Autor Wątek: Przetłumacz słowo osoby powyżej  (Przeczytany 100926 razy)

Online Todsmer

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #150 dnia: Październik 09, 2012, 00:14:47 »
anat. mădénu /mə'denu/

most
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 742
  • Pochwalisze: 276 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #151 dnia: Październik 09, 2012, 00:36:11 »
w zimnyn tak samo tlko to dłguie es,

pokój (w sensie njee wojna)
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Jestem Wendem, więc mam obowiązki połabskie. Są one tym większe, im więcej morskich piesów panoszy się we Wielkiej Wodzie.
 

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #152 dnia: Październik 09, 2012, 00:41:03 »
Dinozaur, jesteś najebany, czy to jakiś niezrozumiany przeze mię żarcik z tym przestawianiem liter? :D

wroski: ízb [iːsp]

marzenie
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 742
  • Pochwalisze: 276 razy
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #153 dnia: Październik 09, 2012, 00:50:41 »
No troche piliśmy nakperw w grupie a potemw  akademiku

Anad słowem narzebeu w niun kikabegaecgh oomys,e pomyśle

At teraz słowo pjany w wąszych konlangach,
« Ostatnia zmiana: Październik 09, 2012, 00:52:35 wysłana przez Dynozaur »
ZÎWE WENSKA!
Joz jis råd, cu wå Wilķaj Wida ni sǫ al murste pasî.

Jestem Wendem, więc mam obowiązki połabskie. Są one tym większe, im więcej morskich piesów panoszy się we Wielkiej Wodzie.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #154 dnia: Październik 09, 2012, 01:07:30 »
2.0. bedrunken opisuje chyba dosyć dobrze twój stan. Wyłącz komputer. Marzenie w pom. to deseir.

wyłączać komputer

 

Offline Serpentinius

  • Nudokrążca
  • Wiadomości: 107
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #155 dnia: Październik 10, 2012, 10:08:03 »
pokój (w sensie njee wojna)
wroski: ízb [iːsp]

Jątrzeniocie jak doszło do tego, że słowo pokój (niewojna) zapożyczyło słowo izba (pokój)?

szlawski: vypni komputer

słowo: pobieranie (downloading)
 

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #156 dnia: Październik 10, 2012, 13:03:06 »
Aaa, sorki, nie ogarnąłem :D Z jakiegoś powodu to "w sensie njee wojna" zrozumiałem jako "nie chodzi o to, co nie jest wojną [czyli: chodzi o izbę]" (mózgu, wtf). "Pokój/mir" to mír [miːr].
 

Online Todsmer

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #157 dnia: Październik 10, 2012, 13:24:42 »
(...) słowo: pobieranie (downloading)

Tu będę mało oryginalny:
anat. download

uciekać

Nie "download" przypadkiem?
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #158 dnia: Październik 10, 2012, 14:36:21 »
Ang. (2.0) fljun

spisek
 

Offline Serpentinius

  • Nudokrążca
  • Wiadomości: 107
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #159 dnia: Październik 10, 2012, 17:58:02 »
szlawski: konspiracia lub spik, [pot. konšpira(cia)]
słowo: radość
 

Offline Rémo

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #160 dnia: Październik 10, 2012, 18:06:41 »
Lantopel: Tivi

Napaść zbrojna : D
Pozdrawiam! :)
 

Offline Serpentinius

  • Nudokrążca
  • Wiadomości: 107
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #161 dnia: Październik 10, 2012, 18:41:35 »
szlawski: ozbrojeny napad

słowo: wiadomość
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #162 dnia: Październik 10, 2012, 20:25:58 »
2.0 mjuldung

zapomnieć
 

Offline Serpentinius

  • Nudokrążca
  • Wiadomości: 107
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #163 dnia: Październik 10, 2012, 20:31:45 »
szlawski: zapomenuc

słowo: pamiętać
 

Offline Pingǐno

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #164 dnia: Październik 10, 2012, 21:55:57 »
Razruhski: dutnăn

miauczeć :>