Autor Wątek: Przetłumacz słowo osoby powyżej  (Przeczytany 101156 razy)

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #555 dnia: Listopad 24, 2015, 17:19:12 »
wybudowanie (jednostka osadnicza, nie SUBST od "wybudować")
Jestem ze Śląska i nie znam czegoś takiego, nie mogłeś po prostu powiedzieć kolonia?

W każdym razie:
germ. heëngebouldnis [czyt. hojongebołdnis]:  "heën" oznacza "daleki, oddalony od źródła", "gebouldnis" oznacza "teren zabudowany".
ist. zagrod, vesnost' (to drugie bardziej przysiółek)

sosna
germ. uäichtel
ist. bor

Ps. chcę wiedzieć, co odróżnia twój język od niemieckiego i niderlandzkiego.
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #556 dnia: Listopad 24, 2015, 19:10:32 »
Jestem ze Śląska i nie znam czegoś takiego, nie mogłeś po prostu powiedzieć kolonia?
Jestem z Pomorza i nie znam czegoś takiego, więc nie mogłem.

Jutro przyogtuję jakąś prezentację może, tymczasem...

Dr. für /[fyːə]/ < pger. *furhō

raczej
(Dr. bet /bet/ [bet̪ʰ] < pger. *bati)
 

Online Todsmer

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #557 dnia: Listopad 24, 2015, 21:04:41 »
Szyb. néch < *nēhw (kognat angielskiego nigh)

dym
Szyb rüis < *raukiz (właściwie to jest rűis, ale nikt tego znaku tak na prawdę nie używa. Aha, i tak, to jest kognat niem Rauch)
« Ostatnia zmiana: Listopad 24, 2015, 21:06:18 wysłana przez Todsmer »
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 851
  • Pochwalisze: 212 razy
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #558 dnia: Listopad 24, 2015, 22:07:14 »
Ikanejski:
Dym:
tar-ta-sō (deklinacja duplikatywna)

Zapis w lewo.

Powietrze
Zapadni:
Déch
« Ostatnia zmiana: Listopad 24, 2015, 22:08:51 wysłana przez Henryk Pruthenia »
 

Online Todsmer

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #559 dnia: Listopad 24, 2015, 22:37:39 »
Wendzki: dåch

dziewczyna
Szyb. mawa [mɔwə] / mara [mɑʁə] / [mɑ(:)u] / mav [mou] (różne wersje dialektalne)

EDIT: dupa2.jpg, lol
Aż zajrzałem, spodziewałem się czegoś innego, też w formacie jpg :D
« Ostatnia zmiana: Listopad 24, 2015, 22:40:38 wysłana przez Todsmer »
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 851
  • Pochwalisze: 212 razy
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #560 dnia: Listopad 24, 2015, 22:43:37 »
dupa2.jpg bo plik z całym sylabariuszem to dupa.jpeg. Wrzucam te pliki na wypadek,  gdyby lustra "pękły".

Choć sam pomysł dobry.

Offline Toivo

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #561 dnia: Listopad 25, 2015, 19:31:13 »
dziewczyna
wigierski: láine (etymologia nieznana, być może spokrewnione z węg. lány)

okrąg

wig. kìeša (< *keččä, por. fiń. kehä)
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #562 dnia: Listopad 25, 2015, 19:53:57 »
germ. kränchel (etymologia słowiańska!)
     ale: koło to bedzie häichel, które kiedyś znaczyło i koło, i okrąg (i znaczy dziś też gardło  :-) )
ist. krug
szem. sehtűjhjá, czasem też mentűjhjá (koło to méntja)

świeca
germ. laitäip, fourentäip (täip też ma etymologię słowiańską!)
ist. sveca, dialekty wschodnie: svetija
szem. féjderjá

Ciekawostka: nazwa kraju Germania, czyli ƨ̌ermanesland [czyt. źerMAneslant], może być w rzeczywistości słowiańska i "naciągnięta" pod Germanów. Otóż północ dzisiejszej Germanii w XI w.  tymczasowo zasiedlał zachodnioistanbudzki lud słowiański zwany Zemanami lub Zemenami i to właśnie z tego terenu sprowadzono dużo pożyczek słowiańskich.

Inna etymologia, kiedyś uważana za prawdziwą, wskazuje też na zniekształconą formę harbentyjskiego imienia Semien, czyli Semãn (to jest transkrypcja alfabetu laryngijskiego), ale to jest jednak mało prawdopodobne ze względu na to, że na terenie Germanii w XI w. nie odnotowano prawie żadnego śladu pobytu ludów laryngijskich.
« Ostatnia zmiana: Listopad 25, 2015, 20:19:42 wysłana przez Obcy »
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #563 dnia: Listopad 25, 2015, 22:25:06 »
im. foinos /ˈfɔi̯nɔs/ [ˈfɒi̯nə̜s]

bagno
(im. nain /nai̯n/ [näi̯n], soeful /[ˈsɶfʊl]/)
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #564 dnia: Listopad 26, 2015, 04:12:03 »
Dr. mier (< pger. *miuzijō > ang. mire, nor. myr), fenn (< pger. *fanją), moos (arch., w toponimii, < pger. *meusą), mersch "moczary" (< pger. *mariskaz), kwab "trzęsawisko" (< pger. *kwabbą)

pijany
(dr. gesupen, bedrunken, gefüld)
 

Online Todsmer

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #565 dnia: Listopad 28, 2015, 14:25:49 »
Szyb bewäggjíds

ręcznik
Szyb. twaila
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #566 dnia: Listopad 28, 2015, 17:18:20 »
rodzki: rokotåk

ksieni (lub odpowiednik w kulturach w których używa się waszego języka)
jabdica
« Ostatnia zmiana: Listopad 28, 2015, 17:20:27 wysłana przez Vilène »
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #567 dnia: Listopad 28, 2015, 17:35:15 »
Tam, gdzie na Kontynencie jest mniejszość (pseudo)katolicka:
germ. läigersäinə (tak, läiger to jest klasztor, a nie obóz  ;-) )

W cywilizacji senderoskiej przełożona lokalnej mniejszości religijnej:
germ. boutänch
senderoski: botaínchur

W cywilizacji laryngijskiej i neoleńschszańskiej nie ma zorganizowanej religii, nie mówiąc już o władzy kościelnej :-P



Nie wytrzymam, muszę to umieścić!   ;-D

kolorowa spierdolina (czyli taki "różowaty" gej-nieudacznik - jak będzie problem z tłumaczeniem, to może być sam nieudacznik)
germ. šelørene gefouchen (plurale tantum)
« Ostatnia zmiana: Listopad 28, 2015, 17:43:59 wysłana przez Obcy »
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #568 dnia: Listopad 29, 2015, 14:58:48 »
Dr.
forlosner "nieudacznik" < pger. *luznaną + for- < pger. *far- + -er
dunging "spierdolina" < odrzecz. dung "gnój"

naprawdę
(dr. forsood < for- + sood "prawda"
lit., Bibl. soodlijk "zaprawdę" < sood + -lijk)
 

Online Todsmer

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #569 dnia: Listopad 29, 2015, 21:04:37 »
Szybski: triuleis < trius "prawdziwy" + -leis

siostrzenica
Szyb: neits