Polish Conlanging Relay III: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay Polski Conlang Relay – Polski Conlanger Relay II – Polish Conlanging Relay III – Polish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne
m (jp.) |
|||
(Nie pokazano 10 wersji utworzonych przez 4 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{PCR}} | {{PCR}} | ||
− | '''Polish Conlanging Relay III''' – | + | '''Polish Conlanging Relay III''' – trzecia edycja zabawy językotwórczej typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem był [[Użytkownik:Feles muribus|Feles]]. |
+ | |||
+ | Relay trwał od 31 października do 1 grudnia 2012. Był to pierwszy polski conlang relay, w którym użyto harmonogramu. | ||
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji. | Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji. | ||
Linia 24: | Linia 26: | ||
:I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany. | :I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany. | ||
− | ===Serpentinius – | + | ===Serpentinius – baltarusski (nazwa robocza)=== |
− | : | + | :Вiна презiна jo паjебамум. |
+ | :Вяра токiа, чо нот мiлiтарijо слаугi, вiна не вела прijiмiт Ассiо брако пропозiцijу. | ||
+ | :Бет Ассiо опiнijом вiна не вела пагаврiт i то eс хаосо мотывум. | ||
+ | :Вiна вела прijiмiт Семёно пропозiцijу. | ||
+ | ---- | ||
+ | ''Tłumaczenie Serpetiniusa'' | ||
+ | :Uznała, że on jest pojebany. | ||
+ | :Prawda jest taka, że od służby wojskowej, nie chciała przyjąć propozycji ślubu od Assiego. | ||
+ | :Lecz według Assiego nie chciała porozmawiać, co było powodem chaosu. | ||
+ | :Chciała przyjąć propozycję Sjemiona. | ||
+ | ---- | ||
+ | ''Tłumaczenie Noqi tekstu Serpentiniusa i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu pferskiego'' | ||
+ | :Uważała, że jest on pojebany. | ||
+ | :Było prawdą, że od czasu służby wojskowej nie chciała dyskutować o ślubnej propozycji Assia. | ||
+ | :Ale według Assia, to że nie chciała rozmawiać, było powodem chaosu. | ||
+ | :Wolała przyjąć propozycje Semjona. | ||
− | ===Noqa – | + | ===[[Polish Conlanging Relay III/Pfer|Noqa – Pfer]]=== |
− | : | + | :ɛʊ̯ t͡ɕakθ ðit pɫɔjn |
+ | :'wɛsɛ libɫ 'ðafrə 'vɔjən 'sluʒba ɛʊ̯ nə ɫaskθ 'fəkʰat 'tawgɫən prɔ'pɔzːa 'asːiʔa | ||
+ | :pɛj alf 'asːi ðə əʊ̯ nə ɫaskθ tal, ət frə'kwɛ 'xabuka | ||
+ | :ɛʊ̯ ɫɜtθ 'kɔpʲat prɔ'pɔzːa 'səmʲɔna | ||
===[[Polish Conlanging Relay III/Anatolski|tqr – Anatolski]]=== | ===[[Polish Conlanging Relay III/Anatolski|tqr – Anatolski]]=== | ||
Linia 48: | Linia 68: | ||
:Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu. | :Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu. | ||
− | ===zabojad – ???=== | + | ===[[Polish Conlanging Relay III/Jakiś język zabojada|zabojad – ???]]=== |
− | : | + | :Ü mBorasz tem, ak gnü töm taakenott. |
+ | :Ta vharin, akno tün ü mDakasz jauan töm ta fharkün, a fhukinü tamej. | ||
+ | :Tolo, ü mBorasy tem, ak gnü mür on, ak abhlöönü töm tot. | ||
+ | :Tak, ü mGarasy tem ta taxken tömon. | ||
− | + | ---- | |
''Tłumaczenie Tuktuna i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu wakraskiego'' | ''Tłumaczenie Tuktuna i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu wakraskiego'' | ||
Linia 74: | Linia 97: | ||
:Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta. | :Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta. | ||
:Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość. | :Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość. | ||
− | :Ale nie mówić to kochać (?), ponieważ | + | :Ale nie mówić to kochać (?), ponieważ dla kobiety pomyślał ten mężczyzna. |
:Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się. | :Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się. | ||
[[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] | [[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] |
Aktualna wersja na dzień 23:23, 30 cze 2013
Polish Conlanging Relay III – trzecia edycja zabawy językotwórczej typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem był Feles.
Relay trwał od 31 października do 1 grudnia 2012. Był to pierwszy polski conlang relay, w którym użyto harmonogramu.
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.
Tekst początkowy
- I za takiego pojeba wyszła.
- Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan.
- I to on był tym, który zaproponował Siemiona.
Tłumacznia
Feles – Perkelen
- He gık gıñ ñi dohıcin betı.
- Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel.
- Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı.
- He yoñ ñi, Semyonña yok legel.
Rozwlekłe, acz zachowujące charakter języka, tłumaczenie Felesa
- I ona z własnej winy [jest] żoną tego pojebanego.
- Prawdą jest, że małżeństwo w celu dalekości od służby wojskowej [było] przez nią zaproponowane Assiemu.
- Ale Assiego zdanie [było] takie, że z tego powodu jego chęć to brak dyskusji, iż fałszywe poślubienie we współudziale swojego chłopaka nie [jest] tak fałszywe i to powód chaosu.
- I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany.
Serpentinius – baltarusski (nazwa robocza)
- Вiна презiна jo паjебамум.
- Вяра токiа, чо нот мiлiтарijо слаугi, вiна не вела прijiмiт Ассiо брако пропозiцijу.
- Бет Ассiо опiнijом вiна не вела пагаврiт i то eс хаосо мотывум.
- Вiна вела прijiмiт Семёно пропозiцijу.
Tłumaczenie Serpetiniusa
- Uznała, że on jest pojebany.
- Prawda jest taka, że od służby wojskowej, nie chciała przyjąć propozycji ślubu od Assiego.
- Lecz według Assiego nie chciała porozmawiać, co było powodem chaosu.
- Chciała przyjąć propozycję Sjemiona.
Tłumaczenie Noqi tekstu Serpentiniusa i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu pferskiego
- Uważała, że jest on pojebany.
- Było prawdą, że od czasu służby wojskowej nie chciała dyskutować o ślubnej propozycji Assia.
- Ale według Assia, to że nie chciała rozmawiać, było powodem chaosu.
- Wolała przyjąć propozycje Semjona.
Noqa – Pfer
- ɛʊ̯ t͡ɕakθ ðit pɫɔjn
- 'wɛsɛ libɫ 'ðafrə 'vɔjən 'sluʒba ɛʊ̯ nə ɫaskθ 'fəkʰat 'tawgɫən prɔ'pɔzːa 'asːiʔa
- pɛj alf 'asːi ðə əʊ̯ nə ɫaskθ tal, ət frə'kwɛ 'xabuka
- ɛʊ̯ ɫɜtθ 'kɔpʲat prɔ'pɔzːa 'səmʲɔna
tqr – Anatolski
- Onă, iź onu telu esu, nusălé.
- Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké.
- Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu.
- Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti.
Pingǐno – Razruhski
- Siimban, hxă mef phut tăzle.
- Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh.
- Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălasui lab Assii.
- Kednormă mih Semionu fadobŏreh.
Fanael – Szkic hyrihaswenöpodobny
- Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo.
- Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi.
- Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe.
- Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu.
zabojad – ???
- Ü mBorasz tem, ak gnü töm taakenott.
- Ta vharin, akno tün ü mDakasz jauan töm ta fharkün, a fhukinü tamej.
- Tolo, ü mBorasy tem, ak gnü mür on, ak abhlöönü töm tot.
- Tak, ü mGarasy tem ta taxken tömon.
Tłumaczenie Tuktuna i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu wakraskiego
- Kobieta pomyślała, że mężczyzna jest dziwny.
- Później, gdy mężczyzna skończy służbę w wojsku, oświadczy się kobiecie.
- Jednakże kobieta pomyślała, że powód jest taki, iż mężczyzna nie lubi rozmawiać.
- Ostatecznie kobieta zgodziła się na propozycję mężczyzny.
Tuktun – Wakraski
- Zenev pte avan om zatoik anda.
- Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak.
- Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda.
- Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda.
Henryk Pruthenia – Aczmacki
- Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba.
- Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs.
- Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil.
- Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si.
Tekst końcowy
- Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta.
- Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość.
- Ale nie mówić to kochać (?), ponieważ dla kobiety pomyślał ten mężczyzna.
- Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się.