Autor Wątek: Przetłumacz słowo osoby powyżej  (Przeczytany 99806 razy)

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #465 dnia: Sierpień 20, 2015, 13:48:23 »
germański: stäidigen, mäiken säiker, (dochodzić do wniosku) outsläiten

odwilż
melten (przymrozkowa, temp. w dzień 1-3 st.)
θørchen (w dzień deszcz lub deszcz ze śniegiem, ok. 5 st. w nocy gołoledź, marznący deszcz)
drocht (bez przymrozków, przeważnie pochmurno, temp. w dzień ok. 10 st.)
houšdrocht (temp. w dzień ok. 15 st., bezdeszczowo, powietrze zwrotnikowe lub fenowe, noce ciepłe przy fenie)
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #466 dnia: Sierpień 20, 2015, 14:23:54 »
rodzki: töj (kognat polskiego tajać)

szkoda (że…)
grich (že…)
« Ostatnia zmiana: Sierpień 20, 2015, 16:02:01 wysłana przez Vilène »
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #467 dnia: Sierpień 20, 2015, 18:47:33 »
Bur. Te wel [VB] io... (dosł. "jest niestety VB SUBJ)

wychudzony
(bur. séng < pcelt. *swingo-)
« Ostatnia zmiana: Sierpień 20, 2015, 19:25:50 wysłana przez Widsið »
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 828
  • Pochwalisze: 194 razy
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #468 dnia: Sierpień 20, 2015, 19:10:10 »
zap: schúžný
podczłowiek
zap: judýk

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #469 dnia: Wrzesień 14, 2015, 09:04:24 »
Burgundzki zapożycza od popularyzatorów terminu: untermensch [ˈuntɘrmɘns̪] < de. Untermensch

uchodźca
(bur. lanesiochsetr < lan "azyl" + siochsu "szukanie" + -etr "{agens}")
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 741
  • Pochwalisze: 254 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #470 dnia: Wrzesień 14, 2015, 21:44:57 »
uchodźca:
Zimny: ubǝżici
Vanstine: auläter

wnuczka:
Zimny: vųnukyni
Vanstine: sënötie (córka syna), tiertie (córka córki), glaupe däuce (bez rozróżnienia, uważane za oficjalno-prawniczy neologizm. Dosłownie "młoda córka" - dorobione według stare aiter/mater "dziad/babka")

Tak, zgadza się - w Vanstinie "wnuczka" to "głupia dzi(e)wka". Z tem, że jest to raczej niechętnie używane określenie, postrzegane jako "dziwne".
Oprócz tego, jest to bardzo rzadki przykład, gdzie wandyjska terminologja rodzinna jest bogatsza od zimnej (która jest niezwykle zachowawcza, w przeciwieństwie do pełnej innowacyj terminologji wandyjskiej).
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Jeśli widzisz zoomersa - strzelaj bez zastanowienia. I oby ci ręka nie zadrżała.
 

Offline elslovako

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #471 dnia: Wrzesień 14, 2015, 21:59:08 »
Nieopublikowany jeszcze projekt:

scá meri [ˈsaː ˈmʲɛri] - córka syna, sca teri [ˈsa tʲɛˈri] - córka córki, sca scenè [ˈsa kʲɛˈnɛ] - ogólnie

przerzucać, rozrzucać
amfileo [ã'filʲɔ]
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #472 dnia: Wrzesień 14, 2015, 22:18:46 »
rodzki: prevergät (przerzucać), rostrovät (rozrzucać)

kolorowy
värvernu

Oprócz tego, jest to bardzo rzadki przykład, gdzie wandyjska terminologja rodzinna jest bogatsza od zimnej (która jest niezwykle zachowawcza, w przeciwieństwie do pełnej innowacyj terminologji wandyjskiej).
Jak rozumiem, kradzione jest to ze skandynawskich? Bo rodzki powinien mieć podobnie: sunacer (córka syna) i dådåcer (córka córki). Oprócz tego mamy totalnie neutralne płciowo diditåk.
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 14, 2015, 22:26:53 wysłana przez Vilène »
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 741
  • Pochwalisze: 254 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #473 dnia: Wrzesień 15, 2015, 12:59:16 »
Jak rozumiem, kradzione jest to ze skandynawskich? Bo rodzki powinien mieć podobnie: sunacer (córka syna) i dådåcer (córka córki). Oprócz tego mamy totalnie neutralne płciowo diditåk.

Trochę ze skandynawskich (Vanstina jest z założenia używana w okolicach Szlezwika-Holsztyna), a trochę też z łużyckich, które używają jedynie określeń "córki syn", "syna syn" it.p. Z tym, że ja użyłem trochę bardziej "wyrafinowanych" i archaicznych formacyj - użyłem (niezbyt w Vanstinie już produktywnego) sufiksu -itjь (więc jest to z założenia dość stara innowacja, najpewniej wynikająca z kontaktów z duńskim).
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Jeśli widzisz zoomersa - strzelaj bez zastanowienia. I oby ci ręka nie zadrżała.
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #474 dnia: Wrzesień 16, 2015, 21:11:49 »
germ. šeløren

bałagan, zamieszanie
ërmäistlänser, ërmoustelnhed
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #475 dnia: Wrzesień 16, 2015, 21:16:10 »
Bur. ríredo "zamieszanie" < pcelt. *mrixto-reto- "ts."
gromn "bałagan" < pcelt. *gragni- "obrzydzenie"

kaplica
(bur. cader < łac. cantaria)
 

Offline Drukarz

  • Wiadomości: 228
  • ślōnski gorol
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #476 dnia: Wrzesień 20, 2015, 21:23:48 »
roterski: kapelie < niem. die Kapelle

kasza manna
(rot. hrižhrižit < niem. der Grieß)
« Ostatnia zmiana: Wrzesień 23, 2015, 22:42:58 wysłana przez Drukarz »
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #477 dnia: Wrzesień 22, 2015, 13:43:17 »
Bur. hemel < łac. simila
Konst. χέμαλι < gr. σεμιδάλιν pod wpł. bur. hemel

zebranie
(bur. samon < pcelt. *samoni-)
(konst. σύναξ < gr. σύναξη ze zmianą dekl.)
 

Offline Todsmer

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 219
  • Pochwalisze: 73 razy
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #478 dnia: Wrzesień 22, 2015, 19:51:16 »
Szyb. torp < *þurpą

roślina
szyb. waiss < *wahstuz
 

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #479 dnia: Wrzesień 23, 2015, 00:35:27 »
Rcltnb: lhante < łac. plantam.

okruch
(rcltnb: mychaile < łac. micam.

« Ostatnia zmiana: Wrzesień 23, 2015, 00:38:49 wysłana przez Mahtlactli Omome Tochtli »