Język roterski

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
język roterski
rautarstöj jazyť
Utworzenie: Drukarz w 2013
Sposoby zapisu: alfabet łaciński
Klasyfikacja: języki słowiańskie
języki zachodniosłowiańskie
języki czesko-słowackie
język roterski
Kody
Conlanger–1 rtr
Przykład
Powszechna Deklaracja Praw Człowieka
Vsötti lidöu raudijou se šaboďnü a šaböj rauvnü ča ďa dōšťaňastö a zözečōj. Sou jabdarönü rauzuamom a söďamüm a majou spoľua ödnať v duaśavi brautrsti.
Lista conlangów


Język roterski to język zachodniosłowiański stworzony przez Drukarza. Są w nim obecne bardzo duże wpływy czeskie, bo z tegoż języka się wywodzi, ale nie brakuje też niemieckich, bo obecni Rotercy to w dużej części potomkowie zroteryzowanych Niemców, którzy niegdyś na obszarze Roterii stanowili przytłaczającą większość. Na dzisiejszy kształt języka wpłynęło jego długotrwałe odizolowanie i to, że podczas tworzenia jego literackiego wariantu dla samych standaryzujących nierzadko był on językiem obcym. Pod wpływem czeskiego duża część słownictwa zapożyczonego z niemieckiego została zastąpiona czeskim i międzynarodowym, ale mimo to stanowi ono nadal ważną część roterskiej leksyki.

Rozwój z prasłowiańskiego

  • I palatalizacja
  • II palatalizacja
  • III palatalizacja
  • TorT, TolT > TraT, TlaT > TraŭT, TlaŭT
  • TerT, TelT > TrěT, TlěT
  • olT-, orT- > laT-, raT- > laŭT-, raŭT-
  • ra, la (w większości pozycyj) > raŭ, laŭ
  • sporadycznie ro, la, TroT, TloT > raŭ, laŭ, TraŭT, TlaŭT
  • g > h
  • kvě, kvi, gvě, gvi, xvě, xvi > kvě, kvi, hvě, hvi, chvě, chvi
  • tl, dl > tŭ, dŭ
  • dz > z
  • tj, dj > c´, dz´ > c´, z´
  • ě > ´ei
  • TrěT, TlěT > TrěiT, TlěiT
  • y > i niemiękczące [ɪ]
  • sj, zj > š, ž
  • stj, zdj > šč, ždž > št´, žd´
  • skj, zgj > šč, ždž > št´, žd´
  • kj, gj, xj > č, dž, š
  • -gti, -kti > -c´i
  • -dti, -tti > -sti
  • prejotacja, prelabializacja
  • wokalizacja jerów: ъ > o/e, ь > e
  • wzdłużenie zastępcze
  • ǫ > u
  • ę > ´a
  • v w nagłosie przed samogłoską > ŭ [w], CvC > CC
  • zachowanie sonantów
  • kontrakcja
  • mazurzenie (na skutek częstych kontaktów z Polską): č > c, š > s, ž > z, dž > dz > z, (z wyjątkiem č, š, ž przed 'e')
  • postępowe miękczenie samogłosek (pod wpływem czeskim): ´a > ´ei, ´u > i, ´a:, ´e:, ´u: > i:
  • iV, yV > ijV, yjV
  • coś à la 4. palatalizacja: ky, hy, chy > ki, hi, chi (tylko krótkie „y”)
  • 1. dyftongizacja długich samogłosek: a: > åi, e: > ie > ije, i: > ij, o: > ŭo, y: > ei, u: > oŭ
  • o (krótkie) > ´a
  • r´ > ř
  • 1. palatalizacja roterska: ke, ki, de, di, he, hi, che, chi (w każdej pozycji) > t´e, t´i, d´e, d´i, h´e, h´i, ch´e, ch´i
  • sr > stř
  • t´, d´, n´, l´, h´, ch´ > ť, ď, ň, ľ, ź, ś
  • c´, s´, z´ > c, s, z
  • 2. palatalizacja roterska: Vj + t, d, n, l, h, ch > Vť, Vď, Vň, Vľ, Vź, Vś
  • j w nagłosie przed spółgłoską zanika, np. jmijeno > mijeno, jsi > si
  • yr > er
  • dedyftongizacja i ponowne wydłużenie: ŭo > ó (w każdej pozycji), oŭ > ú (w nagłosie)
  • aj > ej
  • er > ar
  • 3. palatalizacja roterska: j przed lub po s, c, z, r > š, č, ž, ř, w reszcie pozycji jC > C
  • 1. przegłos roterski: je > ö, ij > ü; zachodził równocześnie z 3-cią palatalizacją
  • spółgłoska miękka + ö, ü > spółgłoska twarda + ö, ü
  • 2. przegłos roterski: iö > ő, ja > á; w nagłosie ja- nie uległo przegłoszeniu, ´a, czyli „a” po spógłoskach z hačkami również nie zostało przegłoszone
  • 2. dyftongizacja długich samogłosek: á > åj (ponowna palatalizacja i ew. zanik j), ő > öŭ, ó > ōj (palatalizacja i ew. zanik j), ú > uj (palatalizacja i ew. zanik j)
  • częste przejścia miękkości, zwykle niezapisywane, np. jadpusťte /jadpuʃçːɛ ~ jadpuʃcːɛ ~ jadpuscːɛ/
  • częściowy zanik rodzaju nijakiego i przejście rzeczowników nijakich do rodzaju żeńskiego - zmiany w deklinacji
  • palatalizacja wygłosowych spółgłosek (i jej ew. zanik przy spółgłoskach nie mających swojego miękkiego odpowiednika)
  • w związku z palatalizacją wygłosową zmiany deklinacyjne (przejście części rzeczowników twardotematowych w miękkotematowe)
  • wygłosowe ľ > j, a jeśli stało po spółgłosce, to palatalizacja i zanik
  • częściowy zanik 2-iej palatalizacji w odmianie
  • przejście Cu (u po samogłosce) w Cŭaː (zapisywane „ua”) razem z przejściem akcentu na nowopowstały dyftong
  • å /ɒ/ > o /ɔ/
  • VlC > VŭC
  • ClŭV > CŭV
  • nieakcentowane e > ie
  • akcentowane ö, öu > iö, iöu
  • akcentowane ´a > ´u
  • wygłosowe ť, ď > t, d (niekonsekwentnie, większość żeńskich miękkotematowych oraz bezokoliczniki pozostały bez zmian)
  • wygłosowe VlV > VV
  • ř > r, czasem ri
  • CtC > CC
  • Cnŭ > Cŭ

Alfabet i fonologia

Alfabet składa się z 39 liter

A a (Å å) B b C c Č č Ch ch D d Ď ď E e F f
[a] [ɔ] [b] [t͡s] [t͡ʃʲ] [x] [d] [ɟ] [ɛ] [f]
G g H h I i J j K k L l Ľ ľ M m N n Ň ň
[g] [ɦ] [i] [j] [k] [l̩] [ʎ] [m] [n] [ɲ]
O o Ō ō Ö ö P p R r Ř ř S s Š š Ś ś T t
[ɔ] [o] [ø] [p] [r] [r̝] [s] [ʃʲ] [ç] [t]
Ť ť U u (Ŭ ŭ) Ü ü V v Y y Z z Ž ž Ź ź
[c] [u] [w] [ʏ] [v] [ɪ] [z] [ʒʲ] [ʝ]

Uwagi

  • fonemy f i g nie występują naturalnie w roterskim. Są one używane tylko w zapożyczeniach.
  • ti, di, ni i li wymawia się zawsze miękko (/ci/, /ɟi/, /ɲi/, /ʎi/) i zapisuje bez hačka
  • ŭ jest często zapisywane z pominięciem łuczka, jak zwykłe 'u'
  • dyftongi w wymowie rozdziela się za pomocą „ŭ”: ťaö (twoja) /caˈwø/ lub, jeśli składa się z „i”, j, np. liceiś /ʎit͡sɛjiç/
  • dyftongu nie rozdziela się, jeśli składa się z „u” - wtedy wymawia się je jako ŭ: kuapuö (kupuje) /ˈkwapwø/
  • palatalizacji spółgłosek wygłosowych (oprócz ś i ź) się nie zaznacza w piśmie odręcznym i maszynowym (ale wyłącznie w sytuacjach nieformalnych)
  • połączenia VŭnC i VŭmC są wymawiane nosowo /Vw̃C/, np. Frauncioj /Fraw̃t͡siˈjɔj/
  • å po zlaniu się z o zaczęto zapisywać jako „o” - å można spotkać tylko w starszych tekstach
  • trudne do wymówienia zbitki Vŭj, np. pošlauj wymawia się /pɔʃʲˈlawi/ (końcowe i jest mocno zredukowane)
  • połączenia ŭCŭ asymilują się najczęściej do ŭCʷ

Spółgłoski

System głosek w roterskim
SPÓŁGŁOSKI wargowe przedniojęzykowe zadziąsłowe podniebienne tylnojęzykowe krtaniowe
nosowe m n   ɲ    
zwarte p b t d   c ɟ k  
zwarto-szczelinowe   t͡s (d͡z) t͡ʃʲ (d͡ʒʲ)      
szczelinowe v s z ʃʲ ʒʲ ç ʝ x ɦ
półotwarte       j w  
drżące   r r̝        
boczne półotwarte     ʎ    

Samogłoski

Samogłoski w roterskim
SAMOGŁOSKI przednie          centralne          tylne
przymknięte i       u
prawie przymknięte   ɪ ʏ      
półprzymknięte ø       o
półotwarte ɛ       ɔ
otwarte a      

Akcent

Akcent w roterskim może padać na:

  • pierwszą sylabę, zawierającą kiedyś „u”, które występowało po samogłosce, a więc obecnie zawierającą dyftong ŭa
  • pierwszą sylabę z historycznie długą samogłoską
  • sylabę, która była akcentowana w języku, z którego zapożyczono słowo
  • pierwszą sylabę słowa, jeśli żadne z powyższych nie jest spełnione


Reguły dodatkowe:

  • Akcent nie może padać na sylabę, zawierającą niegdyś krótkie „o” - wtedy przechodzi na kolejną, niezawierającą tej samogłoski, chyba że słowo nie ma innych głosek, wtedy akcent pada na pierwszą sylabę
  • Obecność dyftongu „ŭa” wymusza przesunięcie akcentu na sylabę go zawierający, nawet jeśli w słowie obecna jest historycznie długa samogłoska, albo mamy do czynienia z zapożyczeniem


W artykule autor oznaczył akcent jedynie wtedy, gdy padał na sylabę inną niż pierwsza.

Pary spółgłoskowe

W języku roterskim wiele spółgłosek twardych ma swoje miękkie odpowiedniki - wynika to z palatalizacyj, które w tymto języku zaszły. Pierwsza tabelka przedstawia reguły palatalizacji spółgłosek twardych, a druga ich depalatalizacji (następującej w wyniku przegłosów).

Palatalizacja spółgłosek
twarda   c     ch     d     h     k     l     n     r     s     t     z  
miękka č ś ď ź ť ľ ň ř š ť ž


Depalatalizacja spółgłosek
miękka č ś ď ź ť ľ ň ř š ť ž
twarda   c     s     d     z     t     l     n     r     s     t     z  

Deklinacja

Występują dwie liczby - pojedyncza i mnoga oraz sześć przypadków: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik, miejscownik, narzędnik. Wołacz zlał się z mianownikiem.

Rzeczownik

Rodzaj męski

  • twardotematowy żywotny (rzeczowniki kończące się -b, -m, -p, -v)
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik chlaup chlaupovöu / chlaupi
Dopełniacz chlaupa chlaupōj
Celownik chlaupovi / chlaupua chlaupōm
Biernik chlaupa chlaupy
Miejscownik chlaupovi / chlaupua chlaupeś
Narzędnik chlaupom chlaupy
  • twardotematowy nieżywotny (rzeczowniki kończące się -b, -m, -p, -v)
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik dōm dōmy
Dopełniacz dōmua dōmōj
Celownik dōmua dōmōm
Biernik dōm dōmy
Miejscownik dōmöj / dōmua dōmeś
Narzędnik dōmom dōmy
  • miękkotematowy żywotny
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik kōň
syň
ťanö / ťani
synö / syni
Dopełniacz ťanö
synö
ťaňōj
syňōj
Celownik ťaňavi
syňavi
ťaňōm
syňōm
Biernik ťanö
synö
ťanö
synö
Miejscownik ťaňavi
syňavi
ťaniś
syniś
Narzędnik ťaňam
syňam
ťani / ťaňmi
syni
  • miękkotematowy nieżywotny
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik moť
střaj
motö
střaö
Dopełniacz motö
střaö
moťōj
střajōj
Celownik moti
střaji
moťōm
střajōm
Biernik moť
střaj
motö
střaö
Miejscownik moti
střaji
moťiś
střajiś
Narzędnik moťam
střajom
moti
střaji
  • a-tematowy (hrdina - bohater)
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik hrdina hrdiňavöu
Dopełniacz hrdiny hrdinōj
Celownik hrdiňavi hrdinōm
Biernik hrdinua hrdiny
Miejscownik hrdiňavi hrdineś
Narzędnik hrdinou hrdiny
  • e-tematowe (pořaudce - doradca)
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik pořaudce pořaudci
Dopełniacz pořaudce pořaudcōj
Celownik pořaudci pořaudcōm
Biernik pořaudce pořaudce
Miejscownik pořaudci pořaudciś
Narzędnik pořaudcou pořaudci

Rodzaj żeński

  • a-tematowe (zöna - kobieta, sklenka - szklanka) (również dawne a- i -en-tematowe nijakie, np. möšťa, brömeňa)
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik zöna zöny
möšti
Dopełniacz zöny
möšti
sklenti
zöuň
Celownik zönö zönom
Biernik zönua zöny
möšti
Miejscownik zönö
slauvöj
sklentö
zönoś
Narzędnik zönou zönami
  • e-, ö- i öj-tematowe (również dawne nijakie ö- i öj-tematowe, np. morö - morze)
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik ulice ulice
Dopełniacz ulice ulicü
Celownik ulici ulicüm
Biernik ulici ulice
Miejscownik ulici uliciś
Narzędnik ulicü ulicemi
  • miękkotematowe (pišň - pieśń) (również dawne żeńskie twardotematowe, żeńskie kończące się na -eř w B. i dawne nijakie oj-tematowe)
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik pišň pišnö
Dopełniacz pišnö pišnü
Celownik pišni pišnüm
Biernik pišň pišnö
Miejscownik pišni pišniś
Narzędnik pišnü pišnömi
  • oj-tematowe
Przypadek l. poj. l. mn.
Mianownik akcioj
idöoj
akcöu
idöö
Dopełniacz akcöu
idöö
akcijü
idöjü
Celownik akcöu
idöö
akcijüm
idöjüm
Biernik akcioj
idöoj
akcöu
idöö
Miejscownik akcöu
idöö
akcijiś
idöjiś
Narzędnik akcijü
idöjü
akcöumi
idöömi

Rodzaj nijaki

  • e-tematowe
Przypadek l. poj. l. mn.
M. - B. nebe nebe
Dopełniacz nebe nebü
Celownik nebi nebüm
Miejscownik nebi nebiś
Narzędnik nebom
poľam
nebi
  • ata-tematowe w M. l.mn.
Przypadek l. poj. l. mn.
M. - B. tele telata
Dopełniacz telete teloť
Celownik teleti telatōm
Miejscownik teleti telateś
Narzędnik teleťam telaty
  • ü-tematowe (stavenü - budynek)
Przypadek l. poj. l. mn.
M. - B. stavenü stavenü
Dopełniacz stavenü stavenü
Celownik stavenü stavenüm
Miejscownik stavenü staveniś
Narzędnik stavenüm stavenümi
  • um-tematowe
Przypadek l. poj. l. mn.
M. - B. liceum licea
Dopełniacz licea liceü
Celownik liceum liceüm
Miejscownik liceum liceiś
Narzędnik liceom liceü

Przymiotnik

Twardotematowe

l. poj. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik malej
źartöj
maloj
źarkoj
malöu
źartöu
Dopełniacz malöuźa
źartöuźa
malöu
źartöu
malöuźa
źartöuźa
Celownik malöumua
źartöumua
malöu
źartöu
malöumua
źartöumua
Biernik malöuźa (ż)
malej (nż)
źartöuźa (ż)
źartöj (nż)
malou
źarkou
malöu
źartöu
Miejscownik malöum
źartöum
malöu
źartöu
malöum
źartöum
Narzędnik malem
źartöm
malou
źarkou
malem
źartöm
l. mn. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik malü (ż)
malöu (nż)
źartü (ż)
źartöu (nż)
malöu
źartöu
maloj
źarkoj
Dopełniacz maleś
źartöś
Celownik malem
źartöm
Biernik malöu
źartöu
malöu
źartöu
maloj
źarkoj
Miejscownik maleś
źartöś
Narzędnik malemi
źartömi

Miękkotematowe

l. poj. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik jarnü jarnü jarnü
Dopełniacz jarniźa jarnü jarniźa
Celownik jarnümua jarnü jarnümua
Biernik jarniźa (ż)
jarnü (nż)
jarnü jarnü
Miejscownik jarnüm jarnü jarnüm
Narzędnik jarnüm jarnü jarnüm
l. mn. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik jarnü
Dopełniacz jarniś
Celownik jarnüm
Biernik jarnü
Miejscownik jarniś
Narzędnik jarnümi
  • Dawne formy jatčōj, mattin zastąpiły określenia opisowe - jaď jatcö, jaď matti

Formy krótkie

  • rzadko używane
l. poj. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik roď roďa roďa
l. mn. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik rodi rody roďa

Stopniowanie

  • Stopień wyższy - dodajemy końcówkę -ösü lub -sü
  • Stopień najwyższy - dodajemy prefiks nej- (jedynie do przymiotników zaczynających się ŭ-), ne- lub neˇ-, gdzie [ˇ], to zmiękczenie następnej spółgłoski zgodnie z zasadą par spółgłoskowych. Należy pamiętać jednak, że zasada par spółgłoskowych nie ma pierwszeństwa przed przegłosami roterskimi (spółgłoska miękka zawsze ulega depalatalizacji przed ü oraz ö)


Np.

stopień niski stopień wyższy stopień najwyższy znaczenie
kroušnej kroušnösü neťroušnösü piękny
hlaudtöj hlaudsü neźlaudsü gładki
töntöj tönsü netönsü cienki
zdrauvej zdrauvsü neždrauvsü zdrowy
sśapnej sśapnösü nešśapnösü zdolny
dlzöj dlzsü neďlzsü długi


  • Stopniowanie opisowe


aňfaśavej - uicö aňfaśavej - neuicö aňfaśavej (znaczenie: łatwy, prosty, zwyczajny)
Stopniowanie opisowe nie jest jednak często używane, bo większość przymiotników można wystopniować tradycyjnie (nawet te, które w polskim stopniuje się opisowo)

  • Stopniowanie nieregularne


Jest grupa przymiotników stopniujących się nieregularnie, na przykład:

stopień niski stopień wyższy stopień najwyższy
ďabrej lepsü nelöpsü
zlej źarsü neźarsü
ueltöj uötsü nejuötsü
malej mensü nemensü
svatöj sötsü nesötsü

Zaimki

Zaimki osobowe

Sg. Mianownik joj ty jaň jana jaňa
Dopełniacz mne, mö tebe, tö öźa, źa
nöźa

öźa, źa
nöźa
Celownik mnö, mi ťaböj, ti ömua, mua
nömua

ömua, mua
nömua
Biernik mne, mö tebe, tö öźa, źa, öj
nöźa, nöj
ji
ni
ö, źa
Miejscownik mnö ťaböj nöm nöm
Narzędnik mnou tebou jim
nim

jim
nim
Pl. Mianownik my ŭy jani jany jana
Dopełniacz noš uoš jiś
niś
Celownik nom uom jim
nim
Biernik noš uoš ö
Miejscownik noš uoš nich
Narzędnik nomi uomi jimi
nimi
  • zwrotny: M. - ; D. sebe; C. šaböj, si; B. sebe, se; Msc. šaböj; N. sebou

Zaimki dzierżawcze

  • mōj, tvōj
    r. męski
żywotny
r. męski
nieżywotny
r. żeński r. nijaki
Sg. Mianownik mōj
tvōj
mojö, moj
ťaö, tvoj
mojö, möu
ťaö, tvöu
Dopełniacz möuźa
tvöuźa
mojü, möu
ťajü, tvöu
möuźa
tvöuźa
Celownik möumua
tvöumua
mojü, möu
ťajü, tvöu
möumua
tvöumua
Biernik möuźa
tvöuźa
mōj
tvōj
moji, mou
ťaji, tvou
mojö, möu
ťaö, tvöu
Miejscownik möum
tvöum
mojü, möu
ťajü, tvöu
möum
tvöum
Narzędnik mem
tvem
mojü, mou
ťajü, tvou
mem
tvem
Pl. Mianownik moji, mü
ťaji, tvü
måjö, möu
ťaö, tvöu
mojö, moj
ťaö, tvoj
Dopełniacz meś
tveś
Celownik mem
tvem
Biernik mojö, möu
ťaö, tvöu
mojö, moj
ťaö, tvoj
Miejscownik meś
tveś
Narzędnik memi
tvemi
  • öźa, öj - nieodmienne
  • noš, uoš
    r. męski
żywotny
r. męski
nieżywotny
r. żeński r. nijaki
Sg. Mianownik noš
uoš
nasö
uasö
Dopełniacz nasöźa
uasöźa
nasü
uasü
nasöźa
uasöźa
Celownik nasömua
uasömua
nasü
uasü
nasömua
uasömua
Biernik nasöźa
uasöźa
noš
uoš
nasi
uasi
nasö
uasö
Miejscownik nasöm
uasöm
nasü
uasü
nasöm
uasöm
Narzędnik nasüm
uasüm
nasü
uasü
nasüm
uasüm
Pl. Mianownik nasi
uasi
nasö
uasö
Dopełniacz nasiś
uasiś
Celownik nasim
uasim
Biernik nasö
uasö
Miejscownik nasiś
uasiś
Narzędnik nasimi
uasimi
  • öś - nieodmienny
  • svōj
    r. męski
żywotny
r. męski
nieżywotny
r. żeński r. nijaki
Sg. Mianownik svōj šaö, svoj šaö, svöu
Dopełniacz svöuźa šajü, svöu svöuźa
Celownik svöumua šajü, svöu svöumua
Biernik svöuźa svōj šaji, svou šaö, svöu
Miejscownik svöum šajü, svöu svöum
Narzędnik svem šajü, svou svem
Pl. Mianownik šaji, svü šaö, svöu šaö, svoj
Dopełniacz sveś
Celownik svem
Biernik šaö, svöu šaö, svoj
Miejscownik sveś
Narzędnik svemi

Zaimki wskazujące

l. poj. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik teň ta ťa
Dopełniacz ťaźa töu ťaźa
Celownik ťamua töu ťamua
Biernik ťaźa (ż)
teň (nż)
tua ťa
Miejscownik ťam töu ťam
Narzędnik tim tou tim
l. mn. r. męski r. żeński r. nijaki
Mianownik ti (ż)
ty (nż)
ty ta
Dopełniacz töś
Celownik töm
Biernik ty ty ta
Miejscownik töś
Narzędnik tömi

Liczebniki

liczebnik
liczba główny porządkowy
0 nuala nualtej
1 ödöň prnü
2 dva druazöj
3 tři trötü
4 styři strtej
5 pöť potöj
6 sösť söstej
7 sedöm sedmej
8 jasem jasmej
9 dövöť dövotöj
10 döseť dösotöj
11 ödönadseť ödönoďstej
12 dvanadseť dvanoďstej
13 třinadseť třinoďstej
14 strnadseť strnoďstej
15 pöťnadseť patnoďstej
16 söstnadseť söstnoďstej
17 sedömnadseť sedömnoďstej
18 jasömnadseť jasömnoďstej
19 dövatnadseť dövatnoďstej
20 dvadseť dvadsotöj
21 ödönadvadseť dvadseť prnü
22 dvaadvadseť dvadseť druazöj
30 třidseť třidsotöj
40 styřidseť styřidsotöj
50 pöťdösoť pöťdösotöj
60 söstdösoť söstdösotöj
70 sedömdösoť sedömdösotöj
80 jasemdösoť jasemdösotöj
90 dövöťdösoť dövöťdösotöj
100 sťa stej
101 sťa ödöň sťa prnü
200 döj stö dvoustej
300 tři sta třistej
400 styři sta styřistej
500 pöť seť pötistej
600 sösť seť söstistej
700 sedöm seť sedmistej
800 jasem seť jasmistej
900 dövöť seť dövatistej
1000 tisič tisi
2000 dva tisi dvatisi
5000 pöť tisičōj pöťtisi
1.000.000 miliōň miliōňtej
2.000.000 dva miliō dvamiliōňtej
5.000.000 pöť miliōňōj pöťmiliōntej
1.000.000.000 miliořda miliořdnej
  • odmienia się tylko ostatnią część liczby - np. 2489-ej (dva tisicö jasemdösoť dövotöj)
  • liczebniki porządkowe kończące się na -ü odmieniają się wzorem miękkotematowych, a kończące się na -ej, -öj - wzorem twardotematowych

Części nieodmienne

Przysłówek

Przysłówki w roterskim tworzy się dosyć regularnie od przymiotników:

  • -stöj → -sťa, np. rautarstöj > rautarsťa
  • -töj → -ťa, np. krouťtöj > krouťťa
  • -ctöj → -cťa, np. fantastictöj > fantasticťa
  • -ej, → -ö, np. pöťnej > pöťnö
  • -ej, -öj, ü → -e, -ö np. noźlej > noźle

Stopień wyższy powstaje przez zmianę końcówki na:

-štöji, -čtöji, -öji i -eji

albo poprzez użycie w tym celu przymiotnika w stopniu wyższym rodzaju nijakiego (popularne w mowie potocznej)

Stopień najwyższy powstaje na tych samych zasadach co przy przymiotniku.

Jest też trochę przysłówków nieregularnych, oto niektóre z nich:

ďabrö > lepöji > nelöpöji;
spatnö > źaröji > neźaröji;
moľa > möunö > nemöunö;
źadnö > uicö > nejuicö;

Czasownik

Bezokolicznik

  • kończy się na ť

Czas teraźniejszy

  • czasownik beť; mówiąc my sou nie można pomijać zaimka
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
beť šam si ö sme
sou
ste sou
  • czasowniki kończące się na -ať lub -oť
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
hledať hledom hledoš hledoj hledome hledo hledajou
doť dom doš doj dome dotö dajou
  • kończące się -avať, -ovať, -eť lub -iť
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
kuapovať kuapuaöm kuapuaöš kuapuaö kuapuaöme kuapuaöte kuapuajou
meť myöm myöš myö myöme myöte myjou
liť löum löuš löu löume löute lijou
  • kończące się -iť, -eť, -öť (< -ěť)
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
prausiť prausim prausiš prausü prausime prausi prausijou
rauzuamöť rauzuamim rauzuamiš rauzua rauzuamime rauzuamitö rauzuamijou
  • kończące się -ouť, -cť oraz inne, jak nöusť, broť
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
źinouť źinem źineš źine źineme źinete źinou
močť mōzöm mōzöš mōzö mōzöme mōzöte mōžou
nöusť nesem neseš nese neseme nesete nesou
broť barem bareš bare bareme barete barou

Czas przeszły

  • tworzony przez imiesłów czasu przeszłego oraz odmieniony czasownik beť (za wyjątkiem 3. os. l. poj. i l. mn.)
l. poj. joj ty jaň my ŭy jani
hledať hledaj šam
hledalś
hledaj si hledaj hledali sme hledali ste hledali
beť byj šam
bylś
byj si byj byli sme byli ste byli

Czas przyszły

Czas przyszły złożony

  • Tworzony przez odmienione beť w formie przyszłej oraz bezokolicznik
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
hledať buadöm hledať buadöš hledať buadö hledať buadöme hledať buadöte hledať buadou hledať

Czas przyszły prosty

  • Tworzony przez zmianę aspektu czasownika na dokonany
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
uyhled uyhledom uyhledoš uyhledoj uyhledome uyhledo uyhledajou

Tryb rozkazujący

  • nieregularny, niżej podane formy rozkaźnika dla hledať i dölauť
l. poj. joj ty jaň, jana, jaňa my ŭy jani, jany, jana
hledať - hledöj - hledöme hledötö -
dölauť - dölej - döleme döletö -

Tryb przypuszczający

  • Tryb przypuszczający krótki
l. poj. joj ty jaň my ŭy jani
hledať hledaj byś hledaj byš hledaj by hledali byśam hledali byste hledali by
  • Tryb przypuszczający długi
l. poj. joj ty jaň my ŭy jani
hledať hledaj by šam hledaj by si hledaj by hledali by sme hledali by ste hledali by

Imiesłowy

Imiesłowy czasu przeszłego

jaň jana jaňa jani jany jana
hledať hledaj hledala hledaľa hledali hledaly hledala
byj byj byla byľa byli byly byla

Imiesłowy przymiotnikowe

Czynne

Mają formę przymiotnika miękkotematowego -cü i są odmieniane jak przymiotniki miękkotematowe, np:

  • hledať > hledaji
  • meť > myji
  • uödöť > uödou
  • močť > moźou
  • broť > barou
  • řiťať > řiťajücü
  • plynouť > plynou

Bierne

Mają formę przymiotnika twardotematowego i według tej deklinacji są odmieniane, mogą być tworzone zarówno od czasowników dokonanych, jak i niedokonanych.

l. poj. l. mn.
r. męski r. żeński r. nijaki r. męski r. żeński r. nijaki
hledať hledanej hledanoj hledanöu hledanü (ż)
dölaunöu (nż)
hledanöu hledanoj
meť mytej mytoj mytöu mytü (ż)
mytöu (nż)
mytöu mytoj
stoźnouť stoźnuatej stoźnuatoj stoźnuatöu stoźnuatü (ż)
stoźnuatöu (nż)
stoźnuatöu stoźnuatoj

Imiesłowy przysłówkowe

Podobnie jak w polskim, przeciwnie do czeskiego, nie odmieniają się przez osoby.

Współczesne

Tworzone od czasowników niedokonanych

  • hledať > hledajič
  • meť > myjič
  • plynouť > plynouč

Uprzednie

Tworzone od czasowników dokonanych, rzadko używane

  • uyhledať > uyhledavsi
  • umeť > umyvsi
  • řičť > řičsi

Strony

Strona czynna

W formie zdania oznajmującego

  • Zölena myö poďlauhua. - Helena myje podłogę.
  • Uichřice uyvroutila strōm. - Wichura powaliła drzewo.

Strona bierna

Jest tworzona za pomocą czasownika „stovať se” lub „stoť se” (w zależności od tego, czy czynność już się zakończyła czy nie) oraz imiesłowu przymiotnikowego biernego. Np.

  • Poďlauha stovoj se mytoj jaď Zöleny. - Podłoga jest myta przez Helenę.
  • Poďlauha stala se umytoj jaď Zöleny. - Podłoga została umyta przez Helenę.
  • Strōm staj se uyvroucönej pröš uichřici. - Drzewo zostało powalone przez wichurę.

Strona czynna

Tworzona za pomocą czasownika zwrotnego, np.

  • Zölena se myö. - Helena się myje

Dłuższe teksty po rotersku

Artykuły

Szczyt w Berlinie ws. Ukrainy
Nowy wróg jemeńskiej Al-Kaidy

Zwykłe teksty

Zdarzenie w sklepie
Starszy mężczyzna wszedł do sklepu, nosząc czarną walizkę.

- Dzień dobry! - rzekł.
- Witam serdecznie, czym mogę służyć? - odpowiedział mu kasjer, mierząc przybysza wzrokiem.
- Codziennie przechodzę koło tego sklepu. Tym razem postanowiłem zajrzeć. Co państwo tu sprzedajcie?
Kasjer uśmiechnął się szeroko i rozłożył ręce, pokazując towar.
- Zabawki dla każdego dziecka. Dla dziewczynek mamy lalki, dla chłopców czołgi, dla wszystkich pluszowe misie!
Mężczyzna podrapał się po brodzie.
- Wie pan - dodał ochrypłym głosem - Wezmę ten zabawkowy czołg - tu wskazał palcem - i dwa misie.
- Ma pan dzieci?
- Nie. To dla mnie. Ale kto wie, mam nadzieję, że będę mógł komuś dać...
Kasjer zamilkł i sięgnął po towar. Gdy pieniądze stukały o tackę na monety, mierzył przybysza podejrzanym wzrokiem i potem podziękował za sprzedaż.
Mężczyzna opuścił sklep, ale zaraz za drzwiami położył misia na podłodze.
Wyjąwszy zapalniczkę, odmówił jakieś niezrozumiałe modły i podpalił zabawkę. W tym momencie kasjer chwycił za telefon i zadzwonił na policję.

Starsü chlaup uosöj ďa zösöftö, nesouč cörnej ťafeř.

- Ďabredöň! – röť.
- Zörcliś Uoš uiťom, jať mōzöm Uom pomočť? – jaďpouödöj mua kasiröř, möřič přiśaziźa zrauťam.
- Dönnö pröchožim jaťaľa ťaźa zösöftö. Teňťakroť šam se rauzźaď tady kouknouť. Ča Uy zdö prödovotö?
Kasiröř ueumi se usmiňuaj a uybraťnuaj ruaťi, ukazuajič uorö.
- Hraucťi přa kazdöu ditöte. Přa frolinťi mome panenti, přa chlaupcö tantö, přa vsichnü medviďtö!
Chlaup poďrbaj se na braudö.
- Uitö – přidaj hažrauvöum hlaušam – uezmem teň hraučťavej tanť, źinuažuavsi prsťam, a dva medviďtö.
- Motö döti?
- Nö. Ťa nö přa mö. Ale kťa uü, doufom, ča buadöm močť nöťamua doť...
Kasiröř umlknuaj a hrafnuaj za uorömi. Kdy zöuď klepaj ja müncetočať, möřij přiśaziźa podözrölem zrauťam a pať podöťavaj za prödöj.
Chlaup japuastij zösöfť, ale hneď za dverömi lehnuaj medviďtö na poďlauzö.
Uytahnouvsi foöřčaź, pouödöj nöjatöu nöpośapiteunöu moďlitvy a upalij hraučkua. V ťam momenti kasiröř śitij za mobiukua a anruafnuaj policioj.