2012, 15:49:06 »
A to "svętъjь" nie pochodzi przypadkiem z łaciny? Coś mi się kojarzy z rumuńskim, zapożyczających z csa zapożyczenie romańskie.
 

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #117 dnia: Październik 09, 2012, 18:56:29 »
Cytuj
A to "svętъjь" nie pochodzi przypadkiem z łaciny? Coś mi się kojarzy z rumuńskim, zapożyczających z csa zapożyczenie romańskie.
Non, non, non!

Co do "świętego" słowiańskiego:
Cytuj
Праслав. *svętъ родственно лит. šveñtas, др.-прусск. swenta- в местн. нн., авест. spǝnta- «святой», sраnаh- «святость», др.-инд. вед. c̨vāntás «процветающий», сюда же латышск. svinêt, svinu «праздновать». Латышск. svę̀ts «святой, благочестивый» заимств. из слав. (Vasmer)
Derksen dodatkowo podaje rekonstrukcję pie. *ḱ˜uen-to-.

Co do "świętego" rumuńskiego:
Cytuj
sfînt (-tă), adj. – 1. Divin. (...) Sl. svętŭ (Miklosich, Slaw. Elem., 44; Cihac, II, 340; Șeineanu, Mél. Soc. Linguist., XII, 331-4). Este dubletul lui sfeti (var. sfeta, sveta), adj. (înv., sfînt), din sb. sveti, bg. sfet, cu der. sfetitel, s.m. (ierarh), din sl. svętitelĭ înv., se păstrează în numele unei biserici din Iași, Trisfetite(li), a cărui reducere se explică prin considerarea sa greșită drept f. pl. articulat, Trisfetitele; sfeștanie (var. înv., osfeștanie), s.f. (consacrare, binecuvîntare), din sl. (o)svęstenije; sfeștenic, s.m. (înv., preot) din sl. svęštenikŭ. Der. sfinți (var. înv. sfenti, sfenți, osfinți), vb. (a consacra, a binecuvînta; a hirotonisi; a sanctifica; a învinge, a triumfa; a duce la glorie), din sl. (o)svętiti; sfințenie, s.f. (calitatea a ceea ce este sfînt; pietate, religiozitate; înv., consacrare); sfinție, s.f. (pietate; sanctitate, titlu dat tututor preoților); sfințișori, s.m. pl. (mucenici de aluat, în Mold.); sfințituri, s.f. pl. (mîncare sfințită, la Paști); sfințit, adj. (cu har divin; titlu onorific al preoților); preasfințit, adj. (sfînt, titlu onorific al prelaților); sfîntulețul, s.m. (nume popular al diavolului), cf. Aghiuță (Candrea interpretează greșit drept „Dumnezeu”), rus. svjatoša „diavolul”.

Co do "świętego" łacińskiego:
Cytuj
sanctus: Perfect passive participle of sanciō (“consecrate, appoint as sacred”);
sancio, sancire: From Proto-Indo-European *sān- (“healthy, happy”) (compare Proto-Germanic *sōn-ō).

Tak więc - to też rodzaj łżekumów.
« Ostatnia zmiana: Październik 09, 2012, 21:57:28 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Noqa

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #118 dnia: Październik 09, 2012, 21:55:13 »
To skąd ten święty rumuński? Bo jednak nie udało mi się przez tą rumuńszczyznę przebrnąć :/
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Odp: Etymologijni szujodruhowie, czyli false friends
« Odpowiedź #119 dnia: Październik 09, 2012, 21:59:20 »
A, wybacz - rumuński `święty` sfânt jest słowiański, staroserbski czy tam starobułgarski, w każdym razie stary, bo z nosówką.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ