Język atoariański: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Linia 338: | Linia 338: | ||
|} | |} | ||
+ | = Teksty = | ||
+ | == Owca i konie == | ||
+ | {| class="wikitable" style="text-align:left" | ||
+ | !Dat chape o dr'eva | ||
+ | !Owca i konie | ||
+ | |- | ||
+ | | Op oulie dt'chape, yiliê ne abdie goule, sav dr'evaun: ain drû ain'caraune gaugne, tvây hof ain'grotaune gaunaumi, o drîd feurdie chvaivat ain'maune. Dat chape sagdie dm'evaume: „Yirtine smrieti miê, sevaud, vat n'maun bidi mayon dm'evaume.” Dr'eva aundreudossun: Yrie, chape, yirtaumi oun smrietaud, sevaud, vo n'maun, maïsser, nimi dienaune goule sir siebaumai. O dt'chape ne abue goule.” Yriss dat, dt'chape raun dour ain'eviene. | ||
+ | | Na wzgórzu owca, która nie miała wełny, zobaczyła konie: jeden ciągnął ciężki wóz, drugi dźwigał wielki ładunek, a trzeci wiózł szybko człowieka. Owca rzekła do koni: „Serce mnie boli, widząc, co człowiek nakazuje robić koniom”. Konie odpowiedziały: „Słuchaj, owco, serca nas bolą, kiedy widzimy, jak człowiek, pan, zabiera twoją wełnę na płaszcz dla samego siebie. I owca nie ma wełny”. Usłyszawszy to, owca pobiegła przez równinę. | ||
+ | |} | ||
[[Kategoria:Użytkownik:Henryk Pruthenia]][[Kategoria:Adnata]] | [[Kategoria:Użytkownik:Henryk Pruthenia]][[Kategoria:Adnata]] |
Wersja z 00:23, 13 kwi 2018
Język atoariański ???? | |
---|---|
Sposoby zapisu: | Cyrylica |
Typologia: | Fleksyjny VSO |
Faktycznie | |
Utworzenie: | Henryk Pruthenia w 2018 |
W Adnacie | |
Używany w : | brak |
Lista conlangów |
Zobacz też słownik tego języka. |
Język atoariański - język używany w Adnacie.
Zmiany dźwiękowe
- -ō, -ô > -a, -ō
- ū > ō
- ŭ́ > ŏ́ (u > o pod akcentem)
- eu, au, ai > io, o, ai
- -ą, -ǭ > a
- -jį > -i
- ô > ō
- ē > ā
- -uz, -az > -∅
- wC- > C-
- VwV > VV
- z > r
- Vt_ (r, l, n, m, j, w) > d
- -ij- > -j-
- th > d-, -d-
- hr, hl, hm, hn > fr, fl, fm, fn
- w- > g-
- io > ie
- o, a, e > ou, au, ie (przed l, r, n, m)
- āw, ōj > ōw, ūj
- -b-, -d- > v, ss
- kj, kk, k_{i, e} > ʃ
- skN, skR > kN, kR
- sk > ʃ
- V̄́m, V̄́n > V́mb, V́nd
- ā, ō, ī > a, o, ie
- ūj > ȳ > y
- jotyzacja (przed i, j, Cj):
- o > œ
- ou > y
- au > eu
- sw > hw > k
- st > ss
- eV > iV
- V -k, -g > V̄
- VsC > V̄C
- ttj > ss
- h > ∅
- orC > œrC
- VlC > VC
- CVrC > CrVC
- -g-, -k- > ∅, y
- î, ô, ê > ai, u, ie
- -a, -u > e
- Cj > C
- VwC > VC
- wi > ji
- w > v
Gramatyka
Zaimek
Rodzajnik
Przypadek | Sg | Pl | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
m | f | n | ||||||
Nom. | da | d' | so | s' | dat | dt' | dour | dr' |
Gen. | da | d' | dairo | dr' | das | ds' | dairo | dr' |
Dat.. | daumai | dm' | dairy | dr' | daumai | dm' | daime | dm' |
Acc. | daune | dn' | do | d' | dat | dt' | dour | dr' |
Ins. | daune | dn' | daire | dr' | daune | dn' | daime | dm' |
Przypadek | Sg | Pl | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
m | f | n | ||||||
Nom. | ain | n' | aine | n' | ainat | nt' | aino | ain' |
Gen. | aini | n' | ainaire | ainr' | aini | n' | ainaire | ainr' |
Dat.. | ainaumai | aim' | ainairy | ainr' | ainaumai | aim' | ainaime | aim' |
Acc. | ainaun | ain' | aine | n' | ainat | nt' | aino | ain' |
Ins. | ainaune | ain' | ainaire | ainr' | ainane | ain' | ainaire | ainr' |
Rzeczownik
Przypadek | Sg | Pl |
---|---|---|
Nom. | gouf | goufa |
Gen. | goufe | goufe |
Dat. | goufai | goufaume |
Acc. | goufe | goufaun |
Ins. | goufe | goufaumi |
Przypadek | Sg | Pl |
---|---|---|
Nom. | gât | gassie |
Gen. | gassie | gassie |
Dat. | gassie | gassime |
Acc. | gassi | gassin |
Ins. | gassie | gassimi |
Czasownik
Koniugacja | Samogłoska | |||
---|---|---|---|---|
PG | AT | I | II | III |
I | I | ie | ai | i |
II | II | ie | o | o |
e | o | o | ||
o | o | o | ||
III | III | i | a | o |
i | au | ou | ||
e | a | o | ||
ie | au | ou | ||
IV | e | a | o | |
o | a | o | ||
V | IV | e | a | e |
VI | V | a | o | a |
VII | VI | ai | e | ai |
o | e | o | ||
V | e | V |
Teksty
Owca i konie
Dat chape o dr'eva | Owca i konie |
---|---|
Op oulie dt'chape, yiliê ne abdie goule, sav dr'evaun: ain drû ain'caraune gaugne, tvây hof ain'grotaune gaunaumi, o drîd feurdie chvaivat ain'maune. Dat chape sagdie dm'evaume: „Yirtine smrieti miê, sevaud, vat n'maun bidi mayon dm'evaume.” Dr'eva aundreudossun: Yrie, chape, yirtaumi oun smrietaud, sevaud, vo n'maun, maïsser, nimi dienaune goule sir siebaumai. O dt'chape ne abue goule.” Yriss dat, dt'chape raun dour ain'eviene. | Na wzgórzu owca, która nie miała wełny, zobaczyła konie: jeden ciągnął ciężki wóz, drugi dźwigał wielki ładunek, a trzeci wiózł szybko człowieka. Owca rzekła do koni: „Serce mnie boli, widząc, co człowiek nakazuje robić koniom”. Konie odpowiedziały: „Słuchaj, owco, serca nas bolą, kiedy widzimy, jak człowiek, pan, zabiera twoją wełnę na płaszcz dla samego siebie. I owca nie ma wełny”. Usłyszawszy to, owca pobiegła przez równinę. |