Polski Conlang Relay

Z Conlanger
Wersja z dnia 13:24, 15 lip 2012 autorstwa Feles muribus (dyskusja | edycje) (Utworzył nową stronę „'''Polski Conlang Relay''' – zabawa językotwórcza typu [http://www.frathwiki.com/Conlang_relay conlang relay], rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do ...”)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Polski Conlang Relay – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był Fēlēs.

Tekst początkowy

Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną.

Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony.

Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem.

Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny.

Tłumaczenia

Feles – Ęmucki

Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak.

Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni.

Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha.

Sa-bykina-eget zormęityv.

Henryk Pruthenia

Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон.

Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті.

Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему.

Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему.

Ghoster – Tatlimui

Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.

Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.

Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.

Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.


Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał.

Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd.

Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży.

Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze.

Fanael – Héri hásenó

Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.

Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.

Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.

Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.

Tqr – Šurjy lušy

Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un.

Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž.

Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un.

Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un.

Rémo – Lantopel

Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô.

Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô.

Èrie gebbi kaf gruse li.

A qetiûe laef brueteu'ka.

Towarzysz Mauzer

Widsidh – Burgundzki

Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt.

Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso.

Eferu es om vayt.

Seimfru em am chroitoit.

Tekst końcowy

Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie.

Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.

Następnie ona go zabiła.

Ciągle on ją kochał.