Polski Conlanger Relay II

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polski Conlanger Relay II – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 15 lipca do 21 sierpnia 2012. Organizatorem był Fanael.

Mimo dwójki w nazwie, jest to pierwsza edycja – poprzednia "edycja" nosiła tytuł Polski Conlang Relay, czego organizator nie zauważył.

Tekst początkowy

The curtain drops, time to be what they want her to be
The colorful mask shields her from this vanity
"My beautiful flower" is what they say to me
Lotus flower
(…)
They watch this girl so close, her eyes, her smile
But they don't see her life crumbling around her feet
Living off the will of others
Through their eyes dreams she is the lotus flower

Tłumaczenia

Fanael – Héri hásenó

Tusanu sáó, utá nuré isérá nuri sáó, hínu fúno fó uritó
Itawusá onérá fó nesafori nuré emoráha nasú
'Na akhowaha ronisé' – ná hérúsé
Káréwári ronisé
(…)
Nuré iséro horaséfó ítafúná, fa éráturo, fa fáhosa
Éru fúno ru horása, wasa fa arénasi sátsutasénú
Ofehúfásí ihakhéhu taromano
Fúné éráturi suha síérú, wasa fú káréwári ronisi sáó

Henryk Pruthenia – Eszerkłaldzki

Ciskures.
Wres, qreðaraysþu, ḥtiharesosey qrëð.
Srišgeseydakïšaresǩifprisřeðniþ
'Ǩifvtivges' – semihgesaresniþ.
Lotis vtev.
(…)
Pĵisgesey qrëðdoteḥli, þeyretihos ares, þeyþewif ares
Fegǧiþaresospo, jibið rtlifarës
Sotrïšeyḥtihfelešayn
Hõḥïh retehosanŭ, lotis vtov.

Hapana Mtu – Rowański

Xcjbpd.jpg

CookieMonster93 – In

Vi ca yan bat mo dian cop.
Lom am mo wai min myuc am mo bio vi (♀) am syu.
Lom noey mo piau rac em ac puom noey.
Vi lou myuc xu: „rac ac yong noey syu cu”.
Lot yong
Lom yan nuai mo myuc ri xion ui vi fi nuai em pei mo xion ei vi nuai mo. Vi(♀) fi am xang juam ta.
Ci du leng ta vi. Vi am ta coi ac bio du.
Vi (♀) cuoc ta deu ca em ec vi dyung ta lot yong.

Rémo – Lantopel

Voqi'la ôilea.
Lique'je deu av estô se'la qu ile estô'la.
Cessie faqie kiye gefu néséf erste ausse vafel.
Parello'ka men loteref: " nésé dirtef messe dutte".
Jore dirte
Deliver saisos av cyzc belsse loretef, môsse unalle'la.
Occe kennieli no la. Uter'la gebbi.
Peso'la kiély feleϖ té maree dirtva.

Noqa – Jiwndps

Sixvohagudt'swk (lan).
Lolx (ds), limolhfmkg (lan).
Lifs mijuta, faxolalhaqoqoputzubadfsmtz. Libulosq putzulalhaba.
Jisyhashl: "Jutaftsfs putzudosaba".
Tzotsimmadosaba.
Zaltylx wal, simsyhaqfmkg fuqi (lan), simlxzq.
Komhowlanslx (ds), namfonxaqlx (lan).
Diwsusafintdtk wamlabubw (lan), lidosahlx.

Towarzysz Mauzer – Limba lemcorumana

Ile urpilei aien decáse. Resurguire cu fuirie ile.
Ira poseblita, cu unu şi sub ile saştirie, cando masce transparente fuire use.
Ila diuca fu provocánda, i une masce şene uni coliri.
Dicu ta á uni imi: Saştiu mi ilu colire fluriu.
Avia flurei delicázi.
Zimpe eia, pac ila nu sureia cu ili, nuşi ʒi zimpi á zimpi vidiia ilu.
Ilu párasitaia ila, ta ila vilia ilu márgratu eziştu.
Ila cudu icri ifáza ʒi mi, zimpurari fu unu flure.

Widsið – Pomerański

Se drap cizi. Anmareia por se volvre lli.
Possiblemen om cercau por lla protegre quann om usau sas masqueras trasparens.
Sa pica porvocau trauren una masquera sença coloirs.
Zixi ella a uns homnes: proteig sa coloir de mias floirs.
Capia unas floirs delicatas.
Passau temp, mai ella no llos encontrai, totaveiç veien-se co un d’ellos.
Lla parasitau, mai ella lle volla malgrat cellì.
Chozia sos ochos aunte moi, lli que momentamen volvia’s una floir.

Zasłona opadła. Ożyłaby, aby się nią stać.
Prawdopodobnie próbowano ją chronić, kiedy użyto niewidzialnych masek.
Dziewczyna prowokowała, nosząc bezbarwną maskę.
Powiedziała do mężczyzn: chronię kolor moich kwiatów.
Miała delikatne kwiaty.
Czas mijał, ale nie spotkała ich już, widując się mimo to z jednym z nich.
Żerował na niej, ale ona pragnęła go mimo to.
Zamknęła swoje oczy przede mną, kiedy na chwilę stałem się kwiatem.

tqr – Meutü ézügi

Üna kürtina paše. Ona bü udyhōtaše, īmo čōtaše ōji.
Ty motaše, iže ony izgataše, īmo bŭtaše onā, guda ony üšaše ēnüdatȳ zagȳ.
Owa deü pēsaše ünā zagȳ bez šarā ōšiti.
Ona rēte do mōžȳ: zy bŭti šarā oty ōjihy güatȳ.
Ona ētaše mēgȳ güatȳ.
Časy rihedite, lē ona ē dēdite onü, ro ona be edī iz onehy.
Ōmy ēse ā onü, lē ona tete ty üdēti.
Guda ona güsti ogȳ perdy ēne, ona čōti ēčataty ünā güatā.

Kurtyna spadła. Ożyłaby, aby się stawać ją.
Możliwe, że on starał się, aby ją chronić, gdy on wykorzystywał maski niewidzialne.
Ta dziewczyna prowokowała noszeniem maski bez kolorów.
Powiedziała ona do ludzi: "Chronię kolor moich kwiatów".
Miałam delikatne kwiaty.
Minął czas, ale ona ich nie spotkała, chociaż stała się jednym z nich.
Na niej żerowały, ale ona chciała mimo tego.
Zamykała oczy przede mną, i natychmiast stawała się kwiatem.

Tоб ріс тоб – Dwuokniański

Нікаѱ дуўапэрвэ. Лэ вешэрэс, дё ӂоныдэр лэ.
Рапло пѩт ніпонэс уд лэд, шын лэ кѭділэс дэ медэбраз газуў.
Tлэн ася ӂонгэс дэ газуў ха эр асалі.
Лэ дінусэрэс дё офэд: нас уд дэ асалі пэ рішар насі.
Лэ ӂонгэс по порбас рішар.
Ѯана ѱаўт, я лэ ме кэрсабэѯэс тӱд, зор лэ щэс ла тӱды.
Прен ӂенэрэс, ґэр лэ ӂанэс хрэсл тлэнэ.
Шын лэ ѩсер тэ вепык, лэ мӯклос ӂоныдэр рішар.

Feles – Język rurociągów

Châśsâjâsünükh. Jelepinif, ńejńimimnin.
Jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh, jâńućhnâmukʼâsukâxwupâručʼuchâfuc.
Wüküčʼââkâcʼâckʼürwüpâčhârüchâ?
Ječʼikhepʼittiphechef, jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac.
Jâmtüphkâpʼšâlčhârüchâ.
Ćâsthâučhâphnu, janîćhaćîkʼchafan.
Xâńâmüchâf, jetwekʼiphwenikikʼchef, tafîc.
Jetwitʼisilśekepʼešnimimni, jamacʼathîkîčchac.

Tekst końcowy

TBD