Zapomniałem kompletnie ten temat, ale pamiętam ale że policjanci się nazywają szkieły, bo noszą właśnie cały czas okulary (słoneczne) - które oczywiście są z szkła, a z tego ta nazwa dla nich
Taki szyk działa w czeskim, ale w polskim spójnik
ale musi stać pomiędzy zdaniami, które łączy. A
nie w środku drugiego z tych zdań. Ergo: ‘taki szyk działa w czeskim, w polskim ale nie’
nie jest poprawnym polskim zdaniem (mimo że ‘takový slovosled funguje v češtině, v polštině ale ne’ jest całkiem OK czeskim,
zob. tę książkę).
Poza tym, sądzę, że miałeś na myśli raczej
przypomniało mi się niż
pamiętam.
Pamiętać oznacza ciągłe pamiętanie,
przypomnieć sobie oznacza, że ktoś coś zapomniał, a później znów pojawiło się to w jego świadomej pamięci. Pokażę różnicę przy pomocy angielskiego (niemiecki kojarzę za słabo):
(wciąż) pamiętam o tym ‘I (still) remember, I’ve never fogotten, about it’, vs.
(właśnie) przypomniałem sobie o tym ‘I’ve just remembered about it’.