Polski Conlang Relay: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(:>)
 
(Nie pokazano 18 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Polski Conlang Relay''' – zabawa językotwórcza typu [http://www.frathwiki.com/Conlang_relay conlang relay], rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był [[User:MilyAMD|Fēlēs]].
+
{{PCR}}
 +
 
 +
'''Polski Conlang Relay''' – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był [[User:MilyAMD|Fēlēs]]; polega na tłumaczeniu danego tekstu na swój język i wysyłaniu kolejnym uczestnikom zabawy.
  
 
==Tekst początkowy==
 
==Tekst początkowy==
Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną.
+
:Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną.
 
+
:Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony.
Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony.
+
:Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem.
 
+
:Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny.
Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem.
 
 
 
Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny.
 
  
 
==Tłumaczenia==
 
==Tłumaczenia==
===Feles – Ęmucki===
+
===[[Polski Conlang Relay/Ęmucki|Feles – Ęmucki]]===
Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak.
+
:Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak.
 +
:Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni.
 +
:Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha.
 +
:Sa-bykina-eget zormęityv.
  
Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni.
+
===[[Polski Conlang Relay/Nesdotir|Henryk Pruthenia – Nesdotir]]===
 +
:Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон.
 +
:Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті.
 +
:Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему.
 +
:Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему.
  
Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha.
+
----
 +
''Tłumaczenie Ghostera''
 +
:Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał.
 +
:Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd.
 +
:Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży.
 +
:Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze.
  
Sa-bykina-eget zormęityv.
+
===[[Polski Conlang Relay/Tatlimui|Ghoster – Tatlimui]]===
 +
:Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
 +
:Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
 +
:Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
 +
:Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
  
===Henryk Pruthenia Nesdotir===
+
===[[Polski Conlang Relay/Héri hásenó|Fanael Héri hásenó]]===
Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон.
+
:Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.
 +
:Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.
 +
:Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.
 +
:Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.
  
Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті.
+
----
 
+
''Tłumaczenie Felesa''
Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему.
+
:Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał.
 +
:Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd.
 +
:Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży.
 +
:Jest kochany tak, jak zawsze był kochany.
  
Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему.
+
===[[Polski Conlang Relay/Šurjy lušy|Tqr Šurjy lušy]]===
 
+
:Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un.
===Ghoster Tatlimui===
+
:Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž.
Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
+
:Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un.
 
+
:Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un.
Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
 
 
 
Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
 
 
 
Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
 
  
 
----
 
----
Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał jedną pod drzewem i się zakochał.
+
:Spotkał sto lat temu w lesie ją (osobę) i nagle zakochał się.
 
+
:Ale złamał przysięgę, bo wyszli z lasu.
Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd.
+
:Mówią, że zabija drzewa, bo jest tam nieobecny.
 
+
:Jest kochany, jak był zawsze kochany.
Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży.
 
 
 
Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze.
 
 
 
===Fanael – Héri hásenó===
 
Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.
 
 
 
Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.
 
 
 
Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.
 
 
 
Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.
 
 
 
===Tqr – Šurjy lušy===
 
Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un.
 
 
 
Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž.
 
 
 
Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un.
 
 
 
Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un.
 
  
===Rémo – Lantopel===
+
===[[Polski Conlang Relay/Lantopel|Rémo – Lantopel]]===
Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô.
+
:Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô.
 
+
:Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô.
Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô.
+
:Èrie gebbi kaf gruse li.
 
+
:A qetiûe laef brueteu'ka.
Èrie gebbi kaf gruse li.
 
 
 
A qetiûe laef brueteu'ka.
 
  
 
===Towarzysz Mauzer===
 
===Towarzysz Mauzer===
 +
:Lalauroi, auroi auok ta naroroi munesze sziroi, auo diupaisai auom goi onmirin badran.
 +
:Auo tiduzs roip, toi auo papaisai kui baidr.
 +
:Onlauroi o zsurduizs oioi.
 +
:Auo kikizoipai oioim szoboi.
  
===Widsidh – Burgundzki===
+
===[[Polski Conlang Relay/Burgundzki|Widsið – Burgundzki]]===
Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt.
+
:Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt.
 
+
:Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso.
Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso.
+
:Eferu es om vayt.
 
+
:Seimfru em am chroitoit.
Eferu es om vayt.
 
 
 
Seimfru em am chroitoit.
 
  
 
==Tekst końcowy==
 
==Tekst końcowy==
Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie.
+
:Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie.
 
+
:Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.
Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.
+
:Następnie ona go zabiła.
 
+
:Ciągle on ją kochał.
Następnie ona go zabiła.
 
  
Ciągle on ją kochał.
+
[[Kategoria:PCR I|*]]
 +
[[Kategoria:Conlang relay]]

Aktualna wersja na dzień 19:05, 11 sty 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polski Conlang Relay – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był Fēlēs; polega na tłumaczeniu danego tekstu na swój język i wysyłaniu kolejnym uczestnikom zabawy.

Tekst początkowy

Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną.
Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony.
Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem.
Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny.

Tłumaczenia

Feles – Ęmucki

Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak.
Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni.
Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha.
Sa-bykina-eget zormęityv.

Henryk Pruthenia – Nesdotir

Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон.
Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті.
Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему.
Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему.

Tłumaczenie Ghostera

Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał.
Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd.
Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży.
Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze.

Ghoster – Tatlimui

Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.

Fanael – Héri hásenó

Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.
Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.
Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.
Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.

Tłumaczenie Felesa

Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał.
Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd.
Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży.
Jest kochany tak, jak zawsze był kochany.

Tqr – Šurjy lušy

Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un.
Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž.
Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un.
Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un.

Spotkał sto lat temu w lesie ją (tę osobę) i nagle zakochał się.
Ale złamał przysięgę, bo wyszli z lasu.
Mówią, że zabija drzewa, bo jest tam nieobecny.
Jest kochany, jak był zawsze kochany.

Rémo – Lantopel

Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô.
Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô.
Èrie gebbi kaf gruse li.
A qetiûe laef brueteu'ka.

Towarzysz Mauzer

Lalauroi, auroi auok ta naroroi munesze sziroi, auo diupaisai auom goi onmirin badran.
Auo tiduzs roip, toi auo papaisai kui baidr.
Onlauroi o zsurduizs oioi.
Auo kikizoipai oioim szoboi.

Widsið – Burgundzki

Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt.
Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso.
Eferu es om vayt.
Seimfru em am chroitoit.

Tekst końcowy

Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie.
Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.
Następnie ona go zabiła.
Ciągle on ją kochał.