Polski Conlang Relay/Tatlimui: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzył nową stronę „Polski Conlang Relay Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz. Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohu...”)
 
 
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika)
Linia 1: Linia 1:
[[Polski Conlang Relay]]
+
:Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
 
+
:Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
+
:Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
 
+
:Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
 
 
 
Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
 
 
 
Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
 
  
  
Linia 65: Linia 60:
 
* Szyk zdania to VOS.
 
* Szyk zdania to VOS.
 
* Wszystko czego nie wyjaśniłem znajduje się [http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=481.msg18871#msg18871 w tym poście].
 
* Wszystko czego nie wyjaśniłem znajduje się [http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=481.msg18871#msg18871 w tym poście].
 +
[[Kategoria:PCR I]][[Kategoria:Słowniki]]

Aktualna wersja na dzień 18:25, 18 paź 2012

Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.


Słownik:

  • Xāpaco – Tam (także: w tył, ileś czasu temu)
  • Nāli – Sto
  • Ingrītlan – Rok/lata (nie ma rozróżnienia liczby)
  • Ū – W, wewnątrz
  • Imcō – Właśnie ten/ta/to
  • Ihī – I, oraz, a także
  • Anangco – Tak jak... (np. „Wygram z nim tak jak zawsze)
  • Ānca – Partykuła: i nagle się stało, wtem (używane w konstrukcjach, np. „zniszczył” oznacza się poprzez „ānca niszczył”)
  • Tuitxe – Ale, jednakowoż
  • Alacī - Ponieważ
  • Nē – Dla
  • Cōmto – Partykuła przecząca (przeczy jedynie następującemu czasownikowi, np. „nigdy nie...”)
  • Mītlin – Partykuła: cała sytuacja opisana w zdaniu jest zakończona.
  • Utōhutī – Stamtąd
  • Nantlōi - Zawsze
  • Oho - Ten
  • Ī – O czymś, na temat czegoś (o)
  • Mātlici - Że
  • Hīropancā – Zaimek bierny idący na początek zdania: W Tatlimui nie ma strony biernej, zastępuje się ją specjalnym zaimkiem (np. „hīropancā twierdzi” oznacza „ogólnie twierdzi się, że...”)
  • Pengōi – Jest


Użyte rdzenie spółgłoskowe:

  • HU-P – Drzewo
  • HU-C – Łamać, złamany
  • PL-Z – Przysięgać, przysięga
  • P-H – Las, leśny
  • PL-CL-TL – Łóżko, leżeć
  • TX-R – Śmierć, umierać
  • T-TX - Cień
  • M-CL - Spotkanie, spotykać, napotkany
  • CL-X – Strzelać, strzelec, zastrzelony
  • R-M – Jeden, pierwszy, jedyny
  • M-P-Z – Odchodzić, odejście
  • L-HU – Miłość, kochać, kochany
  • C-Z – Mówić, mowa
  • N-N – Zmieniać się


Użyte rdzenie samogłoskowe:

  • oCēCatz – Osoba wykonująca czynność...
  • iCīCapli – Miejsce...
  • ōConCohuī – Pojęcie abstrakcyjne
  • CiCōcl – Obiekt naturalny, część środowiska
  • CaCīn – Baza czasownika (płeć m.)
  • CāeCīn – Baza czasownika (płeć nj.)


Ważne:

  • Od rdzeni samogłoskowych odpada ostatnia część (to jest wszystko po ostatniej spółgłosce z rdzenia spółgłoskowego), jeżeli dostaje on przyrostki/przedrostki.
  • Przyimki zaczynające się od samogłoski otrzymują na początku h- jeżeli poprzednie słowo kończy się samogłoską.
  • Jako iż Tatlimui nie posiada strony biernej, przetłumacz konstrukcje z „hīropancā” w swoim języku na stronę bierną!
  • Szyk zdania to VOS.
  • Wszystko czego nie wyjaśniłem znajduje się w tym poście.