Polski Conlang Relay/Tatlimui: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzył nową stronę „Polski Conlang Relay Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz. Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohu...”)
 
m
Linia 1: Linia 1:
[[Polski Conlang Relay]]
+
:Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
 
+
:Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
+
:Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
 
+
:Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
 
 
 
Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
 
 
 
Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
 
  
  
Linia 65: Linia 60:
 
* Szyk zdania to VOS.
 
* Szyk zdania to VOS.
 
* Wszystko czego nie wyjaśniłem znajduje się [http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=481.msg18871#msg18871 w tym poście].
 
* Wszystko czego nie wyjaśniłem znajduje się [http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=481.msg18871#msg18871 w tym poście].
 +
[[Kategoria:PCR I]]

Wersja z 19:52, 21 sie 2012

Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.


Słownik:

  • Xāpaco – Tam (także: w tył, ileś czasu temu)
  • Nāli – Sto
  • Ingrītlan – Rok/lata (nie ma rozróżnienia liczby)
  • Ū – W, wewnątrz
  • Imcō – Właśnie ten/ta/to
  • Ihī – I, oraz, a także
  • Anangco – Tak jak... (np. „Wygram z nim tak jak zawsze)
  • Ānca – Partykuła: i nagle się stało, wtem (używane w konstrukcjach, np. „zniszczył” oznacza się poprzez „ānca niszczył”)
  • Tuitxe – Ale, jednakowoż
  • Alacī - Ponieważ
  • Nē – Dla
  • Cōmto – Partykuła przecząca (przeczy jedynie następującemu czasownikowi, np. „nigdy nie...”)
  • Mītlin – Partykuła: cała sytuacja opisana w zdaniu jest zakończona.
  • Utōhutī – Stamtąd
  • Nantlōi - Zawsze
  • Oho - Ten
  • Ī – O czymś, na temat czegoś (o)
  • Mātlici - Że
  • Hīropancā – Zaimek bierny idący na początek zdania: W Tatlimui nie ma strony biernej, zastępuje się ją specjalnym zaimkiem (np. „hīropancā twierdzi” oznacza „ogólnie twierdzi się, że...”)
  • Pengōi – Jest


Użyte rdzenie spółgłoskowe:

  • HU-P – Drzewo
  • HU-C – Łamać, złamany
  • PL-Z – Przysięgać, przysięga
  • P-H – Las, leśny
  • PL-CL-TL – Łóżko, leżeć
  • TX-R – Śmierć, umierać
  • T-TX - Cień
  • M-CL - Spotkanie, spotykać, napotkany
  • CL-X – Strzelać, strzelec, zastrzelony
  • R-M – Jeden, pierwszy, jedyny
  • M-P-Z – Odchodzić, odejście
  • L-HU – Miłość, kochać, kochany
  • C-Z – Mówić, mowa
  • N-N – Zmieniać się


Użyte rdzenie samogłoskowe:

  • oCēCatz – Osoba wykonująca czynność...
  • iCīCapli – Miejsce...
  • ōConCohuī – Pojęcie abstrakcyjne
  • CiCōcl – Obiekt naturalny, część środowiska
  • CaCīn – Baza czasownika (płeć m.)
  • CāeCīn – Baza czasownika (płeć nj.)


Ważne:

  • Od rdzeni samogłoskowych odpada ostatnia część (to jest wszystko po ostatniej spółgłosce z rdzenia spółgłoskowego), jeżeli dostaje on przyrostki/przedrostki.
  • Przyimki zaczynające się od samogłoski otrzymują na początku h- jeżeli poprzednie słowo kończy się samogłoską.
  • Jako iż Tatlimui nie posiada strony biernej, przetłumacz konstrukcje z „hīropancā” w swoim języku na stronę bierną!
  • Szyk zdania to VOS.
  • Wszystko czego nie wyjaśniłem znajduje się w tym poście.