Modlitwa Pańska w różnych językach: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m (pl)
(Nie pokazano 21 wersji utworzonych przez 8 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Modlitwa Pańska''' jest często używanym narzędziem w [[wikipedia:pl:językoznawstwo porównawcze|językoznawstwie porównawczym]]. Od czasu publikacji książek [[wikipedia:Mithridates|Mithridatesa]], tłumaczenia tej modlitwy często są używane do celu szybkiego porównywania języków, głównie dlatego że przygniatająca większość wcześniejszych filologów to chrześcijanie, a do tego często księża. Wskutek działalności misjonarzy, Biblia była historycznie jednym z pierwszych tekstów przetłumaczonych z jednego języka na drugi, więc dla wczesnych naukowców najbardziej dostępnym tekstem w jakimkolwiek języku była najczęściej Biblia przetłumaczona w całości lub części. Przykładowo, jedynym zachowanym tekstem w języku gockim, języku bardzo ważnym dla historii języków indoeuropejskich, jest ''Codex Argenteus'', który zawiera tekst niedokończonego tłumaczenia Biblii dokonanego przez [[wikipedia:pl:Wulfila|Wulfilę]].
+
'''Modlitwa Pańska''' jest często używanym narzędziem w [[wikipedia:pl:językoznawstwo porównawcze|językoznawstwie porównawczym]]. Od czasu publikacji pracy Konrada Gesnera (Gessnera) ''Mithridates'', ''sive de differentiis linguarum... observationes'' (1555 lub 1558) <ref> Eco U. ''W poszukiwaniu języka uniwersalnego'', Warszawa 2002,</ref>, tłumaczenia tej modlitwy często są używane do celu szybkiego porównywania języków, głównie dlatego że przygniatająca większość wcześniejszych filologów to chrześcijanie, a do tego często księża. Wskutek działalności misjonarzy, Biblia była historycznie jednym z pierwszych tekstów przetłumaczonych z jednego języka na drugi, więc dla wczesnych naukowców najbardziej dostępnym tekstem w jakimkolwiek języku była najczęściej Biblia przetłumaczona w całości lub części. Przykładowo, jedynym zachowanym tekstem w języku gockim, języku bardzo ważnym dla historii języków indoeuropejskich, jest ''Codex Argenteus'', który zawiera tekst niedokończonego tłumaczenia Biblii dokonanego przez [[wikipedia:pl:Wulfila|Wulfilę]].
  
 
Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w Modlitwie Pańskiej (tryb rozkazujący i inne) nie przedstawiają zwykłej mowy. Niektórzy filolodzy i wielbiciele języków proponują inne teksty na miejsce modlitwy, takie jak tekst o wieży Babel bądź opowieść o [[wikipedia:pl:Wiatr Północny i Słońce|Wietrze Północnym i Słońcu]]. W językoznawstwie radzieckim często były używane prace [[wikipedia:pl:Włodzimierz Lenin|Lenina]], ponieważ były przełożone na wiele języków.
 
Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w Modlitwie Pańskiej (tryb rozkazujący i inne) nie przedstawiają zwykłej mowy. Niektórzy filolodzy i wielbiciele języków proponują inne teksty na miejsce modlitwy, takie jak tekst o wieży Babel bądź opowieść o [[wikipedia:pl:Wiatr Północny i Słońce|Wietrze Północnym i Słońcu]]. W językoznawstwie radzieckim często były używane prace [[wikipedia:pl:Włodzimierz Lenin|Lenina]], ponieważ były przełożone na wiele języków.
Linia 11: Linia 11:
 
Podano polską transkrypcję fonetyczną.
 
Podano polską transkrypcję fonetyczną.
  
<table><tr>
+
{|
<td width=300>
+
! width=300 | '''aramejski galilejski'''
'''aramejski galilejski'''
+
! width=300 | '''aramejski syryjski'''
 +
| width=300 |
 +
|-
 +
|
 
:''Awun de bisz maja''
 
:''Awun de bisz maja''
 
:''Nit ka dasz szimmuh''
 
:''Nit ka dasz szimmuh''
Linia 29: Linia 32:
 
:''Lealam almin''
 
:''Lealam almin''
 
:''Amin''
 
:''Amin''
</td>
+
|
<td width=300>
 
'''aramejski syryjski'''
 
 
:''Abłun dbaszmaja''
 
:''Abłun dbaszmaja''
 
:''netkadasz szmak''
 
:''netkadasz szmak''
Linia 37: Linia 38:
 
:''nehwej tsewjanak''
 
:''nehwej tsewjanak''
 
:''ajkana dbaszmaja afbara''
 
:''ajkana dbaszmaja afbara''
 +
:
 
:''hawlan lahma desunkanan jałmana''
 
:''hawlan lahma desunkanan jałmana''
:''łaszboklan chałbejn łahtehejn''  
+
:''łaszboklan chałbejn łahtehejn''
 
:''ajkana daph khanan szłakan lachejjobejn''
 
:''ajkana daph khanan szłakan lachejjobejn''
 
:''łila tahlan lyneszuna''
 
:''łila tahlan lyneszuna''
Linia 46: Linia 48:
 
:''la'alam almin''
 
:''la'alam almin''
 
:''Amejn''
 
:''Amejn''
</td>
+
|
<td width=300>
 
 
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 
: ''święć się imię Twoje,''
 
: ''święć się imię Twoje,''
Linia 53: Linia 54:
 
: ''bądź wola Twoja jako''
 
: ''bądź wola Twoja jako''
 
: ''w niebie, tak i na ziemi.''
 
: ''w niebie, tak i na ziemi.''
 +
 
: ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.''
 
: ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.''
 
: ''I odpuść nam nasze winy,''
 
: ''I odpuść nam nasze winy,''
Linia 58: Linia 60:
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''ale nas zbaw ode złego.''
 
: ''ale nas zbaw ode złego.''
: ''Albowiem Twoje jest Królestwo,''  
+
: ''Albowiem Twoje jest Królestwo,''
: ''i moc, i chwała na wieki wieków''  
+
: ''i moc, i chwała na wieki wieków''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
|}
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język maltański===
 
===Język maltański===
Linia 93: Linia 93:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język hebrajski===
 
===Język hebrajski===
  
Z tłumaczenia Nowego Testamentu [[Franza Delitzsch|Delitzsch]]  
+
Z tłumaczenia Nowego Testamentu [[Franza Delitzsch|Delitzsch]]
 +
 
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=300>
 
<td width=300>
Linia 114: Linia 113:
 
:כי לך הממלכה והגבורה והתפארת]
 
:כי לך הממלכה והגבורה והתפארת]
 
:.[לעולמי עולמים אמן
 
:.[לעולמי עולמים אמן
 +
</td>
  
</td>
 
 
<td width=300>
 
<td width=300>
 
:''Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha''
 
:''Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha''
Linia 138: Linia 137:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Języki bałtyckie==
 
==Języki bałtyckie==
  
===[[Język litewski|litewski]]===
+
===litewski===
 +
 
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 172: Linia 170:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Języki germańskie==
 
==Języki germańskie==
  
 
===Język angielski===
 
===Język angielski===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 206: Linia 203:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język duński===
 
===Język duński===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 239: Linia 235:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język niemiecki===
 
===Język niemiecki===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 270: Linia 265:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Język grecki (ortografia politoniczna)==
 
==Język grecki (ortografia politoniczna)==
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
:Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·  
+
:Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
:ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,  
+
:ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
:ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,  
+
:ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
:γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.  
+
:γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
:Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.  
+
:Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
:Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,  
+
:Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
:ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.  
+
:ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
:Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,  
+
:Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
 
:ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
 
:ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
 
</td>
 
</td>
Linia 300: Linia 294:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Język azerski==
 
==Język azerski==
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 312: Linia 305:
 
: ''Adın müqəddəs tutulsun.''
 
: ''Adın müqəddəs tutulsun.''
 
: ''Səltənətin gəlsin.''
 
: ''Səltənətin gəlsin.''
: ''Göydə olduğu kimi,
+
: ''Göydə olduğu kimi,''
 
: ''Yerdə də Sənin iradən olsun.''
 
: ''Yerdə də Sənin iradən olsun.''
 
: ''Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;''
 
: ''Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;''
Linia 332: Linia 325:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Język indonezyjski==
 
==Język indonezyjski==
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 364: Linia 356:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Języki romańskie==
 
==Języki romańskie==
  
 
===Język francuski===
 
===Język francuski===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
: ''Notre Père qui es aux cieux!
+
: ''Notre Père qui es aux cieux!''
: ''Que ton nom soit sanctifié;
+
: ''Que ton nom soit sanctifié;''
: ''que ton règne vienne;
+
: ''que ton règne vienne;''
: ''que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
+
: ''que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.''
: ''Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
+
: ''Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;''
: ''pardonne-nous nos offenses,
+
: ''pardonne-nous nos offenses,''
: ''comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
+
: ''comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;''
: ''ne nous induis pas en tentation,  
+
: ''ne nous induis pas en tentation, ''
: ''mais délivre-nous du malin.
+
: ''mais délivre-nous du malin.''
: ''[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
+
: ''[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,''
 
: ''le règne, la puissance et la gloire] Amen!''
 
: ''le règne, la puissance et la gloire] Amen!''
 
</td>
 
</td>
Linia 398: Linia 389:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język hiszpański===
 
===Język hiszpański===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
: ''Padre nuestro, que estás en el cielo
+
: ''Padre nuestro, que estás en el cielo''
: ''Santificado sea tu nombre;
+
: ''Santificado sea tu nombre;''
: ''Venga a nosotros tu reino.
+
: ''Venga a nosotros tu reino.''
: ''Hágase tu voluntad
+
: ''Hágase tu voluntad''
: ''En la tierra como en el cielo
+
: ''En la tierra como en el cielo''
: ''Danos hoy nuestro pan de cada día.
+
: ''Danos hoy nuestro pan de cada día.''
: ''Perdona nuestras ofensas,
+
: ''Perdona nuestras ofensas,''
: ''Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
+
: ''Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.''
: ''Y no nos dejes caer en la tentación;
+
: ''Y no nos dejes caer en la tentación;''
: ''Y líbranos del mal.
+
: ''Y líbranos del mal.''
: ''Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
+
: ''Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
 
</td>
 
</td>
Linia 431: Linia 421:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
 +
</td></tr></table>
 +
 +
===Język korsykański===
 +
 +
<table><tr>
 +
<td width=400>
 +
: ''Patre Nostru chì sì in celu,<br />ch'ellu sia santificatu u to nome;<br />ch'ellu venga u to regnu,<br />ch'ella sia fatta a to vuluntà,<br />in terra cum'è in celu.<br />Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu,<br />è rimettici i nostri debbiti,<br />cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori.<br />Un ci induce micca in tentazione,<br />ma francaci da u male.''
 +
 +
: ''Ame è cusì sia''
 
</td>
 
</td>
</tr>
+
<td width=400>
</table>
+
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 +
 
 +
: ''święć się imię Twoje,''
 +
: ''przyjdź królestwo Twoje,''
 +
: ''bądź wola Twoja jako''
 +
: ''w niebie, tak i na ziemi.''
 +
: ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.''
 +
: ''I odpuść nam nasze winy,''
 +
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 +
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 +
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 +
: ''Amen.''
 +
</td></tr></table>
  
 
===Język portugalski===
 
===Język portugalski===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
: ''Pai Nosso  
+
: ''Pai Nosso ''
: ''Que estais nos Céus,  
+
: ''Que estais nos Céus, ''
: ''Santificado seja o Vosso nome.  
+
: ''Santificado seja o Vosso nome. ''
: ''Venha a nós o Vosso reino,  
+
: ''Venha a nós o Vosso reino, ''
: ''«Seja feita a Vossa vontade  
+
: ''«Seja feita a Vossa vontade ''
: ''Assim na Terra como no Céu.  
+
: ''Assim na Terra como no Céu. ''
: ''«O pão nosso de cada dia nos dai hoje.  
+
: ''«O pão nosso de cada dia nos dai hoje. ''
: ''«Perdoai-nos as nossas ofensas  
+
: ''«Perdoai-nos as nossas ofensas ''
: ''Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido  
+
: ''Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido ''
: ''E não nos deixeis cair em tentação  
+
: ''E não nos deixeis cair em tentação ''
: ''E livrai-nos do mal.  
+
: ''E livrai-nos do mal. ''
: ''Amén.''  
+
: ''Amén.''
 
</td>
 
</td>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 464: Linia 476:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język rumuński===
 
===Język rumuński===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
: ''Tatăl nostru care eşti în ceruri,  
+
: ''Tatăl nostru care eşti în ceruri, ''
: ''sfinţească-se numele Tău,  
+
: ''sfinţească-se numele Tău, ''
: ''vie împărăţia Ta,  
+
: ''vie împărăţia Ta, ''
: ''facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.  
+
: ''facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. ''
: ''Pâinea noastră cea de toate zilele  
+
: ''Pâinea noastră cea de toate zilele ''
: ''dă-ne-o nouă astăzi  
+
: ''dă-ne-o nouă astăzi ''
: ''şi ne iartă nouă greşelile noastre  
+
: ''şi ne iartă nouă greşelile noastre ''
: ''precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.  
+
: ''precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. ''
: ''Şi nu ne duce pe noi în ispită,  
+
: ''Şi nu ne duce pe noi în ispită, ''
: ''ci ne mântuieşte de cel rău.  
+
: ''ci ne mântuieşte de cel rău. ''
: ''[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,  
+
: ''[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, ''
 
: ''acum şi pururea şi în vecii vecilor] Amin.''
 
: ''acum şi pururea şi în vecii vecilor] Amin.''
 
</td>
 
</td>
Linia 496: Linia 507:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język włoski===
 
===Język włoski===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
: ''Padre Nostro, che sei nei cieli,  
+
: ''Padre Nostro, che sei nei cieli, ''
: ''Sia santificato il tuo nome.  
+
: ''Sia santificato il tuo nome. ''
: ''Venga il tuo regno,  
+
: ''Venga il tuo regno, ''
: ''Sia fatta la tua volontà,  
+
: ''Sia fatta la tua volontà, ''
: ''Come in cielo, così in terra.  
+
: ''Come in cielo, così in terra. ''
: ''Dacci oggi il nostro pane quotidiano,  
+
: ''Dacci oggi il nostro pane quotidiano, ''
: ''E rimetti a noi i nostri debiti,  
+
: ''E rimetti a noi i nostri debiti, ''
: ''Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.  
+
: ''Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. ''
: ''E non ci indurre in tentazione,  
+
: ''E non ci indurre in tentazione, ''
: ''Ma liberaci dal male.  
+
: ''Ma liberaci dal male. ''
: ''Amen.''  
+
: ''Amen.''
 
</td>
 
</td>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 528: Linia 538:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Łacina==
 
==Łacina==
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
: ''Pater noster, qui es in caelis
+
: ''Pater noster, qui es in caelis''
: ''Sanctificetur nomen tuum;
+
: ''Sanctificetur nomen tuum;''
: ''Adveniat regnum tuum.
+
: ''Adveniat regnum tuum.''
: ''Fiat voluntas tua
+
: ''Fiat voluntas tua''
: ''Sicut in caelo et in terra
+
: ''Sicut in caelo et in terra''
: ''Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
+
: ''Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.''
: ''Et dimitte nobis debita nostra,
+
: ''Et dimitte nobis debita nostra,''
: ''Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
+
: ''Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.''
: ''Et ne nos inducas in tentationem;
+
: ''Et ne nos inducas in tentationem;''
: ''Sed libera nos a malo.
+
: ''Sed libera nos a malo.''
 
: ''[Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula]''
 
: ''[Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
Linia 560: Linia 569:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 +
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 +
: ''Amen.''
 +
</td></tr></table>
 +
 
 +
==Języki słowiańskie==
 +
=== języki zachodniosłowiańskie ===
 +
==== język polski ====
 +
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 +
: ''święć się imię Twoje,''
 +
: ''przyjdź królestwo Twoje,''
 +
: ''bądź wola Twoja jako''
 +
: ''w niebie, tak i na ziemi.''
 +
: ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.''
 +
: ''I odpuść nam nasze winy,''
 +
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 +
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 +
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
 +
===== dialekt śląski, ślůnsko godka =====
 +
 +
<table><tr>
 +
<td width=300>
 +
: ''Łojcze nosz, kieryś je w niebie,''
 +
: ''świyńć sie imie Twoji.''
 +
: ''Przidź Krůlestwo Twoji.''
 +
: ''Bydź wola Twoja, jako''
 +
: ''w niebie, tak i na ziymi.''
 +
: ''Chleba naszego powszedniego''
 +
: ''dej nóm dzisiok''
 +
: ''i łodpuść nům nasze winy,''
 +
: ''kiej i my łodpuszczómy naszym winowajcóm.''
 +
: ''I nie wůdź nos na pokuszyni,''
 +
: ''ale nos zbow łode złego.''
 +
: ''Amyn.''
 +
</td>
 +
<td width=300>
 +
: ''Ojcze nosz, kieryś jes w niebie,''
 +
: ''świyńć sie imie Twoji.''
 +
: ''Przidź Krůlestwo Twoji.''
 +
: ''Bydź wola Twoja, jako''
 +
: ''w niebie tak i na ziymi.''
 +
: ''Chleba naszego powszedniego''
 +
: ''dej nóm dzisio''
 +
: ''i odpuśc nom nasze winy,''
 +
: ''kiej i my odpuszczómy naszym winowajcóm.''
 +
: ''I nie wůdź nos na pokuszyni,''
 +
: ''ale nos zbow ode złego. ''
 +
: ''Amyn.''
 
</td>
 
</td>
</tr>
+
<td width=300>
</table>
+
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 +
: ''święć się imię Twoje,''
 +
: ''przyjdź królestwo Twoje,''
 +
: ''bądź wola Twoja jako''
 +
: ''w niebie, tak i na ziemi.''
 +
: ''Chleba naszego powszedniego''
 +
: ''daj nam dzisiaj.''
 +
: ''I odpuść nam nasze winy,''
 +
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 +
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 +
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 +
: ''Amen.''
 +
</td></tr></table>
 +
===== dialekt wielkopolski, dialekt wielgopuelski (gwara pueznańsko) =====
 +
Uejcze nosz, co żeś jes w niebie, świyńć się imie Twueje, przyńdź królestwo Twueje, buńdź wuela twueja jak w niebie tak i na ziymi. Chleba naszygu puewszedniygu dej num dzisiej i uedpuś num nasze winy jak i my uedpuszczumy naszym winowajcum i nie wuydź nos na puekuszynie, ale zbow nos uede złygu. Amyn.
 +
 
 +
===== język kaszubski, kaszëbsczi jãzëk =====
 +
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech
 +
przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie
 +
tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i
 +
òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim
 +
winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde
 +
złégò. Amen.
 +
==== język połabski, wenska rec ====
 +
Nos Fader, tå tå jis vå něbiśaj sjǫtă vårdă Tüji jaimă, Tüjă rik komă,
 +
Tüjă viľă šinót kok vå něbiśaj, tok kăk no zimě. Nosėj vėsědanesnă
 +
st’aibě doj năm dans. Un vitědoj năm nos greχ, kăk moi vitědojimě
 +
nošem gresnărüm. Un ni brind’oj nos kå farsukońě, tåi lözoj nos vit
 +
vėsokăg χiaudăg.
 +
 
 +
Aita nos, tâ toi jis wâ nebesai, sjętü wordoj tüji jaimą; tüji rik komaj;
 +
Tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi. Nosę wisedanesnę
 +
sťaibę doj nam dâns, a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme
 +
nosim gresnarem; ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos wüt
 +
wisokag chaudag. Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac,
 +
nekąda in nekędisa.
 +
 
 +
==== język dolnołużycki, dolnoserbšćina====
 +
Wóśce naš, kenž sy na njebju, wuswěśone buź mě Twójo, pśiź
 +
kralejstwo Twójo, stań se wóla Twója ako na njebju tak teke na zemi.
 +
Klěb naš wšedny daj nam źinsa. A wódaj nam naše winy, ako my
 +
wódawamy našym winikam. A njewjeź nas do spytowanja, ale wumóž
 +
nas wót togo złego. Amen.
 +
 
 +
==== język górnołużycki, hornjoserbšćina ====
 +
 
 +
Wótče naš, kiž sy w njebjesach. Swjeć so Twoje mjeno. Přińdź Twoje
 +
kralestwo. Stań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi. Wšědny
 +
chlěb naš daj nam dźens. Wodaj nam naše winy, jako my tež
 +
wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale
 +
wumóž nas wot złeho. Amen.
 +
====Język czeski====
  
==Języki słowiańskie==
 
[[Ojcze nasz w językach słowiańskich]]
 
===Język czeski===
 
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 594: Linia 698:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
+
 
</table>
+
====Język słowacki====
  
===Język słowacki===
 
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
: ''Otče náš, ktorý si v nebesiach,''  
+
: ''Otče náš, ktorý si v nebesiach,''
: ''posvät’sa meno tvoje.''  
+
: ''posvät’sa meno tvoje.''
: ''Príd’ královstvo tvoje.''  
+
: ''Príd’ královstvo tvoje.''
: ''Bud’ vôla tvoja''  
+
: ''Bud’ vôla tvoja''
: ''ako v nebi tak i na zemi.''  
+
: ''ako v nebi tak i na zemi.''
: ''Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.''  
+
: ''Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.''
: ''A odpust’ nám viny naše,''  
+
: ''A odpust’ nám viny naše,''
: ''ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.''  
+
: ''ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.''
: ''I neuvod’ nás v pokušenie,''  
+
: ''I neuvod’ nás v pokušenie,''
 
: ''ale zbav nás od zleho.''
 
: ''ale zbav nás od zleho.''
: ''Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky.''  
+
: ''[Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky.]''
: ''Amen.''  
+
: ''Amen.''
 
</td>
 
</td>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 626: Linia 729:
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
: ''ale nas zbaw ode złego.  
+
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
+
 
</table>
+
=== języki wschodniosłowiańskie ===
 +
==== język rosyjski, русский язык ====
 +
 
 +
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё, да приидет
 +
царствие Твоё, да будет воля Твоя как на небе, и на земле. Хлеб
 +
наш насущный дай нам на сей день. И прости нам наше долги,
 +
как и мы прощаем нашим должникам. И не введи нас в
 +
искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.
 +
 
 +
Transkrypcja: Otcze nasz, suszczij na niebiesach, da swiatitsia imia Twojo, da priidiet carstwije Twojo, da budiet wola Twoja kak na niebie, i na ziemle. Chleb nasz nasuszcznyj daj nam na siej dień. I prosti nam nasze dołgi, kak i my proszczajem naszym dołżnikam. I nie wwiedi nas w
 +
iskuszenije, no izbaw' nas ot łukawogo. Amiń.
 +
 
 +
==== język białoruski, беларуская мова, biełaruskaja mova ====
 +
 
 +
- Cyrylica:
 +
 
 +
Ойча наш, які ёсьць у нябёсах, хай сьвяціцца iмя Тваё, хай
 +
прыйдзе царства Тваё, хай будзе воля Твоя як на небе й на зямлі.
 +
Хлеб наш надзённы дай нам на сённа. І даруй нам нашыя даўгі,
 +
як і мы даруем даўжнікам нашым. І ня ўвядзі нас у спакусу, але
 +
аслані нас ад злога. Амін.
 +
 
 +
- Łacińska:
 +
 
 +
Ojča naš, jaki jość u niabiosach, chaj śviacicca imia Tvajo, chaj
 +
pryjdzie carstva Tvajo, chaj budzie vola Tvoja jak na niebie j na ziamli. Chleb naš nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam našyja daŭhi, jak i my darujem daŭžnikam našym. I nia ŭviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.
 +
 
 +
Transkrypcja:
 +
Ojcza nasz, jaki jość u niabiosach, chaj świacicca imia Twajo, chaj
 +
pryjdzie carstwa Twajo, chaj budzie wola Twoja jak na niebie j na ziamli. Chleb nasz nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam naszyja daŭhi, jak i my darujem daŭżnikam naszym. I nia ŭwiadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.
 +
 
 +
==== język ukraiński, українська мова, ukrajinśka mova ====
 +
- Cyrylica:
 +
 
 +
Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі. Хліб наш щоденний дай нам сьогодні. І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Амінь.
 +
 
 +
- Łacinka:
 +
 
 +
Otče nasz, ščo jesy na nebesax, nexaj svjatyťśa imja Tvoje, nexaj pryjde carstvo Tvoje, nexaj bude voľa Tvoja jak na nebi, tak i na zemli. Xlib nasz ščodennyj daj nam śohodni. I prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym. I ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiń.
 +
 
 +
 
 +
Transkrypcja: Otcze nasz, szczo jesy na nebesach, nechaj swiatyt'sia imja Twoje, nechaj pryjde carstwo Twoje, nechaj bude wola Twoja jak na nebi, tak i na zemli. Chlib nasz szczodennyj daj nam siohodni. I prosty nam prowyny naszi, jak i my proszczajemo wynuwatciam naszym. I ne wwedy nas u spokusu, ale wyzwoły nas wid łukawoho. Amiń.
 +
 
 +
=== języki południowosłowiańskie ===
 +
==== język słoweński, slovenščina ====
 +
 
 +
Oče naš, ki si na nebesih, posveti se ime Tvoje, pridi kraljestvo Tvoje,
 +
zgodi se volja Tvoja kakor v nebesih tako na zemlji. Kruh naš
 +
vsakdanji daj nam danes. In odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi
 +
odpuščamo svojim dolžnikom. In ne vpelji nas v izkušnjavo, nego reši
 +
nas zlega. Amen.
 +
 
 +
==== język chorwacki, hrvatski jezik ====
 +
 
 +
Oče naš, koji si na nebesima, da se sveti ime Tvoje, dođi kraljestvo
 +
Tvoje, budi volja Tvoja kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš
 +
potrebni daj nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što
 +
opraštamo svojijem dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas
 +
oda zla. Amen.
 +
 
 +
==== język serbski, српски језик, srpski jezik ====
 +
- Cyrylica:
 +
 
 +
Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, дођи
 +
краљество Твоје, буди воља Твоја како на небу као и на земљи.
 +
Хљеб наш потребни дај нам данас. И опрости нам наше дугове,
 +
као и ми што опраштамо својим дужницима. И не наведи нас у
 +
напаст, но избави нас ода зла. Амин.
 +
 
 +
- Łaciński:
 +
 
 +
Oče naš, koјi si na nebesima, da se svet ime Tvoјe, dođi kraljestvo Tvoјe, budi volja Tvoјa kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daј nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svoјim dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amin.
 +
 
 +
Transkrypcja: Ocze nasz, koјi si na nebesima, da se swet ime Twoјe, dodzi kralestwo Twoјe, budi vola Twoјa kako na nebu kao i na zemli. Hleb nasz potrebni daј nam danas. I oprosti nam nasze dugowe, kao i mi szto oprasztamo swoјim dużnicima. I ne nawedi nas u napast, no izbawi nas oda zła. Amin.
 +
 
 +
==== język bułgarski, български език ====
 +
Отче наш, който си на небесата, да се свети име Твоето, да
 +
дойде царство Твоето, да бъде воля Твоята както на небето, тъй
 +
и на земята. Хляб ни насъщния дай ни днес. И прости нам
 +
дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си. И не
 +
въведи нас в искушение, но избави ни от лукавя. Амин.
 +
 
 +
Transkrypcja: Otcze nasz, kojto si na nebesata, da se sweti ime Twoeto, da dojde carstwo Twoeto, da byde wola Twojata kakto na nebeto, tyj i na zemiata. Chlab ni nasysztnija daj ni dnes. I prosti nam dylgowete ni, kakto i nie prosztawame na dlyżnicite si. I ne wywedi nas w iskuszenie, no izbawi ni ot lukawia. Amin.
 +
 
 +
==== język macedoński, македонски јазик ====
 +
 
 +
Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде
 +
царството Твоје, да биде волјата Твоја како на небото, така и на
 +
земјата. Лебот наш насушен дай ни го денес. И прости ни ги
 +
долговите наши, како што и ние им ги проштаваме на нашите
 +
должници. И не воведубај нè во искушение, но избави нè од
 +
лукавиот. Амин.
 +
 
 +
Transkrypcja: Ocze nasz, koј si na nebesata, da se sweti imeto Twoe, da doјde carstwoto Twoјe, da bide wolјata Twoјa kako na neboto, taka i na zemјata. Lebot nasz nasuszen daj ni go denes. I prosti ni gi dolgowite naszi, kako szto i nie im gi prosztawame na naszite dolżnici. I ne wowedubaј ne wo iskuszenie, no izbawi ne od lukawiot. Amin.
 +
 
 +
==== język staro-cerkiewno-słowiański, словѣньскъ ѧзыкъ ====
 +
- Cyrylica:
 +
 
 +
отьче нашь, иже еси на небесѣхъ, да свѧтитъсѧ
 +
имѧ твое, да придетъ цѣсарьствие твое, да
 +
бѫдетъ волѣ твоѣ iако на небеси, и на земли.
 +
хлѣбъ нашь насѫщьнъ даждь намъ дьнь сь.
 +
и отъпѹсти намъ длъги нашѧ, iако и мы
 +
отъпѹштаемъ длъжникомъ нашимъ. и не въведи
 +
насъ въ напасть, нъ избави ны отъ лѫкаваго.
 +
аминъ.
 +
 
 +
- Łaciński:
 +
 
 +
otьče naš, iže esi na nebesěchъ, da svętitъsę
 +
imę tvoe, da pridetъ cěsarьstvie tvoe, da
 +
bǫdetъ volě tvoě jako na nebesi, i na zemli.
 +
chlěbъ našь nasǫštьnъ daždь namъ dьnь sь.
 +
i otъpusti namъ dlъgi našę, jako i my
 +
otъpuštaemъ dlъžnikomъ našimъ. i ne vъvedi
 +
nasъ vъ napastь, nъ izbavi ny otъ lǫkavago.
 +
aminъ.
  
 
==Język tagalog==
 
==Język tagalog==
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
 
:''Ama namin, sumasalangit Ka,''
 
:''Ama namin, sumasalangit Ka,''
 
:''Sambahin ang ngalan Mo.''
 
:''Sambahin ang ngalan Mo.''
:''Mapasaamin ang kaharian Mo,''  
+
:''Mapasaamin ang kaharian Mo,''
 
:''Sundin ang loob Mo''
 
:''Sundin ang loob Mo''
 
:''Dito sa lupa para ng sa Langit.''
 
:''Dito sa lupa para ng sa Langit.''
Linia 662: Linia 882:
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
==Języki uralskie==
 
==Języki uralskie==
 
===Język fiński===
 
===Język fiński===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 696: Linia 915:
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
 
</table>
 
  
 
===Język węgierski===
 
===Język węgierski===
 +
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 729: Linia 947:
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
+
 
</table>
+
==Języki sztuczne==
  
==[[Język sztuczny|Języki sztuczne]]==
+
===Esperanto===
  
===[[Esperanto]]===
 
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 768: Linia 985:
 
: ''i chwała na wieki]''
 
: ''i chwała na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
+
 
</table>
+
===Ido===
  
===[[Ido]]===
 
 
<table><tr>
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
<td width=400>
Linia 797: Linia 1013:
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
</td>
+
</td></tr></table>
</tr>
+
 
</table>
+
===Interlingua===
  
===[[Interlingua]]===
+
{|
<table><tr>
+
| width=400 |
<td width=400>
 
 
: ''Nostre patre, qui es in le celo,''
 
: ''Nostre patre, qui es in le celo,''
 
: ''que tu nomine sia sanctificate;''
 
: ''que tu nomine sia sanctificate;''
Linia 817: Linia 1032:
 
: ''es tue pro sempre.''
 
: ''es tue pro sempre.''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
| width=400 |
<td width=400>
 
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 
: ''święć się imię Twoje,''
 
: ''przyjdź królestwo Twoje,''
 
: ''bądź wola Twoja jako''
 
: ''w niebie, tak i na ziemi.''
 
: ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.''
 
: ''I odpuść nam nasze winy,''
 
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała
 
: ''na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
 
 
===[[Język haczerijski|Haczerijski]]===
 
<table><tr>
 
<td width=400>
 
:Ya Niyata, dat nehad teshish
 
:Ciyocalh wahoe
 
:Ciwakardalh nijime
 
:Cikorjalh nehad temitwa dar tepan de
 
:Hucidi nifed nicandice
 
:Wa nimoaknalhak kawasica
 
:Wal bishmoticen sag ejud teli kirusicen!
 
:[Fi ciwida wakardalh wa dobubak wa jarmalh molaykalh teshe].
 
:Amen!
 
</td>
 
<td width=400>
 
 
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,''
 
: ''święć się imię Twoje,''
 
: ''święć się imię Twoje,''
Linia 860: Linia 1043:
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,''
 
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
 
: ''ale nas zbaw ode złego. ''
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała
+
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała''
 
: ''na wieki]''
 
: ''na wieki]''
 
: ''Amen.''
 
: ''Amen.''
</td>
+
|}
</tr>
 
</table>
 
 
 
'''źródło: artykuł [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Modlitwa_Pa%C5%84ska_w_r%C3%B3%C5%BCnych_j%C4%99zykach&direction=prev&oldid=14766156 Modlitwa Pańska w różnych językach] w Wikipedii, licencja: [[Conlanger:Tekst licencji GNU Free Documentation License‎|GNU FDL]], autorzy: [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Modlitwa_Pa%C5%84ska_w_r%C3%B3%C5%BCnych_j%C4%99zykach&action=history wikipedyści]'''
 
 
 
Modlitwa ''Ojcze nasz'' we wszystkich językach słowiańskich
 
 
 
== języki zachodniosłowiańskie ==
 
=== język polski ===
 
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, przyjdź
 
królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi.
 
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze
 
winy, jak i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na
 
pokuszenie, ale zbaw nas ode złego. Amen.
 
=== język kaszubski, kaszëbsczi jãzëk ===
 
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech
 
przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie
 
tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i
 
òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim
 
winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde
 
złégò. Amen.
 
=== język połabski, wenska rec ===
 
Nos Fader, tå tå jis vå něbiśaj sjǫtă vårdă Tüji jaimă, Tüjă rik komă,
 
Tüjă viľă šinót kok vå něbiśaj, tok kăk no zimě. Nosėj vėsědanesnă
 
st’aibě doj năm dans. Un vitědoj năm nos greχ, kăk moi vitědojimě
 
nošem gresnărüm. Un ni brind’oj nos kå farsukońě, tåi lözoj nos vit
 
vėsokăg χiaudăg.
 
 
 
Aita nos, tâ toi jis wâ nebesai, sjętü wordoj tüji jaimą; tüji rik komaj;
 
Tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi. Nosę wisedanesnę
 
sťaibę doj nam dâns, a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme
 
nosim gresnarem; ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos wüt
 
wisokag chaudag. Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac,
 
nekąda in nekędisa.
 
 
 
=== język dolnołużycki, dolnoserbšćina===
 
Wóśce naš, kenž sy na njebju, wuswěśone buź mě Twójo, pśiź
 
kralejstwo Twójo, stań se wóla Twója ako na njebju tak teke na zemi.
 
Klěb naš wšedny daj nam źinsa. A wódaj nam naše winy, ako my
 
wódawamy našym winikam. A njewjeź nas do spytowanja, ale wumóž
 
nas wót togo złego. Amen.
 
 
 
=== język górnołużycki, hornjoserbšćina ===
 
 
 
Wótče naš, kiž sy w njebjesach. Swjeć so Twoje mjeno. Přińdź Twoje
 
kralestwo. Stań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi. Wšědny
 
chlěb naš daj nam dźens. Wodaj nam naše winy, jako my tež
 
wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale
 
wumóž nas wot złeho. Amen.
 
 
 
=== język czeski, čeština ===
 
Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno Tvé, přijď králoství
 
Tvé, buď vůle Tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej
 
nám dnes. A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim
 
viníkům. A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás ode zlého. Amen.
 
 
 
=== język słowacki, slovenčina ===
 
Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa meno Tvoje, príď králoství
 
Tvé, buď vôľa Tvoja ako v nebi, tak i na zemi. Chlieb náš vozdajší daj
 
nám dnes. A odpusť nám naše viny, ako aj my odpúšťame svojim
 
vinníkom. I neuvoď nás v pokušenie, ale zbav nás ode zlého. Amen.
 
 
 
=== dialekt śląski, ślůnsko godka ===
 
Łojcze nosz, kieryś je w niebie, świyńć sie imie Twoji. Przidź Krůlestwo Twoji. Bydź wola Twoja, jako w niebie, tak i na ziymi. Chleba naszego powszedniego dej nóm dzisiok i łodpuść nům nasze winy, kiej i my łodpuszczómy naszym winowajcóm. I nie wůdź nos na pokuszyni, ale nos zbow łode złego. Amyn.
 
 
 
Drugo wersja:
 
Ojcze nosz, kieryś jes w niebie, świyńć sie imie Twoji. Przidź Krůlestwo Twoji. Bydź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziymi. Chleba naszego powszedniego dej nóm dzisio i odpuśc nom nasze winy, kiej i my odpuszczómy naszym winowajcóm. I nie wůdź nos na pokuszyni, ale nos zbow ode złego. Amyn.
 
=== dialekt wielkopolski, dialekt wielgopuelski (gwara pueznańsko) ===
 
Uejcze nosz, co żeś jes w niebie, świyńć się imie Twueje, przyńdź królestwo Twueje, buńdź wuela twueja jak w niebie tak i na ziymi. Chleba naszygu puewszedniygu dej num dzisiej i uedpuś num nasze winy jak i my uedpuszczumy naszym winowajcum i nie wuydź nos na puekuszynie, ale zbow nos uede złygu. Amyn.
 
 
 
== języki wschodniosłowiańskie ==
 
=== język rosyjski, русский язык ===
 
 
 
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё, да приидет
 
царствие Твоё, да будет воля Твоя как на небе, и на земле. Хлеб
 
наш насущный дай нам на сей день. И прости нам наше долги,
 
как и мы прощаем нашим должникам. И не введи нас в
 
искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.
 
 
 
Transkrypcja: Otcze nasz, suszczij na niebiesach, da swiatitsia imia Twojo, da priidiet carstwije Twojo, da budiet wola Twoja kak na niebie, i na ziemle. Chleb nasz nasuszcznyj daj nam na siej dień. I prosti nam nasze dołgi, kak i my proszczajem naszym dołżnikam. I nie wwiedi nas w
 
iskuszenije, no izbaw' nas ot łukawogo. Amiń.
 
 
 
=== język białoruski, беларуская мова, biełaruskaja mova ===
 
 
 
- Cyrylica:
 
 
 
Ойча наш, які ёсьць у нябёсах, хай сьвяціцца iмя Тваё, хай
 
прыйдзе царства Тваё, хай будзе воля Твоя як на небе й на зямлі.
 
Хлеб наш надзённы дай нам на сённа. І даруй нам нашыя даўгі,
 
як і мы даруем даўжнікам нашым. І ня ўвядзі нас у спакусу, але
 
аслані нас ад злога. Амін.
 
 
 
- Łacińska:
 
 
 
Ojča naš, jaki jość u niabiosach, chaj śviacicca imia Tvajo, chaj
 
pryjdzie carstva Tvajo, chaj budzie vola Tvoja jak na niebie j na ziamli. Chleb naš nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam našyja daŭhi, jak i my darujem daŭžnikam našym. I nia ŭviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.
 
 
 
Transkrypcja:
 
Ojcza nasz, jaki jość u niabiosach, chaj świacicca imia Twajo, chaj
 
pryjdzie carstwa Twajo, chaj budzie wola Twoja jak na niebie j na ziamli. Chleb nasz nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam naszyja daŭhi, jak i my darujem daŭżnikam naszym. I nia ŭwiadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.
 
 
 
=== język ukraiński, українська мова, ukrajinśka mova ===
 
- Cyrylica:
 
 
 
Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі. Хліб наш щоденний дай нам сьогодні. І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Амінь.
 
 
 
- Łacinka:
 
 
 
Otče nasz, ščo jesy na nebesax, nexaj svjatyťśa imja Tvoje, nexaj pryjde carstvo Tvoje, nexaj bude voľa Tvoja jak na nebi, tak i na zemli. Xlib nasz ščodennyj daj nam śohodni. I prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym. I ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiń.
 
 
 
 
 
Transkrypcja: Otcze nasz, szczo jesy na nebesach, nechaj swiatyt'sia imja Twoje, nechaj pryjde carstwo Twoje, nechaj bude wola Twoja jak na nebi, tak i na zemli. Chlib nasz szczodennyj daj nam siohodni. I prosty nam prowyny naszi, jak i my proszczajemo wynuwatciam naszym. I ne wwedy nas u spokusu, ale wyzwoły nas wid łukawoho. Amiń.
 
 
 
== języki południowosłowiańskie ==
 
=== język słoweński, slovenščina ===
 
 
 
Oče naš, ki si na nebesih, posveti se ime Tvoje, pridi kraljestvo Tvoje,
 
zgodi se volja Tvoja kakor v nebesih tako na zemlji. Kruh naš
 
vsakdanji daj nam danes. In odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi
 
odpuščamo svojim dolžnikom. In ne vpelji nas v izkušnjavo, nego reši
 
nas zlega. Amen.
 
 
 
=== język chorwacki, hrvatski jezik ===
 
 
 
Oče naš, koji si na nebesima, da se sveti ime Tvoje, dođi kraljestvo
 
Tvoje, budi volja Tvoja kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš
 
potrebni daj nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što
 
opraštamo svojijem dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas
 
oda zla. Amen.
 
 
 
=== język serbski, српски језик, sprski jezik ===
 
- Cyrylica:
 
 
 
Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, дођи
 
краљество Твоје, буди воља Твоја како на небу као и на земљи.
 
Хљеб наш потребни дај нам данас. И опрости нам наше дугове,
 
као и ми што опраштамо својим дужницима. И не наведи нас у
 
напаст, но избави нас ода зла. Амин.
 
 
 
- Łaciński:
 
 
 
Oče naš, koјi si na nebesima, da se svet ime Tvoјe, dođi kraljestvo Tvoјe, budi volja Tvoјa kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daј nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svoјim dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amin.
 
 
 
Transkrypcja: Ocze nasz, koјi si na nebesima, da se swet ime Twoјe, dodzi kralestwo Twoјe, budi vola Twoјa kako na nebu kao i na zemli. Hleb nasz potrebni daј nam danas. I oprosti nam nasze dugowe, kao i mi szto oprasztamo swoјim dużnicima. I ne nawedi nas u napast, no izbawi nas oda zła. Amin.
 
 
 
=== język bułgarski, български език ===
 
Отче наш, който си на небесата, да се свети име Твоето, да
 
дойде царство Твоето, да бъде воля Твоята както на небето, тъй
 
и на земята. Хляб ни насъщния дай ни днес. И прости нам
 
дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си. И не
 
въведи нас в искушение, но избави ни от лукавя. Амин.
 
 
 
Transkrypcja: Otcze nasz, kojto si na nebesata, da se sweti ime Twoeto, da dojde carstwo Twoeto, da byde vola Twojata kakto na nebeto, tyj i na zemiata. Chlab ni nasysztnija daj ni dnes. I prosti nam dyłgovete ni, kakto i nie prosztawame na dłyżnicite si. I ne wywedi nas w iskuszenie, no izbawi ni ot łukawia. Amin.
 
 
 
=== język macedoński, македонски јазик ===
 
 
 
Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде
 
царството Твоје, да биде волјата Твоја како на небото, така и на
 
земјата. Лебот наш насушен дай ни го денес. И прости ни ги
 
долговите наши, како што и ние им ги проштаваме на нашите
 
должници. И не воведубај нè во искушение, но избави нè од
 
лукавиот. Амин.
 
 
 
Transkrypcja: Ocze nasz, koј si na nebesata, da se sweti imeto Twoe, da doјde carstwoto Twoјe, da bide wołјata Twoјa kako na neboto, taka i na zemјata. Łebot nasz nasuszen daj ni go denes. I prosti ni gi dołgowite naszi, kako szto i nie im gi prosztawame na naszite dołżnici. I ne wowedubaј ne wo iskuszenie, no izbawi ne od łukawiot. Amin.
 
 
 
=== język staro-cerkiewno-słowiański, словѣньскъ ѧзыкъ ===
 
- Cyrylica:
 
 
 
отьче нашь, иже еси на небесѣхъ, да свѫѧтитъсѧ
 
имѧ твое, да придетъ цѣсарьстие твое, да
 
бѫдетъ волѣ твоѣ iако на небеси, и на земли.
 
хлѣбъ нашь насѫщьнъ даждь намъ дьнь сь.
 
и отъпѹсти намъ длъги нашѧ, iако и мы
 
отъпѹштаемъ длъжникомъ нашимъ. и не въведи
 
насъ въ напасть, нъ избави ны отъ лѫкаваго.
 
аминъ.
 
 
 
- Łaciński:
 
 
 
otьče naš, iže esi na nebesěchъ, da svǫętitъsę
 
imę tvoe, da pridetъ cěsarьstie tvoe, da
 
bǫdetъ volě tvoě jako na nebesi, i na zemli.
 
chlěbъ našь nasǫštьnъ daždь namъ dьnь sь.
 
i otъpusti namъ dlъgi našę, jako i my
 
otъpuštaemъ dlъžnikomъ našimъ. i ne vъvedi
 
nasъ vъ napastь, nъ izbavi ny otъ lǫkavago.
 
aminъ.
 
  
'''źródło: artykuł [[wikipedia:pl:Ojcze nasz w językach słowiańskich|Ojcze nasz w językach słowiańskich]] w Wikipedii, licencja: [[Conlanger:Tekst licencji GNU Free Documentation License‎|GNU FDL]], autorzy: [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Ojcze_nasz_w_j%EAzykach_s%B3owia%F1skich&action=history wikipedyści]'''
+
==Przypisy==
 +
<references/>
  
[[wikipedia:en:Translations of The Lord's Prayer]]
+
==Źródła==
[[wikipedia:id:Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa]]
+
*artykuł [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Modlitwa_Pa%C5%84ska_w_r%C3%B3%C5%BCnych_j%C4%99zykach&direction=prev&oldid=14766156 Modlitwa Pańska w różnych językach] w Wikipedii, licencja: [[Conlanger:Tekst licencji GNU Free Documentation License‎|GNU FDL]], autorzy: [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Modlitwa_Pa%C5%84ska_w_r%C3%B3%C5%BCnych_j%C4%99zykach&action=history wikipedyści]
[[wikipedia:pt:Pai-nosso em várias línguas]]
+
*artykuł [[wikipedia:pl:Ojcze nasz w językach słowiańskich|Ojcze nasz w językach słowiańskich]] w Wikipedii, licencja: [[Conlanger:Tekst licencji GNU Free Documentation License‎|GNU FDL]], autorzy: Xpicto i inni (anonimowi) wikipedyści [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Ojcze_nasz_w_j%EAzykach_s%B3owia%F1skich&action=history]
 +
*[[wikipedia:en:Translations of The Lord's Prayer]]
 +
*[[wikipedia:id:Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa]]
 +
*[[wikipedia:pt:Pai-nosso em várias línguas]]
  
 +
==Linki zewnętrzne==
 +
*{{p|t=5|Wątek z tłumaczeniami}}
 
[[Kategoria:Językoznawstwo]]
 
[[Kategoria:Językoznawstwo]]

Wersja z 17:50, 31 lip 2013

Modlitwa Pańska jest często używanym narzędziem w językoznawstwie porównawczym. Od czasu publikacji pracy Konrada Gesnera (Gessnera) Mithridates, sive de differentiis linguarum... observationes (1555 lub 1558) [1], tłumaczenia tej modlitwy często są używane do celu szybkiego porównywania języków, głównie dlatego że przygniatająca większość wcześniejszych filologów to chrześcijanie, a do tego często księża. Wskutek działalności misjonarzy, Biblia była historycznie jednym z pierwszych tekstów przetłumaczonych z jednego języka na drugi, więc dla wczesnych naukowców najbardziej dostępnym tekstem w jakimkolwiek języku była najczęściej Biblia przetłumaczona w całości lub części. Przykładowo, jedynym zachowanym tekstem w języku gockim, języku bardzo ważnym dla historii języków indoeuropejskich, jest Codex Argenteus, który zawiera tekst niedokończonego tłumaczenia Biblii dokonanego przez Wulfilę.

Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w Modlitwie Pańskiej (tryb rozkazujący i inne) nie przedstawiają zwykłej mowy. Niektórzy filolodzy i wielbiciele języków proponują inne teksty na miejsce modlitwy, takie jak tekst o wieży Babel bądź opowieść o Wietrze Północnym i Słońcu. W językoznawstwie radzieckim często były używane prace Lenina, ponieważ były przełożone na wiele języków.

Niniejsza lista porównuje Modlitwę Pańską w różnych językach z Modlitwą w języku polskim. Przekłady na niej zamieszczone to jednak nie zawsze przekłady dosłowne.

Języki semickie

Języki aramejski

Podano polską transkrypcję fonetyczną.

aramejski galilejski aramejski syryjski
Awun de bisz maja
Nit ka dasz szimmuh
Tij-tij malkutu
Neh łej sewjanuh
Ajczana debiszmaja
Afbara
Haw lan lachma de sunkanan jomana
Oszoklan hobejn:
ajczana deap chnan szwakkan lechajałin
Ola taelan le niszuna:
Il la passan min bisza
Mittil dediluh hai malkuta
uhela u tiszbuchta
Lealam almin
Amin
Abłun dbaszmaja
netkadasz szmak
tejtej malkutak
nehwej tsewjanak
ajkana dbaszmaja afbara
hawlan lahma desunkanan jałmana
łaszboklan chałbejn łahtehejn
ajkana daph khanan szłakan lachejjobejn
łila tahlan lyneszuna
łila paclan min bisza
metul dilachej malkuta
łahejla łateszbuchta
la'alam almin
Amejn
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Albowiem Twoje jest Królestwo,
i moc, i chwała na wieki wieków
Amen.

Język maltański

Missierna li inti fis-Smewwiet
jitqaddes Ismek tiġi Saltnatek
Ikun li trid Int
Hekk fis-Sema
Kif ukoll fl-Art
Ħobżna ta' kuljum agħtina llum
aħfrilna dnubietna
kif aħna naħfru
'l min hu ħati għalina
la ddaħħalniex fit-tiġrib
iżda eħlisna mid-deni. Amen
[Għax Tiegħek hi s-Saltna,
il-Qawwa u l-Glorja għal dejjem]
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

Język hebrajski

Z tłumaczenia Nowego Testamentu Delitzsch

אבינו שבשמים יתקדש שמך
תבוא מלכותך
יעשה רצונך
.כאשר בשמים גם בארץ
.את לחם חוקנו תן לנו היום
.ומחל לנו על חובותינו כאשר מחלנו גם אנחנו לחיבנו
ואל תביאנו לידי נסיון
כי אם תחלצנו מן הרע
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת]
.[לעולמי עולמים אמן
Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha
Tavo malchutcha
yeaseh rezoncha
ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz.
Et lechem chukeinu ten lanu hayom.
U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu.
Ve-al tavienu liydey nisayon
ki im techalzenu min ha-ra
[ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura
Le-olmey olamim amen].
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

Języki bałtyckie

litewski

Tėve Mūsų kuris esi danguj!
Teesie šventas tavo vardas,
teateinie tavo karalystė,
Teesie tavo valia
kaip danguje, taip ir zemeje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes,
kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.
Ir nevesk mus į pagundą,
bet gelbėk mus nuo pikto.
Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.
Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Języki germańskie

Język angielski

Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever] Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język duński

Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
[For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Amen.]
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język niemiecki

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit]
Amen.
Ojcze nasz w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język grecki (ortografia politoniczna)

Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

Język azerski

Ey göylərdə olan Atamız,
Adın müqəddəs tutulsun.
Səltənətin gəlsin.
Göydə olduğu kimi,
Yerdə də Sənin iradən olsun.
Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;
Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi,
Bizim borclarımızı da bağışla;
Və bizi imtahana çəkmə,
Lakin bizi şərdən xilas et.
[Çünki səltənət, qüdrət və izzət əbədi olaraq Sənindir.
Amin.]
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język indonezyjski

Bapa kami yang ada di surga
Dimuliakanlah nama-Mu
Datanglah Kerajaan-Mu
Jadilah kehendak-Mu
Di atas bumi seperti di dalam Surga
Berilah kami rejeki pada hari ini
Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan
Tetapi bebaskan kami dari yang jahat
[Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya]
Amin.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Języki romańskie

Język francuski

Notre Père qui es aux cieux!
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du malin.
[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire] Amen!
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język hiszpański

Padre nuestro, que estás en el cielo
Santificado sea tu nombre;
Venga a nosotros tu reino.
Hágase tu voluntad
En la tierra como en el cielo
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Y no nos dejes caer en la tentación;
Y líbranos del mal.
Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język korsykański

Patre Nostru chì sì in celu,
ch'ellu sia santificatu u to nome;
ch'ellu venga u to regnu,
ch'ella sia fatta a to vuluntà,
in terra cum'è in celu.
Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu,
è rimettici i nostri debbiti,
cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori.
Un ci induce micca in tentazione,
ma francaci da u male.
Ame è cusì sia
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

Język portugalski

Pai Nosso
Que estais nos Céus,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino,
«Seja feita a Vossa vontade
Assim na Terra como no Céu.
«O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
«Perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixeis cair em tentação
E livrai-nos do mal.
Amén.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

Język rumuński

Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
vie împărăţia Ta,
facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
şi ne iartă nouă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne mântuieşte de cel rău.
[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
acum şi pururea şi în vecii vecilor] Amin.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język włoski

Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

Łacina

Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua
Sicut in caelo et in terra
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
[Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula]
Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Języki słowiańskie

języki zachodniosłowiańskie

język polski

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.
dialekt śląski, ślůnsko godka
Łojcze nosz, kieryś je w niebie,
świyńć sie imie Twoji.
Przidź Krůlestwo Twoji.
Bydź wola Twoja, jako
w niebie, tak i na ziymi.
Chleba naszego powszedniego
dej nóm dzisiok
i łodpuść nům nasze winy,
kiej i my łodpuszczómy naszym winowajcóm.
I nie wůdź nos na pokuszyni,
ale nos zbow łode złego.
Amyn.
Ojcze nosz, kieryś jes w niebie,
świyńć sie imie Twoji.
Przidź Krůlestwo Twoji.
Bydź wola Twoja, jako
w niebie tak i na ziymi.
Chleba naszego powszedniego
dej nóm dzisio
i odpuśc nom nasze winy,
kiej i my odpuszczómy naszym winowajcóm.
I nie wůdź nos na pokuszyni,
ale nos zbow ode złego.
Amyn.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego
daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.
dialekt wielkopolski, dialekt wielgopuelski (gwara pueznańsko)

Uejcze nosz, co żeś jes w niebie, świyńć się imie Twueje, przyńdź królestwo Twueje, buńdź wuela twueja jak w niebie tak i na ziymi. Chleba naszygu puewszedniygu dej num dzisiej i uedpuś num nasze winy jak i my uedpuszczumy naszym winowajcum i nie wuydź nos na puekuszynie, ale zbow nos uede złygu. Amyn.

język kaszubski, kaszëbsczi jãzëk

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò. Amen.

język połabski, wenska rec

Nos Fader, tå tå jis vå něbiśaj sjǫtă vårdă Tüji jaimă, Tüjă rik komă, Tüjă viľă šinót kok vå něbiśaj, tok kăk no zimě. Nosėj vėsědanesnă st’aibě doj năm dans. Un vitědoj năm nos greχ, kăk moi vitědojimě nošem gresnărüm. Un ni brind’oj nos kå farsukońě, tåi lözoj nos vit vėsokăg χiaudăg.

Aita nos, tâ toi jis wâ nebesai, sjętü wordoj tüji jaimą; tüji rik komaj; Tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi. Nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns, a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme nosim gresnarem; ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos wüt wisokag chaudag. Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac, nekąda in nekędisa.

język dolnołużycki, dolnoserbšćina

Wóśce naš, kenž sy na njebju, wuswěśone buź mě Twójo, pśiź kralejstwo Twójo, stań se wóla Twója ako na njebju tak teke na zemi. Klěb naš wšedny daj nam źinsa. A wódaj nam naše winy, ako my wódawamy našym winikam. A njewjeź nas do spytowanja, ale wumóž nas wót togo złego. Amen.

język górnołużycki, hornjoserbšćina

Wótče naš, kiž sy w njebjesach. Swjeć so Twoje mjeno. Přińdź Twoje kralestwo. Stań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi. Wšědny chlěb naš daj nam dźens. Wodaj nam naše winy, jako my tež wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale wumóž nas wot złeho. Amen.

Język czeski

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé.
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštime našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

Język słowacki

Otče náš, ktorý si v nebesiach,
posvät’sa meno tvoje.
Príd’ královstvo tvoje.
Bud’ vôla tvoja
ako v nebi tak i na zemi.
Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.
A odpust’ nám viny naše,
ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.
I neuvod’ nás v pokušenie,
ale zbav nás od zleho.
[Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky.]
Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

języki wschodniosłowiańskie

język rosyjski, русский язык

Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё, да приидет царствие Твоё, да будет воля Твоя как на небе, и на земле. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам наше долги, как и мы прощаем нашим должникам. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.

Transkrypcja: Otcze nasz, suszczij na niebiesach, da swiatitsia imia Twojo, da priidiet carstwije Twojo, da budiet wola Twoja kak na niebie, i na ziemle. Chleb nasz nasuszcznyj daj nam na siej dień. I prosti nam nasze dołgi, kak i my proszczajem naszym dołżnikam. I nie wwiedi nas w iskuszenije, no izbaw' nas ot łukawogo. Amiń.

język białoruski, беларуская мова, biełaruskaja mova

- Cyrylica:

Ойча наш, які ёсьць у нябёсах, хай сьвяціцца iмя Тваё, хай прыйдзе царства Тваё, хай будзе воля Твоя як на небе й на зямлі. Хлеб наш надзённы дай нам на сённа. І даруй нам нашыя даўгі, як і мы даруем даўжнікам нашым. І ня ўвядзі нас у спакусу, але аслані нас ад злога. Амін.

- Łacińska:

Ojča naš, jaki jość u niabiosach, chaj śviacicca imia Tvajo, chaj pryjdzie carstva Tvajo, chaj budzie vola Tvoja jak na niebie j na ziamli. Chleb naš nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam našyja daŭhi, jak i my darujem daŭžnikam našym. I nia ŭviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.

Transkrypcja: Ojcza nasz, jaki jość u niabiosach, chaj świacicca imia Twajo, chaj pryjdzie carstwa Twajo, chaj budzie wola Twoja jak na niebie j na ziamli. Chleb nasz nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam naszyja daŭhi, jak i my darujem daŭżnikam naszym. I nia ŭwiadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.

język ukraiński, українська мова, ukrajinśka mova

- Cyrylica:

Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі. Хліб наш щоденний дай нам сьогодні. І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Амінь.

- Łacinka:

Otče nasz, ščo jesy na nebesax, nexaj svjatyťśa imja Tvoje, nexaj pryjde carstvo Tvoje, nexaj bude voľa Tvoja jak na nebi, tak i na zemli. Xlib nasz ščodennyj daj nam śohodni. I prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym. I ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiń.


Transkrypcja: Otcze nasz, szczo jesy na nebesach, nechaj swiatyt'sia imja Twoje, nechaj pryjde carstwo Twoje, nechaj bude wola Twoja jak na nebi, tak i na zemli. Chlib nasz szczodennyj daj nam siohodni. I prosty nam prowyny naszi, jak i my proszczajemo wynuwatciam naszym. I ne wwedy nas u spokusu, ale wyzwoły nas wid łukawoho. Amiń.

języki południowosłowiańskie

język słoweński, slovenščina

Oče naš, ki si na nebesih, posveti se ime Tvoje, pridi kraljestvo Tvoje, zgodi se volja Tvoja kakor v nebesih tako na zemlji. Kruh naš vsakdanji daj nam danes. In odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom. In ne vpelji nas v izkušnjavo, nego reši nas zlega. Amen.

język chorwacki, hrvatski jezik

Oče naš, koji si na nebesima, da se sveti ime Tvoje, dođi kraljestvo Tvoje, budi volja Tvoja kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daj nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svojijem dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amen.

język serbski, српски језик, srpski jezik

- Cyrylica:

Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, дођи краљество Твоје, буди воља Твоја како на небу као и на земљи. Хљеб наш потребни дај нам данас. И опрости нам наше дугове, као и ми што опраштамо својим дужницима. И не наведи нас у напаст, но избави нас ода зла. Амин.

- Łaciński:

Oče naš, koјi si na nebesima, da se svet ime Tvoјe, dođi kraljestvo Tvoјe, budi volja Tvoјa kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daј nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svoјim dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amin.

Transkrypcja: Ocze nasz, koјi si na nebesima, da se swet ime Twoјe, dodzi kralestwo Twoјe, budi vola Twoјa kako na nebu kao i na zemli. Hleb nasz potrebni daј nam danas. I oprosti nam nasze dugowe, kao i mi szto oprasztamo swoјim dużnicima. I ne nawedi nas u napast, no izbawi nas oda zła. Amin.

język bułgarski, български език

Отче наш, който си на небесата, да се свети име Твоето, да дойде царство Твоето, да бъде воля Твоята както на небето, тъй и на земята. Хляб ни насъщния дай ни днес. И прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си. И не въведи нас в искушение, но избави ни от лукавя. Амин.

Transkrypcja: Otcze nasz, kojto si na nebesata, da se sweti ime Twoeto, da dojde carstwo Twoeto, da byde wola Twojata kakto na nebeto, tyj i na zemiata. Chlab ni nasysztnija daj ni dnes. I prosti nam dylgowete ni, kakto i nie prosztawame na dlyżnicite si. I ne wywedi nas w iskuszenie, no izbawi ni ot lukawia. Amin.

język macedoński, македонски јазик

Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде царството Твоје, да биде волјата Твоја како на небото, така и на земјата. Лебот наш насушен дай ни го денес. И прости ни ги долговите наши, како што и ние им ги проштаваме на нашите должници. И не воведубај нè во искушение, но избави нè од лукавиот. Амин.

Transkrypcja: Ocze nasz, koј si na nebesata, da se sweti imeto Twoe, da doјde carstwoto Twoјe, da bide wolјata Twoјa kako na neboto, taka i na zemјata. Lebot nasz nasuszen daj ni go denes. I prosti ni gi dolgowite naszi, kako szto i nie im gi prosztawame na naszite dolżnici. I ne wowedubaј ne wo iskuszenie, no izbawi ne od lukawiot. Amin.

język staro-cerkiewno-słowiański, словѣньскъ ѧзыкъ

- Cyrylica:

отьче нашь, иже еси на небесѣхъ, да свѧтитъсѧ имѧ твое, да придетъ цѣсарьствие твое, да бѫдетъ волѣ твоѣ iако на небеси, и на земли. хлѣбъ нашь насѫщьнъ даждь намъ дьнь сь. и отъпѹсти намъ длъги нашѧ, iако и мы отъпѹштаемъ длъжникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ лѫкаваго. аминъ.

- Łaciński:

otьče naš, iže esi na nebesěchъ, da svętitъsę imę tvoe, da pridetъ cěsarьstvie tvoe, da bǫdetъ volě tvoě jako na nebesi, i na zemli. chlěbъ našь nasǫštьnъ daždь namъ dьnь sь. i otъpusti namъ dlъgi našę, jako i my otъpuštaemъ dlъžnikomъ našimъ. i ne vъvedi nasъ vъ napastь, nъ izbavi ny otъ lǫkavago. aminъ.

Język tagalog

Ama namin, sumasalangit Ka,
Sambahin ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharian Mo,
Sundin ang loob Mo
Dito sa lupa para ng sa Langit.
Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw
At patawarin Mo kami ng aming mga sala
Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.
At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
[Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
Ngayon at magpasawalanghanggan]
Amén.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Języki uralskie

Język fiński

Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Język węgierski

Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezöknek;
és ne vígy minket kísértésbe;
de szabadíts meg a gonosztól.
Ámen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
Amen.

Języki sztuczne

Esperanto

Patro nia, kiu estas en la ĉielo
sanktigata estu Via nomo
Venu Via regno
Fariĝu Via volo
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj
Kaj ne konduku nin en tenton
sed liberigu nin de la malbono
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne
Amen
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo,
i potęga,
i chwała na wieki]
Amen.

Ido

Patro nia, qua esas en la cielo,
tua nomo santigesez,
tua regno advenez,
tua volo facesez quale en la cielo
tale anke sur la tero.
Donez a ni cadie l'omnadiala pano,
e pardonez a ni nia ofensi,
quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
e ne duktez ni aden la tento,
ma liberigez ni del malajo.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako w niebie,
tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.

Interlingua

Nostre patre, qui es in le celo,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni,
que tu voluntate sia facite
super le terra como anque in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona nos nostre debitas
como nos pardona nostre debitores.
E non conduce nos in tentation
ma libera nos ex le mal,
perque le regno, e le poter, e le gloria
es tue pro sempre.
Amen.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała
na wieki]
Amen.

Przypisy

  1. Eco U. W poszukiwaniu języka uniwersalnego, Warszawa 2002,

Źródła

Linki zewnętrzne