Polish Conlanger Relay V: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m
(Spiritus – Esperal)
Linia 28: Linia 28:
 
:- Tepper inseterelo, inmruherelo ete esies en marserelo. Inbenevasederelo ete tue mensens u table.
 
:- Tepper inseterelo, inmruherelo ete esies en marserelo. Inbenevasederelo ete tue mensens u table.
 
:- Kersir ineherelo.
 
:- Kersir ineherelo.
:- Bene, da tu ventelo. Ňu apietera tudi. Ňu momentala apač.  
+
:- Bene, da tu ventelo. Ňu apietera tudi. Ňu momentala apač.
 +
 
 +
----
 +
''Tłumaczenie Felesa''
 +
:- Przecież to jest nieważne... - strata czasu.
 +
:- Ale Tepper mówił poważnie - Przyjmujemy wędrowca, czekamy - jak on będzie się zachowywać i nie będzie nas podejrzewać. Ty odszedłeś od pola dzisiaj. Podobno chłostali naszego robotnika. Czy to prawda?
 +
:- To prawda - powiedział Kersir - Ale oni go chłostali. Oni byli w dwóch miejscach. Wahali się. Widziałem naszego kaszlącego ekonoma. Widziałem, że gdy go maltretowali, mówili: "on nie będzie mrugał!"
 +
:- Tepper usiadł, mrugnął i zmarszczył brwi. Oparł łokcie na stole.
 +
:- Kersir westchnął.
 +
:- Chcesz tego. Dzisiaj idę. Teraz znikam.
  
 
===[[Polish Conlanger Relay V/Nienacki|Feles muribus – Nienacki]]===
 
===[[Polish Conlanger Relay V/Nienacki|Feles muribus – Nienacki]]===

Wersja z 20:04, 26 mar 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - obcojęzyczne


Polish Conlanger Relay V – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem jest Fanael.

Relay rozpoczął się 19 lutego, a skończy się prawdopodobnie 27 marca 2013.

Pięć z jedenastu zgłoszonych osób zostało wykreślonych. Jest to nowy rekord.

Tekst początkowy

- Nie czas na błahostki. - odparł z powagą Tepper - Kiedy przyjmujemy wędrowca, oczekujemy, że będzie się godnie zachowywał i nie ściągnie na nas podejrzeń. Dzisiaj rano uciekłeś z pola, a to mogło skończyć się chłostą dla pracujących wokół ciebie ludzi.
- To prawda. - rzekł Kelsier - Ale mogli oberwać batem także i za to, że stanęli w niewłaściwym miejscu, że zbyt długo się wahali, czy też za zakasłanie, kiedy ekonom przechodził obok. Kiedyś widziałem, jak człowiek został wychłostany, ponieważ jego pan utrzymywał, że "niewłaściwie mrugnął".
Tepper usiadł, mrużąc oczy i z nieustępliwym wyrazem twarzy oparł przedramiona na stole.
Kelsier westchnął.
- Dobrze, jeśli chcecie, to sobie pójdę. Już mnie nie ma.

Tłumaczenia

Fanael – Piąty

- Na hongu'u ikgax ihag. - Tepper detu raruwuv - Gisdo xemapsi ngokiku, gisdo a'udot, du wa'a katdite'a ru'o, ur wa'a abmepufvu'a gisdo. Mero pehdet re naw ngemof egix. Hingome gibe'hud vuvkas gude mero!
- Hingome abigxe. - Kersir detu - Ufo senu giba'hud weha, ur anu weha hadedit askatef ngomo'a, ur anu weha gadatutes kuprifva, ur anu weha sedagatxu ngimafoduke ngoxisi. Gesto adkiteg, du senu gabedtud senu, anu kungopamuw a'a detu, du wa'a "xadidutut arkatuv".
Tepper eddut, ur wa'a bagudvewtu, ur wa'a paduttamanu, wa'a oda'utket new'a gokongmi'a rongumaw.
Kersir kadsudret.
- Ru'o. Anu mero a'idto, gesto ngodite'a eruv. Gesto adtaruvuw eruv.

Spiritus – Esperal

- Cero te bene unimportal... – ete sade ete dassača.
- Mens Tepper hablero seriade – Neres dinsatras ete apietonen, vateras – halla ollo benelo sahač bene en non benelo corsalač neresen. Tu inbadviadero par ete semena tudi. Pero maltreterelos nerso ete robuten. Sa bene ete seriadosse?
- Te seriadosse – hablero Kersir – Mens ollos maltreterelos ollonen. Ollos benerelos en tue ete vesses. Valaderelos. Ňu sera ete ekhere nerso ekonom. Ňu sera, da kej maltreterelos ollonen, hablerelos: ”ollo unbene mruherelo!”
- Tepper inseterelo, inmruherelo ete esies en marserelo. Inbenevasederelo ete tue mensens u table.
- Kersir ineherelo.
- Bene, da tu ventelo. Ňu apietera tudi. Ňu momentala apač.

Tłumaczenie Felesa

- Przecież to jest nieważne... - strata czasu.
- Ale Tepper mówił poważnie - Przyjmujemy wędrowca, czekamy - jak on będzie się zachowywać i nie będzie nas podejrzewać. Ty odszedłeś od pola dzisiaj. Podobno chłostali naszego robotnika. Czy to prawda?
- To prawda - powiedział Kersir - Ale oni go chłostali. Oni byli w dwóch miejscach. Wahali się. Widziałem naszego kaszlącego ekonoma. Widziałem, że gdy go maltretowali, mówili: "on nie będzie mrugał!"
- Tepper usiadł, mrugnął i zmarszczył brwi. Oparł łokcie na stole.
- Kersir westchnął.
- Chcesz tego. Dzisiaj idę. Teraz znikam.

Feles muribus – Nienacki

"Sa ki igot, degne bezet."
Vañ Tepperet jańmemmi surmale: "Oñ met loj luvsima, id tañma, sammi it polsimtinu, ni oñ me ki hońńomtinu. Dot meppiv bavle lessumle. It surnet, oñ mer hazsilut ñazdasnetnu. Sat tekut?"
"Sat tekut." Kersiret surmale. "Vañ oñ it i ñazdasmale. Oñ it go taha simle. Oñ it ziśbumle. Met id salmale, oñ it i dasmale, sav oñ it id surmale: It ki lezzabmati."
Tepperet zuńgumle, lezzabmale, i ñurut vujtamle. It ijviv i oñ ñervo tapmale.
Kersiret tihhuhmale. "Dot sa miltat. Met meppiv suma, kav lessuma."

Pingijno – Razruhski

„Phut vă eiloog ri urfuvugŏlroh.”
Si ăbotvut Tepperet vinestes: „ Soyrăgie hoku zaguvrodulsul, kanfovu pige, lais mef inhisrut, in eih gŏsiimri hoku. Namermalo izovăn hxeis. Lidbolu mef zebothŏlern, mon sane argahxef liihodbolu hxăstern. Phut vă merneh du?”
„Nih, phut.” Ӑbotvolu Kersitet. „Si vugut mef hxăstiern. Vugut mef su ken vaqul. Vel hidugninbut. Vemvi hoku ve ri attmier ies, hos od moghut mef na ies: Eih apimbut qapub.”
Tepperet pŏdmŏr, apimbut qapur, hos trivut rxanudin vapăn. Ne’armŏr kiliqu pok barahui.
Kersitet angaarbut. „Kăssalu văz. Hehni hxeis, heganuni ige.”

Widsið – Burgundzki

«Equista prend se temp i n’e importan.»
Tepperet zixi seriosamen: «Acollirà se cangeit, aspecharàim, si n’espredurrà, enceuràim a sospechar. Amblam lasar se camp hoze. Ll’amblam informar que miu oprair reçui una llosta pos ceit. Que pensas?»
«Fia», zixi Kersitet. «I si reçui una llosta? Fi en dos loics por messeim momen? Vacell. Me veu lle batrèn i zeièn: ne neches.»
Tepperet sedui, nechai i prenzi una cara tárraca. Posui siu cuit por sa mesa.
Kersitet sospirai. «Lli vuisi. Me vo. Part immeziatamen.»

balab – Kamb etinera

ʻutté árir phuntini en eri utténe hottettuaʼ
gaushtat huhtoen Tepperet ʻkampuntik díttiman mansamb. kuktemaso. orkemok díttimanne bai phuntini eri maisa tírattuo maktron díttiman. hermamaso ghork bottai en uttimattuo thanro kampamb kuana saksunsa galekkon maditenni. tuphthevsei?ʼ
ʻei éta.ʼgaushtat Kersitet ʻgalekkomot maditenni mazon lé? benak lúri en góri, chú? víros kuanni. khairok óg kuan maditékon díttiman en uttin: darne voráhereb.ʼ
gathamuk Tepperet, gavorágirek da gaitatasupetuk. gaudegiret harpers thana varmui.
gaushtat húrennebo Kersitet: ʻgagordov than. manis lúrk. dar hermab áthor.ʼ

Tekst końcowy

TBD