Polski Conlang Relay/Héri hásenó

Z Conlanger
< Polski Conlang Relay
Wersja z dnia 15:28, 15 lip 2012 autorstwa Feles muribus (dyskusja | edycje) (Utworzył nową stronę „Polski Conlang Relay Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase. Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésat...”)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Polski Conlang Relay

Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.

Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.

Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.

Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.


Mały słowniczek:

  • akofu - rok
  • arókéná - stać się
  • áha - sto
  • átohé - nagle
  • éfé - przed
  • éru - ale
  • féhepfusaháfo - łamać przysięgę (yarly, to jeden wyraz)
  • fésato - iść
  • hérúse - mówić
  • henáse - kochać
  • harufu - leżeć
  • ináho - tam
  • nohu - jedyny
  • muro - ponieważ
  • okaníru - spotykać
  • onoháwe - cień
  • ru - nie
  • rofípu - zawsze
  • sé - i
  • sokhákéhá - tak, jak
  • te - w
  • usané - drzewo
  • usáno - las
  • wasa - że
  • wone - z (elatywne)
  • wumarose - śmierć

Wątek o języku

Czas przeszły tworzy się dodając -fo- między przedostatnią a ostatnią sylabę czasownika.

Imiesłów podmiotu tworzy się dodając -wa- między ostatnią a przedostatnią sylabę czasownika.

Jeśli podmiot jest nieznany, to jako podmiot zastępczy używa się fú; następuje też reduplikacja przedostatniej sylaby czasownika.

Przy reduplikacji zawsze bierze się sylaby z formy słownikowej.

Strona bierna tak jak przy nieznanym podmiocie, tylko dodatkowo pojedynczy ablaut ostatniej sylaby czasownika.