Autor Wątek: Przetłumacz słowo osoby powyżej  (Przeczytany 101075 razy)

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #585 dnia: Grudzień 06, 2015, 21:10:59 »
czas coś ruszyć  :-D

germ.
uäichšodnis ['wejxˌʃʲɔdnɪs] (forma zalecana przez normatywistów, popularna na zachodzie kraju)
vijchenplicht ['vi:xn̩ˌplɪxt] (potoczna i rozpowszechniona forma, podobieństwo przypadkowe)
vourfardvijrenplicht ['fʷoɐ̯fɑɾtˌvi:ʀn̩'plɪxt] (urzędowa forma, coraz częściej tępiona jako pożyczka niemiecka)

ist. dulg predstva, obovieznost' predstva (formy używane zamiennie, wiele krócej niż w polskim)

żałoba (smutek z powodu śmierci kogoś bliskiego)

germ. rou ['ʀow] (wyrzuty sumienia to remouren)
ist. žalnost'
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #586 dnia: Grudzień 06, 2015, 21:48:40 »
im. duídhaor /ˈdʷiːðʌr/ [ˈdʷiːðʌˑr]

martwy
(im. fuóth /fʷoːθ/ [fʷɒːθ])
 

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #587 dnia: Grudzień 06, 2015, 23:52:21 »
tj. ōnguvl - z rdzenia ōng- oznaczającego "śmierć"

hartować (miecz)
tj. lātleję̄ - ogólnie to słowo oznacza "utwardzać, stawać się twardym", np. "kàn lātleję̄tl vlîlīltūj" - woda się utwardza => woda zamarza.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #588 dnia: Grudzień 09, 2015, 11:34:02 »
Dr. härden [ˈhɛəd̪n̪̩]

błyskawica
(dr. lij [leɪ̯] < ssas. *lēg, blikse [ˈblɪksə] (arch./dial.) < ssas. bliksmō)
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #589 dnia: Grudzień 09, 2015, 14:55:10 »
im. emhór /[ˈɛˌvoːɾ]/

mrok
(im. rauth /[ɾaʊ̯θ]/)
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #590 dnia: Grudzień 09, 2015, 17:37:03 »
romańskoczarnogórski: ndunĕc

płomień
flachjă
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #591 dnia: Grudzień 09, 2015, 18:14:28 »
Dr. flamme ['flämˑə] < łac., (lechter)lij [ˈlext̪ʰəˌleɪ̯] (por. lij, wyżej, i nl. laai).

złapać (kogoś kto spada)
(dr. fallbreken [ˈfälˑˌbrekʰn̪̩])
 

Offline Drukarz

  • Wiadomości: 228
  • ślōnski gorol
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #592 dnia: Grudzień 09, 2015, 22:47:30 »
rot. śitiť, hrafno (niöťaźa)

oprawa (muzyczna)
(rot. muazitroum)
 

Offline Maciej

  • Wiadomości: 21
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #593 dnia: Grudzień 14, 2015, 13:59:37 »
sk.: miusikel

klub piłkarski
futbol's klab
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #594 dnia: Grudzień 14, 2015, 18:10:16 »
Dr. footballkreet [ˈfoːt̪ʰbɐlˑˌkʰreːt̪ʰ] albo w słabszej prasie sportowej footballclub [ˈfoːt̪ʰbɐlˑˌkʰlɐp]

przyjazd
(dr. ankomst [ˈan̪kʰɵmst], albo arch. komst [kʰomst] Jesu komst "nadejście Jezusa", tak bożonarodzeniowo)
 

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #595 dnia: Grudzień 14, 2015, 19:47:54 »
germ. oinfard, (częściej w lm.) oinhäien , nadejście Jezusa to Harstener oinkoundnis, dawniej Harstener oinkouncht
ist. prijezd, prichod              Uwaga: w istanbudzkim chodit' w pewnych okolicznościach zastępuje wyraz jezdit', np. przyjazdy pociągów to prichody povloku

brzytwa
germ. sarpgesap, hardsäichler
ist. britva
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #596 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:04:19 »
Dr. scherenmeze [ˈʃeən̪̩ˌmezə]

żona
(dr. trüwijf [ˈtʰrʏʋif])
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 851
  • Pochwalisze: 211 razy
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #597 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:05:40 »
trv-wife?

Offline Obcy

  • Chwała Semienowi i Hordenowi!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Zarządca Kontynentu Istanbudzkiego
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #598 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:07:07 »
trv-wife?

No co? W niemieckim to by było *Trauweib, Trauung to ślub, Weib to kobieta  :-) .
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet wtedy, gdy mam bana.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #599 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:12:15 »
trv-wife?
Tak. Mąż to trüman. Trü oznacza też "wierny", więc untrü trüman/trüwijf to pełnoprawna kolokacja, nawet jeśli diachronicznie zaprzeczony pleonazm.