Z drobnym opóźnieniem prezentuję ostatnie 8 wersów pierwszego rozdziału. Tym samym na razie zawieszam / kończę projekt. Dużo wniósł do rozwoju wigierskiego, ale myślę, że więcej na razie nie wniesie - wolę skupić się na innych rzeczach (uzupełnianie słownika, kurs/rozmówki, opisanie gramatyki historycznej).
Ostatnio i tak pracowałem nad tym projektem bardzo nieregularnie, więc idea jednego wersu na miesiąc upadła. Mimo wszystko jako jedyny wytrwałem tutaj ponad 2,5 roku

Z tej okazji niedługo pojawi się jeszcze nagranie całego 1. rozdziału.
24.
Sani myis Ilmes: Iseadai arde elvea šengea synnoihe mirna; dikaelmuo ja vaikaelmuo, ja veis arden elmuo, synnoihe mirna; ja nai tavasti.I rzekł Bóg: Niech hojnie wywiodą wody płaz duszy żywiącej; a ptastwo niech lata nad ziemią, pod rozpostarciem niebieskiém.
Sanî mŷis Îlmes: Isèadai árde êlvea šèngea synnôihe mîrna; díkaelmuo já váikaelmuo, já vèis árden êlmuo, synnôihe mîrna; ja nài tavastî.
Sanî | mŷis | Ílmes: | isèadai | árde | êlvea | šengea | synnôihe | mîrna |
powiedzieć.3SG.PAST | też | Bóg.NOM | wydać.IMP | ziemia.NOM | żyć.PRESPP.ABL | duch.ABL | rodzaj.DAT=3SG | według |
díkaelmuo | já | váikaelmuo | já | vèis | árden | êlmuo | synnôihe | mîrna |
dzikie.zwierzę.ABL | i | małe.zwierzę.ABL | i | wszystko | ziemia.LOC | zwierzę.ABL | rodzaj.DAT=3SG | według |
já | nái | tavastî |
i | tak | stać.się.IMP |
25.
Lovi tais Ilmes arden elmuo synnoihe mirna; ja dikaelmuo synnoihe mirna; ja veñceas vaikaelmuo synnoihe mirna; nagi tais Ilmes ses ševen volves.Uczynił tedy Bóg zwierz ziemski według rodzaiu swego; i bydło według rodzaiu swego; i wszelki płaz ziemski według rodzaiu swego; i widział Bóg, że to było dobre.
Lovî tàis Ílmes árden êlmuo synnôihe mîrna; já díkaelmuo synnôihe mîrna; já véñceas váikaelmuo synnôihe mîrna; nagî tàis Ílmes sés šéven vólves.
Lovî | tàis | Ílmes | árden | êlmuo | synnôihe | mîrna | já | díkaelmuo | synnôihe | mîrna | synnôihe | mîrna |
tworzyć.3SG.PAST | zaś | Bóg.NOM | ziemia.LOC | zwierzę.ABL | rodzaj.DAT=3SG | według | i | dzikie.zwierzę.ABL | rodzaj.DAT=3SG | według |
já | véñceas | váikaelmuo | synnôihe | mîrna | nagî | tàis | Ílmes | sés | šéven | vólves |
i | każdy.M.ACC | małe.zwierzę.ABL | rodzaj.DAT=3SG | według | widzieć.PAST | zaś | Bóg.NOM | to.ACC | dobre.F.LOC | być.PRESPP.F.ACC |
26.
Sintai sani Ilmes: Tegeimi inhemas meji nagiteatami, meji yisnagituveami; valditai tais es meren kalea, seame linstea, karjea, ja veis ardes, ja veis elmuo, kes arden liku.Zatym rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze, według podobieństwa naszego; a niech panuie nad rybami morskiemi, i nad ptastwem niebieskiém, i nad zwierzęty, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, płazaiącym się po ziemi.
Síntai sanî Ílmes: Tègeimi ìnhemas mejî nagitèatami, mejî yisnagìtuveami; valdìtai tàis ès méren kálea, sêame lìnstea, kárjea, já vèis árdes, já vèis êlmuo, kès árden lìku.
Síntai | sanî | Ílmes | tègeimi | ìnhemas | mejî | nagitèatami | mejî | yisnagìtuveami |
to.LOC=po | powiedzieć.PAST | Bóg.NOM | robić.IMP.1PL | człowiek.M.ACC | my.DAT | obraz.ABL=1PL | my.DAT | podobny.ACC=1SG |
valdìtai | tàis | ès | méren | kálea | sêame | lìnstea | kárjea |
rządzić.IMP | zaś | 3SG.M.NOM | morze.LOC | ryba.ABL | niebieski.F | ptactwo.ABL | bydło.ABL |
já | vèis | árdes | já | vèis | êlmuo | kès | árden | lìku |
i | wszystko | ziemia.ACC | i | wszystko | zwierzę.ABL | który.M.NOM | ziemia.LOC | ruszać.się.3SG |
27.
Lovi tais Ilmes nagiteatahe inhemas, nagiteatahe eas lovi; miehen ja naimen eisie lovi.Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoie; na wyobrażenie Boże stworzył go; męszczyznę i niewiastę stworzył ie.
Lovî tàis Ílmes nagitèatahe ìnhemas, nagitèatahe èas lovî; míehen ja nâimen èisie lovî.
Lovî | tàis | Ílmes | nagitèatahe | ìnhemas | nagitèatahe | èas | lovî |
tworzyć.3SG.PAST | zaś | Bóg.NOM | obraz.ABL=3SG | człowiek.M.ACC | obraz.ABL=3SG | 3SG.M.ACC | tworzyć.3SG.PAST |
míehen | já | nâimen | èisie | lovî |
mężczyzna.LOC | i | kobieta | 3SG.F.ABL | tworzyć.3SG.PAST |
28.
Siunate tais eisis Ilmes ja sani eisi: voljeti synvie ja muistaitis, tauvetaiti tais ardea; valditaiti tais meren kalea, seame linstea ja veis elmuo, kes arden liku.I błogosławił im Bóg, i rzekł do nich Bóg: Rozradzaycie się, i rozmnażaycie się, i napełniaycie ziemię; i czyńcie ią sobie poddaną; i panuycie nad rybami morskiemi, i nad ptastwem niebieskiém, i nad wszelkim zwierzem, który się rucha na ziemi.
Siunatê tàis èisis Îlmes ja sanî èisi: vóljeti sỳnvie ja múistaitis, tauvètaiti tàis árdea; valdìtaiti tàis méren kálea, sêame lìnstea ja vèis êlmuo, kès árden lìku.
Siunatê | tàis | èisis | Ílmes | já | sanî | èisi |
błogosławić.3SG.PAST | zaś | 3SG.F.ACC.PL | Bóg.NOM | i | powiedzieć.3SG.PAST | 3SG.F.DAT.PL |
vóljeti | sỳnvie | já | múistaitis | tauvètaiti | tàis | árdea |
być.IMP.2PL | płodny.ABL.PL | i | mnożyć.się.IMP.2PL | napełniać.IMP.2PL | zaś | ziemia.ABL |
valdìtaiti | tàis | méren | kálea | sêame | lìnstea |
rządzić.IMP.2PL | zaś | morze.LOC | ryba.ABL | niebieski.F | ptactwo.ABL |
já | vèis | êlmuo | kès | árden | lìku |
i | wszystko | zwierzę.ABL | który.M.NOM | ziemia.LOC | ruszać.się.3SG |
29.
Sani tais Ilmes: nai eadin teji veis virlieta, siemea eadavea, kis veñce ardenpa ; ja veis puve, kienapa kauses, siemea eadave, teji seuteana.I rzekł Bóg: Oto dałem wam wszelkie ziele, wydawaiące z siebie nasienie, które iest na obliczu wszystkiéy ziemi; i wszelkie drzewo, na którém iest owoc drzewa, wydawaiące z siebie nasienie, będzie wam ku pokarmowi.
Sanî tàis Îlmes: nái eadîn tejî vèis virlìeta, sîemea èadavea, kìs véñce árdenpa ; já vèis púve, kìenapa káuses, sîemea èadave, tejî seutèana.
Sanî | tàis | Ílmes | nái | eadîn | tejî | vèis | virlìeta | sîemea | èadavea | kìs | véñce | árdenpa |
powiedzieć.3SG.PAST | zaś | 3SG.F.ACC.PL | Bóg.NOM | tak | dać.3SG.PAST | 2PL.DAT | wszystko | roślina.ABL | nasiono.ABL | dać.PRESPP.F.ABL | który.F.NOM | cały.F | ziemia.LOC=na |
já | vèis | púve | kìeanapa | káuses | sîemea | èadave | tejî | seutèana |
i | wszystko | drzewo.NOM | który.F.LOC=na | owoc.NOM | nasienie.ABL | dać.PRESPP.F | 2PL.DAT | jedzenie.LOC |
30.
Veis tais arden elmi, ja veis seame linsti, ja veis arden likuve elve šengi, veis virlis seuteana; ja nai tavasti.I wszelkiemu zwierzowi ziemskiemu, i wszystkiemu ptastwu niebieskiemu, i wszelkiéy rzeczy ruchaiącéy się na ziemi, w któréy iest dusza żywiąca; wszelka iarzyna ziela będzie ku pokarmowi; i stało się tak.
Vèis tàis árden elmî, já vèis sêame linstî, já vèis àrden lìkuve êlve šengî, vèis vírlis seutèana; já nái tavastî.
Vèis | tàis | árden | elmî | já | vèis | sêame | linstî |
wszystko | zaś | ziemia.LOC | zwierzę.DAT | i | wszystko | niebieski.F | ptactwo.DAT |
já | vèis | árden | lìkuve | êlve | šengî |
i | wszystko | ziemia.LOC | ruszać.się.PRESPP.F | żyć.PRESPP | duch.DAT |
vèis | vírlis | seutèana | já | nái | tavastî |
wszystko | roślina.NOM | jedzenie.LOC | i | tak | stać.się.IMP |
31.
Nagi tais Ilmes veñcea lovineatahe, vil se tais palju ševe; ja tuli ilda, ja tuli paiva, kutes diena.I widział Bóg wszystko co uczynił, a oto było bardzo dobre; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień szósty.
Nagî tàis Ílmes vèis lovinèatahe, vîl sé tàis pálju šéve; já tulî ìlda, já tulî páiva, kùtes díena.
Nagî | tàis | Ílmes | vèis | lovinèatahe | vîl | sé | tàis | pálju | šéve |
widzieć.3SG.PAST | zaś | Bóg.NOM | wszystko | tworzyć.PASTPP.ABL=3SG | być.3SG.PAST | to | zaś | dużo | dobry.F.NOM |
já | tulî | ìlda | já | tulî | páiva | kùtes | díena |
i | przyjść.3SG.PAST | wieczór.NOM | i | przyjść.3SG.PAST | poranek.NOM | szósty.NOM | dzień.NOM |
Objaśnienia:1. W wersie 24. pojawia się słowo
isèada "wydawać". To raczej nieznana językom fińskim, a skalkowana z litewskiego derywacja prefiksowa (is- + èada). Jako wpływ bałtosłowiański taka derywacja będzie w wigierskim wcale nierzadka.