Autor Wątek: Przetłumacz słowo osoby powyżej  (Przeczytany 100844 razy)

Offline CookieMonster93

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #390 dnia: Lipiec 07, 2015, 18:07:59 »
im. nég ráogh [ˈnεːɣ ˌɾɐː] (z języka Thamûru Néhu'rhuk "władca ciemności")

mróz
(im. treoth [trɜθ])
gʰ? Tak się da? Nie powinno tam być ɦ w indeksie górnym?
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #391 dnia: Lipiec 07, 2015, 19:12:52 »
Faktycznie. Już poprawiłem.
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #392 dnia: Lipiec 08, 2015, 18:17:16 »
romańskoczarnogórski: brymă

świeży
frescăt
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 742
  • Pochwalisze: 276 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #393 dnia: Lipiec 08, 2015, 18:50:58 »
zimny: jarų

głupi (zim. ąrodų, buji)
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Jestem Wendem, więc mam obowiązki połabskie. Są one tym większe, im więcej morskich piesów panoszy się we Wielkiej Wodzie.
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #394 dnia: Lipiec 08, 2015, 23:18:42 »
im. laichír [laɪ̯ˈxiːr]

brzydki
(im. tallóch [tadˈlɔːx])
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #395 dnia: Lipiec 08, 2015, 23:47:50 »
romańskoczarnogórski: bryt

kościół
closhă
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #396 dnia: Lipiec 09, 2015, 00:54:33 »
Bur. iglis "kościół katolicki, cerkiew" < łac. ecclesia
pentrechs "kościół protestancki, zbór" (etymol. "główny dom")

opowieść
(bur. spell [spelː] < strbur. spetlon < pcelt. *skwetlom)
 

Offline Todsmer

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #397 dnia: Lipiec 09, 2015, 18:47:40 »
Szybski: raka < *rakō

miecz
szybski: meisswerd
« Ostatnia zmiana: Lipiec 09, 2015, 18:50:10 wysłana przez Todsmer »
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #398 dnia: Lipiec 09, 2015, 21:23:59 »
im. earis [ˈeːɾʲɪs]

niedźwiedź
(im. rawbh [ɾɑwβ]/[ɾɑːβ])
« Ostatnia zmiana: Lipiec 11, 2015, 12:03:47 wysłana przez Deithryll aín Caraig »
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #399 dnia: Lipiec 09, 2015, 22:33:36 »
rodzki: snid (sic, od prasłowiańskiego przymiotnika snědъ, kognat polskiego śniady)

języczek
gårznik
« Ostatnia zmiana: Lipiec 09, 2015, 22:58:55 wysłana przez Vilène »
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #400 dnia: Lipiec 10, 2015, 08:27:59 »
astralogerm. täpen

filozofia (astralogerm. deienkounden)
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #401 dnia: Lipiec 11, 2015, 10:33:15 »
im. gleannidhienfir [ˌgleˈnʲɪˌʝεnfʲɪr]
(od gleann "świat", idhienfir "znajomość"; idhienn "poznanie" + -fir - formant zbliżony do naszego -cja)

traszka
(im. árfail [ˈaːrfäɪ̯l])
« Ostatnia zmiana: Lipiec 11, 2015, 12:02:40 wysłana przez Deithryll aín Caraig »
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #402 dnia: Lipiec 15, 2015, 08:38:28 »
Bur. niragart < strbur. nirolacartos < niro "woda" + lacartos "jaszczurka", jedno i drugie zapożyczone (odp. gr. i łac.)

babcia
(bur. hemad < strbur. sena matir "stara matka" < pcelt. *sina + *matir)
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #403 dnia: Lipiec 15, 2015, 10:27:50 »
Zbieg okoliczności  :-) germ. oudmoder, czyli "stara matka"

starcie (germ. outoinouternšränchen)
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 742
  • Pochwalisze: 276 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #404 dnia: Lipiec 15, 2015, 18:42:37 »
Zimny: ſątor (z PS *sǫ-torъ od *sъ-tьrěti)

paw (ptak) - zim. pokur (z germ. [por. niem. Pfauhahn] z kalką drugiego członu a'la "wieloryb").
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Jestem Wendem, więc mam obowiązki połabskie. Są one tym większe, im więcej morskich piesów panoszy się we Wielkiej Wodzie.