Polska Językotwórcza Sztafeta VII: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 34: Linia 34:
 
Hutip, fa wuton tekake mel xa fa sunil ce lusamu mane si fa gux hemenu xa jupico, xamow ce fa sina kajo jupico piku cimo.
 
Hutip, fa wuton tekake mel xa fa sunil ce lusamu mane si fa gux hemenu xa jupico, xamow ce fa sina kajo jupico piku cimo.
  
=== Spiritus - ===
+
=== Spiritus - junknuński ===
  
 
'''Feranest podereszt'''
 
'''Feranest podereszt'''

Wersja z 15:01, 22 lip 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polska Językotwórcza Sztafeta VII - siódma edycja PCR, której organizatorem był Pingijno.

Trwa od 21 czerwca 2013, zakończył się 10 lipca, bo Pingijnowi się nie chciało.

Lista uczestników:

1. Feles (21 - 23 VI)
2. Spiritus (23 - 25 VI)
3. Henryk Pruthenia (25 - 27 VI)
4. Fanael (27 - 29 VI)
5. Hapana Mtu (29 VI - 1 VII)
6. Tuktun (1 - 3 VII)
7. Gubiert (3 - 5 VII)
8. Pingijno (5 - 7/8 VII)

Tekst pierwotny

Podszewki do zasłon
Warto dodawać podszewkę do zasłon, chyba, że są to firanki lub zasłony z bardzo delikatnej tkaniny. Podszewka czyni zasłonę bardziej mięsistą, nadaje jej kształt i pomaga układać się, a także zabezpiecza tkaninę przed działaniem promieni słonecznych, które mogą uszkadzać włókna i powodować odbarwienia. Specjalnie grube podszewki lepiej zaciemniają i izolują pomieszczenie. Chyba najtrudniejsze przy podszywaniu zasłon jest znalezienie odpowiedniej powierzchni do pracy, gdyż zasłonę trzeba rozłożyć płasko. [1]

Etapy pośrednie

Feles muribus - siódmy

No hemenu xa no jupico

Fa gux hemenu xa no jupico ce mel, ti ke he ce no xilopo pa no jupico fi sipefa sigisu xagol. Hemenu kajo jupico ce kixaw losuli mane, gux tetolu xa ke, le xucu piku mel, le kajo sipefa ce lumuc fi po: no telipi tuhaf kajo no pigumu ce meselu, le cafos xuhem. No hemenu muwog finige kajo jexo kofix, le jijahu ke mel mane.

Hutip, fa wuton tekake mel xa fa sunil ce lusamu mane si fa gux hemenu xa jupico, xamow ce fa sina kajo jupico piku cimo.

Spiritus - junknuński

Feranest podereszt

Fade feranes poderesza ba prostes , kej ni-ba firan or ni-ba tre kruhlenes. Poderesz da, ir feran ba kak mil, da suiu glorese formate, da glores falefte, da anti-sunatonese fapatronate , a sunatont mohasz de, ir lent s’dystriat a tenczet bat jurij nitenczeies. Futres, spesiales poderesz da, ir szambr bat nunes a naderglores sue rosvidlat.

Teorikes faslukefor idolesa travaiesa areia avez poderesz ba poteies, parsky musta be te, feran leftatby kaglasses.

Henryk Pruthenia - korardertsə̄rarderpsoan

Pa ŵārtsāōtsorpsoōkjaph

Pa ŵārtsāōtsorpsoōkjaph ĝü arpēħsqsnsts ēr tū japhĝoarpēħs pği ķsuħrskarpēħsĝyts. Tsorpsoōkĝo arŵār, ēji japhĝoarpēħsthūr, arŵār ĝo ōģojħotgiərpūħsħēħs, arŵār ōpsərtsāarpēħħēħs, arŵār qitsĝorotarpēħsnsr, qytsərderqits tsots ŵārtsā, ēji ķsuħĝorsk ķğint ōĝo, otrirķğor ķğor tū. Tsorpsoōkĝoarpēħstğeqsarpēħōggi arŵār, ēji ĝijydtsontksit, yd roth ōyd.

Phatsā tsekarpēħstūģojint ōtsiərpēħskōrydərpūħswüt tsorpsoōkĝoksorarpēħskaj at ĝo arrar pūħs tso japhĝopsərarpēħsruħwokardenrüps

Hapana Mtu - tarykański

ЂеђіКіУжаўен ндеңудр

ыра іже КіУжаўен јаЂеђі ндеңудр, ўахаса јаЂеђі слі лібе хара ІбуЗат іжепсаўене. ыныхтејха Ӵажу ўаўедеју јаЂеђіттама мбеМас, ыныхтејха јен јаЈуЗат, ыныхтејха јаНдет ју, ыженса удер Ыўрінх, ыныхтејхабр мЧусуеж дарі Ыўрінх ўаыпсаўа мІбуЗат јајн, харедупаўа. ыдеја ӴажуМаддумеж кујме ўаырара Кетрец ндеНахт, ыгыхћа јен лаЈерра. ыра ыге бјеӴажу мЧачапіт кўелакўе лаБжед пріБжеллуЗат јајујкаңет мбеЈерра гўене меңЫрбајтајја, кўепеп ўа ысагр кўеік Ђеђіттамаңет ндеЧтыпу.

Gubiert - sualewoŋgo

Saroó-kwéce-jía małaû gaâ-lɛsiâ

Saroó-kwéce-jía małaû gaâ-lɛsiâ ayâ sałuaŋwâ, wa-lɛsiá wa-saŋgwâ eroè lɛ-tanî. Dɔ́sɛkɔ-mɛ mbásiilegama mbiló mbululagamâ lɛsiâ, Mbátu diakâ lɛ-dɛdɛ̂, mbátu jijî ledeê, mbahokoŋwà nimó ndára. Samilî gaâ cewotâ ndára wa-akà-baká lɛ-sangwâ. Samanô dɔ́sɛkɔ-mɛ mbárocime gaâ jejeŋê pána gaâ makwɛnɛ̂, kwoé-ngáima gaâ gɛɛyî-gɛ. Dɔ́sɛkɔ mbusimà lɛ̀ɛga lɛ-tɔ́mbɛ yàla wa-sañiginî lɛ-páaŋga bínosimiñje – ɛ́kaikai akà – lɛkaù wa-sáceme wa-sałasî wa-lɛsiâ gaâ hára.

Tłumaczenie na polski końcowej treści

???

  1. Źródło:Ilustrowany Kurs Kroju i Szycia - Maggi McCormick Gordon