Polish Conlanging Relay III: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m (Serpentinius – ???)
(Noqa – ???)
Linia 36: Linia 36:
 
:Wolała przyjąć propozycje Semjona.
 
:Wolała przyjąć propozycje Semjona.
  
===Noqa – ???===
+
===[[Polish Conlanging Relay III/Pfer|Noqa – Pfer]]===
:???
+
:ɛʊ̯ t͡ɕakθ ðit pɫɔjn
 +
:'wɛsɛ libɫ 'ðafrə 'vɔjən 'sluʒba  ɛʊ̯ nə ɫaskθ 'fəkʰat 'tawgɫən prɔ'pɔzːa 'asːiʔa
 +
:pɛj alf 'asːi ðə əʊ̯ nə ɫaskθ tal, ət frə'kwɛ 'xabuka
 +
:ɛʊ̯ ɫɜtθ 'kɔpʲat prɔ'pɔzːa 'səmʲɔna
  
 
===[[Polish Conlanging Relay III/Anatolski|tqr – Anatolski]]===
 
===[[Polish Conlanging Relay III/Anatolski|tqr – Anatolski]]===

Wersja z 21:17, 1 gru 2012

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - obcojęzyczne


Polish Conlanging Relay III – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana obecnie na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem jest Feles.

Relay trwał od 31 października do 1 grudnia 2012. Był to pierwszy polski conlang relay, w którym użyto harmonogramu.

Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.

Tekst początkowy

I za takiego pojeba wyszła.
Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan.
I to on był tym, który zaproponował Siemiona.

Tłumacznia

Feles – Perkelen

He gık gıñ ñi dohıcin betı.
Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel.
Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı.
He yoñ ñi, Semyonña yok legel.

Rozwlekłe, acz zachowujące charakter języka, tłumaczenie Felesa

I ona z własnej winy [jest] żoną tego pojebanego.
Prawdą jest, że małżeństwo w celu dalekości od służby wojskowej [było] przez nią zaproponowane Assiemu.
Ale Assiego zdanie [było] takie, że z tego powodu jego chęć to brak dyskusji, iż fałszywe poślubienie we współudziale swojego chłopaka nie [jest] tak fałszywe i to powód chaosu.
I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany.

Serpentinius – ???

???

Tłumaczenie Noqi tekstu Serpentiniusa i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu pferskiego

Uważała, że jest on pojebany.
Było prawdą, że od czasu służby wojskowej nie chciała dyskutować o ślubnej propozycji Assia.
Ale według Assia, to że nie chciała rozmawiać, było powodem chaosu.
Wolała przyjąć propozycje Semjona.

Noqa – Pfer

ɛʊ̯ t͡ɕakθ ðit pɫɔjn
'wɛsɛ libɫ 'ðafrə 'vɔjən 'sluʒba ɛʊ̯ nə ɫaskθ 'fəkʰat 'tawgɫən prɔ'pɔzːa 'asːiʔa
pɛj alf 'asːi ðə əʊ̯ nə ɫaskθ tal, ət frə'kwɛ 'xabuka
ɛʊ̯ ɫɜtθ 'kɔpʲat prɔ'pɔzːa 'səmʲɔna

tqr – Anatolski

Onă, iź onu telu esu, nusălé.
Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké.
Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu.
Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti.

Pingǐno – Razruhski

Siimban, hxă mef phut tăzle.
Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh.
Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălasui lab Assii.
Kednormă mih Semionu fadobŏreh.

Fanael – Szkic hyrihaswenöpodobny

Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo.
Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi.
Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe.
Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu.

zabojad – ???

Ü mBorasz tem, ak gnü töm taakenott.
Ta vharin, akno tün ü mDakasz jauan töm ta fharkün, a fhukinü tamej.
Tolo, ü mBorasy tem, ak gnü mür on, ak abhlöönü töm tot.
Tak, ü mGarasy tem ta taxken tömon.

Tłumaczenie Tuktuna i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu wakraskiego

Kobieta pomyślała, że mężczyzna jest dziwny.
Później, gdy mężczyzna skończy służbę w wojsku, oświadczy się kobiecie.
Jednakże kobieta pomyślała, że powód jest taki, iż mężczyzna nie lubi rozmawiać.
Ostatecznie kobieta zgodziła się na propozycję mężczyzny.

Tuktun – Wakraski

Zenev pte avan om zatoik anda.
Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak.
Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda.
Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda.

Henryk Pruthenia – Aczmacki

Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba.
Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs.
Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil.
Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si.

Tekst końcowy

Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta.
Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość.
Ale nie mówić to kochać (?), ponieważ o (?) kobiecie pomyślał ten mężczyzna.
Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się.