Słownik:Padmáran

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Objaśnienia

  • (dv) - ‘Dynamic Verb’ - Czasownik dynamiczny;
  • (dsv) - ‘Dynamic-Static Verb’ - Czasownik dynamiczno-statyczny;
  • (sv) - ‘Static Verb’ - Czasownik statyczny;
  • (pr) - ‘Preposition’ - Przyimek;
  • (nn) - ‘Noun’ - Rzeczownik bądź przymiotnik;
  • (abs) - ‘Absolutive’ - Absolutyw;
  • (int) - ‘Intransitive’ - Intransytyw;
  • (erg) - ‘Ergative’ - Ergatyw;
  • (acc) - ‘Accusative’ - Biernik;
  • (ins) - ‘Instrumental’ - Narzędnik;
  • (pss) - ‘Possesive’ - Possesyw;
  • (pre) - ‘Prepositional’ - Prepozycjonał;
  • (ess) - ‘Essive’ - Essyw;
  • (voc) - ‘Vocative’ - Wołacz;
  • (sg) - ‘Singular’ - Liczba pojedyncza;
  • (sl) - ‘Singulative’ - Liczba syngulatywna;
  • (pl) - ‘Plural’ - Liczba mnoga;
  • (dl) - ‘Dual’ - Liczba podwójna;
  • (nl) - ‘Nullar’ - Liczba zerowa;
  • (m) - ‘Masculine’ - Rodzaj męski;
  • (f) - ‘Feminine’ - Rodzaj żeński;
  • (irr) - ‘Irregular’ - Nieregularne.

Słownik

Aa

  • „Ailŝ” (nn-sg-f-irr) ‘Oko’
  • „Ajus” (pr) (+int) ‘Obok (przywierając)’
  • „Andu” (nn-sg-m-irr) ‘Czas, godzina’
  • „Apeur” (pr) (+pre) ‘Pod, pod czymś (nie przywierając)’
  • „Arb” (nn-sg-m-irr) ‘Ojciec’
    • „Arbanadrum” (+„Arb”) (nn-dl-f-irr) ‘Rodzice, matka i ojciec’
  • „Arj” (nn-sg-m-irr) ‘Dzień’
  • „Asti” (pr) (+pre) ‘Przez coś, wskroś czegoś’
  • „Axeu” (nn-sg-m-irr) ‘Dłoń’

Bb

  • „B-N-Ŝ” ‘Odkrycie, wynalezisko’
  • „B-Ve-Ñ” ‘Zboże’
    • „Abiveñu” (nn-sg-m) ‘Kłos zboża’
    • „Abveuñ” (nn-sg-m) ‘Zboże’
    • „Baveaña” (dv) ‘Zbierać zboże’
    • „Baveuñna” (sv) ‘Być zbożowym, być ze zboża (o jedzeniu)’
    • „Cabaveiña” (nn-sg/sl-f) ‘Wiosna’

Be be

Cc

  • „C-B-Xe” ‘Oddawać, ustępować, być miłym’
    • „Ucbaxei” (nn-sg-m) ‘Oddanie, odstąpienie komuś czegoś (np. na własną szkodę)’
  • „C-L-R” ‘Dobry, porządny, poprawny, miły, uczynny’
    • „Acalura” (nn-sg/sl-f) ‘Dobrodziejstwo, dobroć’
    • „Aclir” (nn-sg-m) ‘Dobry, porządny, starannie wykonany (o broni)’
    • „Calara” (dv) ‘Poprawiać, zmieniać na lepsze’
    • „Calur” (nn-sg-m) 1. ‘Dobry, porządny’; 2. ‘Dobry, miły, uczynny (o człowieku)’
    • „Calurna” (nn-sg-m) 1. ‘Być dobrym, być porządnym, być poprawnym’; 2. ‘Być dobrym, być miłym, być uczynnym (o człowieku)’
    • „Iclura” (nn-sg-f) ‘Pani domu, gospodyni’
  • „C-L-T” ‘Futro, ocieplenie, ochrona’
    • „Calata” (dv) ‘Ocieplać (umyślnie sprawiać, że coś zostanie ocieplone poprzez nałożenie osłony termicznej)’
    • „Calit” (nn-sg-m) 1. ‘Rękawica, karwasz’; 2. ‘Królik’
    • „Calitna” (dsv) ‘Ocieplać (poprzez samo istnienie ocieplać coś/kogoś)’
    • „Calutna” (sv) 1 ‘Być ocieplającym coś, być ogrzewającym coś’; 2. ‘Być chroniącym coś (o budynkach i strukturach)’
    • „Culliti” (nn-sg-f) ‘Futro’
    • „Mucalita” (nn-sg/sl-f) ‘Opoka, osnowa’
    • „Iclatu” (nn-sg-m) ‘Sierść psa’
  • „C-M-T” ‘Liść, lekki, zwiewny’
    • „Caminta” (dsv) 1. ‘Lecieć wraz z wiatrem, być niesionym przez wiatr’ 2. ‘Pięknie tańczyć’
    • „Camunta” (sv) 1. ‘Być zwinnym, być gibkim’ 2. ‘Być świetnym, zwinnym tancerzem’
    • „Cummutar” (nn-sl-m) ‘Ściółka pokryta liśćmi’
    • „Ucmati” (nn-sg-m) ‘Liść’
      • „Ucmatar” (nn-sl-m) 1. ‘Liście’ 2. ‘Jesień’
  • „C-N-Z” ‘Elektryczny, elektryzujący, prąd’
    • „Acniz” (nn-sg-f) ‘Elektryczny, pod napięciem’
    • „Acunzu” (nn-sg-f) ‘Napięcie (elektryczne)’
    • „Canaza” (dv) 1. ‘Uderzać (o błyskawicy)’; 2. ‘Kopać mocno (o prądzie)’
    • „Canizna” (dsv) ‘Kopać (o prądzie)’
    • „Canuzna” (sv) 1. ‘Być naelektryzowanym’; 2. ‘Być pod napięciem (o urządzeniach elektrycznych)’
    • „Cunnazu” (nn-sg-f) ‘Prąd, elektryczność’
  • „C-Ñ-R” ‘Jeść, pić, spożywać’
    • „Cañara” (dv) ‘Spożywać, jeść, pić’
    • „Cañurna” (sv) ‘Być głodnym, być spragnionym’
    • „Cuññirar” (nn-sl-m) ‘Żywność, napoje’
    • „Cuñur” 1. ‘Spożycie, zużycie zasobów żywnościowych/pitnych’; 2. ‘Zużycie zasobów (potocznie)’
    • „Ucñar” (nn-sg-m) ‘Posiłek, danie’
  • „C-Re-C” ‘Przegrywać, odstępować, być pokonanym’
    • „Careicna” (dsv) 1. ‘Przegrywać’; 2. ‘Odstępować ważnej pozycji’
    • „Careicna” (sv) ‘Być przegranym, być pokonanym’
    • „Catarecana” (nn-sg/sl-f) ‘Przegrana, klęska, porażka’
  • „C-V-B” ‘Zginać, zaginać, zgięcie’
    • „Acvab” (nn-sg-m) ‘Zgięcie, zagięcie’
    • „Caub” (nn-sg-m-irr) ‘Kciuk’
    • „Cavaba” (dv) ‘Zginać, zaginać’
  • „C-‘-T” ‘Grać, instrument, muzyka’
    • „Ca‘ata” (dv) ‘Grać (na instrumencie)’
    • „Ci‘ata” (nn-sg-f) 1. ‘Muzyka, dźwięk muzyczny’; 2. ‘Ładny głos (o człowieku’
    • „Cu‘at” (nn-sg-m) ‘Instrument muzyczny’
    • „Muc‘at” (nn-sg-m) ‘Gracz (na instrumencie), muzyk’

Ce ce

  • „Cei” ‘Z, skądś’

Ĉĉ

  • „Ĉei” 1. ‘I, oraz’; 2. ‘Więc, a więc, takowoż’
  • „Ĉ-R-J” ‘Atakować, szarżować, niszczyć’
    • „Aĉraju” (nn-sg-m) ‘Broń, uzbrojenie, zaopatrzenie wojenne’
    • „Aĉurji” (nn-sg-m) ‘Zniszczenie, zrównanie czegoś z ziemią’
    • „Caĉarija” (nn-sg/sl-m) ‘Szarża, uderzenie’
    • „Ĉaraja” (dv) ‘Szarżować, niszczyć’
    • „Ĉurrij” (nn-sg-m) ‘Trebusz, machina wojenna’
    • „Ĉuruja” (nn-sg-f) ‘Broń ciężka, broń oblężnicza’
    • „Ĉarujna” (sv) ‘Być skorym do niszczenia, dewastowania’
    • „Muĉaruja” (nn-sg/sl-m) ‘Zdewastowanie obrony’
    • „Nuĉraj” (nn-sg-m) ‘Żołnierz, zbrojny’
  • „Ĉ-T-C” ‘Być małym, być wątłym, być kruchym, być chudym’
    • „Ĉatic” (nn-sg-m) ‘Dziecko, młodziak, dziatek’
    • „Ĉatucna” (sv) ‘Być małym, być wątłym, być kruchym, być chudym’
    • „Iĉtacu” (nn-sg-m) ‘Chudy, wątły’
    • „Nuĉtic” (nn-sg-m) ‘Chudzielec, wątła osoba’
  • „Ĉ-T-R” ‘Zacinać, podcinać, oszukiwać, być nieuczciwym’
    • „Ĉatara” (dv) ‘Ucinać, zacinać’
    • „Ĉatirna” (dsv) 1. ‘Ciąć drzewa, podcinać gałęzi’; 2. ‘Oszukiwać, kantować’
    • „Ĉatr” (nn-sg-m) 1. ‘Zacięcie, przycięcie, urżnięcie’; 2. ‘Oszust, osoba niewarta zaufania’
    • „Ĉattir” (nn-sg-m) ‘Zacięcie, podcięcie’
    • „Ĉaturna” (sv) 1. ‘Być zaciętym, być podciętym (o drzewie)’; 2. ‘Być zaciętym przy goleniu (o człowieku)’; 3. ‘Być oszustem, być kanciarzem’
  • „Ĉ-T-X” ‘Oddychać, nabierać powietrza, oddech’
    • „Ĉataxa” (dv) ‘Nabierać powietrza, brać głęboki oddech’
    • „Ĉatix” (nn-sg-m) ‘Płuco’; „Aĉtaixum” (nn-dl-f) ‘Płuca (jednego człowieka)’
    • „Ĉatixna” (dsv) ‘Oddychać’
    • „Ĉuttixa” (nn-sg-f) ‘Oddech’
    • „Nuĉtax” (nn-sg-m) ‘Nurek, płetwonurek’
  • „Ĉ-V‎-F” ‘Śledzić, podążać za czymś’
    • „Aĉvuf” (nn-sg-m) ‘Prześladowca, osoba śledząca’
    • „Ĉavafa” (dv) ‘Zostawiać ślady’
    • „Ĉavif” (nn-sg-m) ‘Śledczy, detektyw’
    • „Ĉavufna” (sv) ‘Krwawić, zostawiać za sobą krwawą ścieżkę’
    • „Ĉuvvifu” (nn-sg-m) ‘Ślad, trop, znak, poszlaka’
    • „Saĉavifa” (nn-sg/sl-f) ‘Ślad, trop, śledztwo’
    • „Uĉvafa” (nn-sg-f) ‘Ślad po bucie/łapie’
  • „Ĉ-Ṽ‎e-B” ‘Używać czegoś, narzędzie, posługiwać się’

Ĉe ĉe

  • „Ĉe-B-B” ‘Grzmot, wybuch, uderzenie’

Dd

  • „D-L-Ŝ” ‘Rogaty, ostry’
  • „D-Le-Đe” ‘Błogosławieństwo, opieka, kapłaństwo’
    • „Daleaďea” (dv) ‘Błogosławić, zsyłać na kogoś boski dar’
    • „Dullêiďa” (nn-sg-f) ‘Błogosławieństwo, boski dar’
  • „D-M-Z” ‘Kłócić się, sprzeczać się, nie zgadzać się ze sobą’
    • „Admuz” (nn-sg-m) ‘Kłócący się człowiek’
    • „Damaza” (nn-sg-f) ‘Kłótnia, sprzeczka’
    • „Damaza” (dv) ‘Kłócić się, sprzeczać się’
    • „Damuzna” (sv) 1. ‘Być kłótliwym, być niezgodnym’; 2. ‘Być bezustannie czepiającym się szczegółów’
    • „Mudamaza” (nn-sg/sl-f) ‘Kłótnia, konflikt’
  • „D-D-M” ‘Płytki, niegłęboki, tafla’
    • „Dadama” (dv) ‘Brodzić w wodzie’
    • „Duddimar” (nn-sl-m) ‘Tafla (wody)’
  • „D-Q-S” ‘Strach, przerażenie, bać się’
    • „Daqasa” (dv) ‘Przestraszyć kogoś, przerazić kogoś, zaskoczyć kogoś’
    • „Daqisna” (dsv) ‘Bać się, być przerażonym’
    • „Daqus” (nn-sg-m) ‘Strach, przerażenie’
    • „Daqusna” (sv) ‘Być przestraszonym, być przerażonym’
    • „Diqqisu” (nn-sg-m) ‘Fobia, lęk’
    • „Sadaqisa/Sadaqusa” (nn-sg/sl-f) ‘Przerażenie, głęboki strach, wielki lęk’

De de

  • „De-C-R” ‘Obręcz, okrąg, pierścień’
    • „Adeucr” (nn-sg-m-irr) ‘Palec serdeczny’
    • „Deacara” (dv) ‘Otaczać, zamykać coś w okręgu’
    • „Deiciru” (nn-sg-m) ‘Pierścień (na palec)’
    • „Idecara” (nn-sg-f) ‘Okrąg, obręb’
    • „Sadeacura” (nn-sg/sl-f) ‘Orbita’

Đď

  • „Đein” (nn-sg-f) ‘Gniazdo, legowisko’

Đe ďe

Ff

  • „Fa” () ‘Tak (pozytywna odpowiedź)’
  • „F-B-N” ‘Chleb, mąka, piec (coś)’
  • „F-V-R” ‘Pilnować, przewodzić (komuś), nadzorować’
    • „Afavura” (nn-sg/sl-m) ‘Pilnowanie, dowództwo’
    • „Favirna” (dsv) ‘Pilnować (czegoś), przewodzić (komuś), nadzorować’
    • „Favru” (nn-sg-m-irr) ‘Nadzorca, opiekun’
    • „Favurna” (sv) ‘Być przywódczym, mieć nadzorczą osobowość’
    • „Ufvara” (nn-sg-f) ‘Dowódca’

Fe fe

Gg

  • „G-T-R” ‘Powracać, wracać, kontynuować’
    • „Gatirna” (dsv) ‘Wracać, powracać do czegoś’
    • „Sagatira” (nn-sg/sl-f) ‘Powrót, kontynuacja, ponowne rozpoczęcie’
    • „Sagatirum” (nn-dl-f) ‘Powrót i ponowne odejście’

Ge ge

  • „Ge-M-R” ‘Wełna, puszysty’
    • „Agemar” (nn-sg-m) 1. ‘Wełniany’; 2. ‘Puszysty, miły w dotyku’
    • „Geamir” (nn-sg-m) ‘Wełna’
    • „Geaumr” (nn-sg-m-irr) ‘Owca’
    • „Nugemir” (nn-sg-m) ‘Pasterz owiec’

Hh

  • „H-R-Pe” ‘Granica, zapora, krawędź’

Ii

  • „Ibei” ‘W, w środku’
  • „Ilramna” ‘Ale, niemniej’
  • „Iqs” (nn-sg-m-irr) ‘Flet’

Jj

  • „Jai” () ‘Co’
    • „[nn+ins] jai [liczebnik+abs] ” ‘O godzinie [...], w dniu [...], ’; np: „Andara jai salejimea” ‘O godzinie czternastej’
  • „J-F-Re” ‘Piękno, atrakcyjność, być ładnym, być przyciągającym uwagę’
    • „Ajfire” (nn-sg-m) 1. ‘Piękny, urodziwy, ładny’; 2. ‘Szybka, zabójcza (o strzale)’
    • „Jafire” (nn-sg-m) ‘Piękny, urodziwy, ładny’
    • „Juffarei” (nn-sg-f) ‘Stokrotka (nazwa zwyczajowa)’
    • „Nujfure” (nn-sg-m) ‘Osoba dbająca o czyjś wizerunek (najczęściej szlachcica)’
    • „Sajafurea” (nn-sg/sl-f) ‘Piękno, wdzięk, urok’
  • „J-L-De” ‘Mężczyzna, męski’
    • „Jalide” (nn-sg-m) ‘Mężczyzna’
  • „J-L-V” ‘Dotykać, muskać’
  • „J-Me-N” ‘Początek, rozpoczynać, źródło’
  • „J-Me-Θ” ‘Gwiazda, rozbłysk, błyszczeć, lśnić’
    • „Jameaþ” (nn-sg-m) 1. ‘Gwiazda’; 2. ‘Promyk’; 3. ‘Błysk, rozbłysk, migawka’
    • „Jameaþa” (dv) 1. ‘Błyszczeć, lśnić, migać’; 2. ‘Tańczyć, skakać, migać (o ogniu)’
  • „J-N-C” ‘Wsparcie, wspierać w ciężkich chwilach, pomoc’
    • „Ajnac” (nn-sg-m) ‘Wierny przyjaciel, sojusznik’
    • „Janaca” (nn-sg-f) ‘Przyjacielska pomoc, wsparcie’
    • „Nujnic” (nn-sg-m) ‘Bezinteresowny pomocnik, samarytanin’
    • „Sajanica” (nn-sg/sl-f) ‘Wsparcie w ciężkiej chwili’
  • „J-Ze-Z” ‘Być silnym, być mocnym, być potężnym’
    • „Jazeaz” (nn-sg-m) ‘Silny, mocny, potężny’
    • „Jazeuzna” (sv) 1. ‘Być silnym, być mocnym, być potężnym’; 2. ‘Być wpływowym’
    • „Juzzêiza” (nn-sg-f) ‘Gwarancja, zapewnienie (o czymś)’
    • „Mujazeuza” (nn-sg/sl-m) ‘Siła, moc, potęga’

Ll

  • „Limei” (pr) (+pre) ‘Na czymś (przywierając)’
  • „L-C-R” ‘Planeta, planetarny, kosmiczny, ogólny’
    • „Lacar” (nn-sg-m) ‘Planeta’
  • „L-D-R” ‘Noc, ciemność, mrok’
    • „Aldaru” (nn-sg-m) ‘Ciemność, mrok’
    • „Aludra” (nn-sg-f) ‘Ciemność, mrok (poetycko)’
    • „Ildar” (nn-sg-m) ‘Noc’
    • „Ilidar” (nn-sg-m-irr) ‘Czarny, bardzo ciemny’
    • „Ladirna” (dsv) ‘Śnić w nocy’
    • „Ladurna” (sv) 1. ‘Być ciemnym, być mrocznym (o nocy)’; 2. ‘Być człowiekiem preferującym życie nocne’
    • „Liddiru” (nn-sg-f) ‘Nocny sen (podniośle)’
    • „Ludir” (nn-sg-m) 1. ‘Zmierzch, wieczór’; 2. ‘Ostatnie lata życia’
    • „Ludura” (nn-sg-f) 1. ‘Atrament’; 2. ‘Krew (poetycko)’
    • „Uldari” (nn-sg-f) ‘Sowa’
  • „L-Ge-Me” ‘Spoglądać, obserwować niezauważenie, wstydliwie patrzeć’
  • „L-Ge-Re” ‘Kształt, forma, wzór’
  • „L-Ñ-Ŝ” ‘Lśnić, świecić, mienić się’
    • „Alñaŝ” (nn-sg-f) ‘Słońce, główna gwiazda’
    • „Aluñŝu” (nn-sg-m) ‘Iskra, płomyk’
    • „Lañaŝa” (dv) ‘Razić, oślepiać’
    • „Lañiŝna” (dsv) ‘Uwidaczniać, oświecać, mienić się, lśnić’
  • „L-T-L” ‘Płynąć, pływ’
    • „Altal” (nn-sg-m) ‘Przypływ wody na plaży’
    • „Alutli” (nn-sg-f) ‘Pływ wody’
    • „Calatula” (nn-sg/sl-f) ‘Migracja do innego rejonu, napływ kulturowy’
    • „Latala” (dv) ‘Pływać (o człowieku)’
    • „Latilna” (dsv) 1. ‘Płynąć (o wodzie)’; 2. ‘Świetnie posługiwać się bronią sieczną’
    • „Latulna” (sv) 1. ‘Być cieczą, być wodą’; 2. ‘Być świetnym pływakiem’
    • „Luttala” (nn-sg-f) ‘Strumyk, strwiąż’
  • „L-T-M” ‘Biegać, sprintować, spieszyć się’
    • „Latama” (dv) ‘Biec, biegać, sprintować’
  • „L-T-R” ‘Mleko, nabiał’
    • „Alutra (nn-sg-f) ‘Ser (biały)’
    • „Latar” (nn-sl-m-irr) ‘Mleko’
    • „Latara” (dv) ‘Doić krowę’
    • „Laturna” (sv) 1. ‘Być serowym, być zawierającym ser biały (o jedzeniu)’; 2. ‘Być dającym dużo mleka (o krowie)’

Le le

Ľľ

Ľe ľe

Mm

    • „Ma” () 1. ‘Tutaj, w tym miejscu’; 2. ‘Oto’
  • „M-N-T” ‘Wysyłać, posyłać’
    • „Amint” (nn-sg-m) ‘List, wiadomość’
    • „Manata” (dv) ‘Słać, wysyłać, przynosić wiadomość’
    • „Manitna” (dsv) ‘Wysyłać posłańca, wysyłać list, posyłać po kogoś’
    • „Manutna” (sv) ‘Być posłańcem’
    • „Numunt” (nn-sg-m) ‘Posłaniec’
  • „M-T-R” ‘Mądrość, wiedza, doświadczenie’
    • „Amatara” (nn-sg/sl-f) ‘Mądrość, wiedza’
    • „Amitra” (nn-sg-f) ‘Doświadczenie, praktyczna wiedza’
    • „Amutru” (nn-sg-m) ‘Stara księga, manuskrypt’
    • „Maturna” (sv) ‘Być mądrym’
    • „Mumtur” (nn-sg-m) ‘Członek starszyzny’
    • „Numtir” (nn-sg-m) ‘Mądry człowiek’
  • „M-Xe-R” ‘Wzywać, przywoływać do siebie, wołać’
    • „Maxeara” (dv) ‘Przywoływać kogoś, wzywać kogoś do siebie’
    • „Samaxeura” (nn-sg/sl-f) 1. ‘Wezwanie, przywołanie’; 2. ‘Wołacz (przypadek)’

Me me

Nn

  • „Nave” (nn-sg-f-irr)1. ‘Ucho (człowieka, zwierzęcia)’; 2. ‘Klamka (od drzwi)’; 3. ‘Zaczep, końcówka służąca do przyczepiania (najczęściej w urządzeniach mechanicznych)’
  • „N-Be-Re” ‘Gryźć, wgryzać się, kieł’
  • „N-D-R” ‘Rodzić, wydawać na świat, matka’
    • „Andur” (nn-sg-m) ‘Ten, który się urodził, zrodzony’
    • „Canadira” (nn-sg/sl-f) ‘Urodzenie, zrodzenie’
    • „Nadara” (dv) ‘Rodzić, wydawać na świat, dawać życie’
    • „Nadra” (nn-sg-f) ‘Matka, rodzicielka’
      • „Arbanadrum” (+„Arb”) (nn-dl-f-irr) ‘Rodzice, matka i ojciec’
    • „Nadurna” (sv) ‘Być matką, być rodzicielką, być dawcą życia’
    • „Nudur” (nn-sg-m) ‘Poród, zrodzenie’
    • „Nundar” (nn-sg-m) ‘Dawca życia (o istocie wyższej)’
  • „N-S-B” ‘Podpora, powierzchnia’
    • „Ansub” (nn-sg-m) ‘Stół, biurko’
      • „Ansub asiŝgani” (nn-sg-m) ‘Fortepian’
    • „Nasaba” (dv) ‘Podpierać, wspierać, dawać czemuś podporę’
    • „Nasibna” (dsv) ‘Wspomagać, podpierać’
    • „Nasubna” (sv) ‘Być wspierającym, być podpierającym, być dającym czemuś podporę’
    • „Unsaba” (nn-sg-f) ‘Powierzchnia’
  • „N-Xe-Te” ‘Posiadać coś, właściciel, mieć coś’
    • „Munxeiteu” (nn-sg-m) ‘Posiadacz, właściciel’
    • „Naxeitena” (dsv) ‘Posiadać coś, mieć coś (o człowieku)’
    • „Naxeutena” (sv) ‘Być posiadającym coś, być mającym coś’

Ne ne

Ññ

  • „Ñ-Z-L” ‘Litość, litościwy, dobrotliwy, uczynny’
    • „Añzal” (nn-sg-m) ‘Litościwy, dobry (dla kogoś)’
    • „Ñazulna” (sv) ‘Być litościwym, być dobrotliwy, być uczynnym dla kogoś’

Pp

  • „P-D-M” ‘Być szlachetnie urodzonym, być postępowym’
    • „Padimna” (dsv) 1. ‘Być postępowym’; 2. ‘Być unikalnym, wyróżniać się z tłumu’; 3. ‘Ewoluować’
    • „Padmaran” (nn-sg-m-irr) 1. ‘Padmarański, padmarańczyk’; 2. ‘Szlachecki, dostojny, szlachcic, szlachetnie urodzony’
    • „Padumna” (sv) 1. ‘Odznaczać się czymś, być unikalnym’; 2. ‘Być wysoko postawionym, być na wysokim stanowisku, być ważnym’; 3. ‘Być szlachetnie urodzonym, mieć dobre geny, być z dobrej rodziny’; 4. ‘Być Padmarańczykiem, być z rodu Padmarańskiego’; 5. ‘Zgadzać się z Padmarańczykami, być w zmowie z Padmarańskim rodem’

Pe pe

Qq

  • „Qaira” (nn-sg-f-irr) ‘Księżyc, salelita’
    • „Aquru” (nn-sg-m-irr) ‘Satelista (naturalny)’
  • „Q-B-C” ‘Miłosierdzie, dobrotliwość’
    • „Qabicu” (nn-sg-m) ‘Miłosierdzie, dobrotliwość’
    • „Qabucna” (sv) ‘Być miłosiernym, być dobrotliwym’
  • „Q-B-M” ‘Mieć wpływ, być wpływowym, zdolność’
    • „Aqbam” (nn-sg-m) ‘Wpływowy, mający wiele kontaktów i znajomości’
    • „Qabbima” (nn-sg-f) ‘Zdolność, właściwość, umiejętność, cecha’
    • „Qubimar” (nn-sg/sl-m) 1. ‘Wpływ, wpływy finansowe’; 2. ‘Zakres władzy, zakres obowiązków’
  • „Q-L-R” ‘Duży, wielki, być ogromnym’
    • „Aqalira” (nn-sg/sl-f) ‘Zjednanie wrogów, zawarcie niepoprawnego sojuszu’
    • „Aqulra” (nn-sg-f) ‘Wielki młot, kafar’
    • „Qalara” (dv) ‘Powiększać, zwiększać rozmiar czegoś’
    • „Qalir” (nn-sg-m) ‘Wyolbrzymienie czyjejś cechy, pochwała’
    • „Qalirna” (dsv) ‘Wychwalać kogoś, wyolbrzymiać czyjeś cechy’
    • „Qalur” (nn-sg-m) ‘Duży, wielki, ogromny’
    • „Qalurna” (sv) ‘Być dużym, być wielkim, być ogromnym’
    • „Qullari” (nn-sg-f) ‘Majestat’
    • „Uqlara” (nn-sg-f) ‘Zamożność, bogactwo’
  • „Q-Le-J” ‘Pies, warczenie’
    • „Aqaleija” (nn-sg/sl-f) ‘Hałas, tumult, wrzawa’
    • „Qaleaja” (dv) ‘Szczekać, warczeć’
    • „Qaleijna” (dsv) 1. ‘Wyć, skowyczeć (o psie)’ 2. ‘Wołać o pomoc (o człowieku)’
    • „Qaleujna” (sv) ‘Być hałaśliwym’
    • „Qileaj” (nn-sg-m) ‘Pies, szczeniak’
  • „Q-M-H” ‘Brać, przywłaszczać sobie, uzurpator’
  • „Q-R-T” ‘Hol, sala, pomieszczenie’
    • „Aqrat” (nn-sg-f) ‘Przedsionek, foyer, nawa’
    • „Qarut” (nn-sg-m) 1. ‘Pomieszczenie, komnata, pokój’; 2. ‘Wnętrze (figuratywnie)’
    • „Qarutna” (sv) 1. ‘Być gospodarzem dla kogoś, gościć kogoś w domu’; 2. ‘Być dla kogoś wsparciem’
    • „Qirata” (nn-sg-f) ‘Sala główna, hol’
  • „Q-Ze-N” ‘Miecz, broń sieczna, sieczyć, ciąć’
    • „Aqzeun” (nn-sg-f) ‘Miecz, pałasz, sejmitar, szabla’
    • „Saqazeuna” (nn-sg/sl-f) ‘Walka bronią sieczną, pojedynek na miecze’
    • „Qazeana” (dv) ‘Ciąć, sieczyć, walczyć bronią sieczącą’
    • „Qazeunna” (sv) ‘Być świetnym szermierzem’
    • „Qazzêinu” (nn-sg-f) ‘Szabla’
    • „Uqzean” (nn-sg-m) ‘Miecznik, szermierz’
  • „Q-‘e-Z” ‘Kontrast, zestawiać ze sobą, połączenie’
    • „Aq‘eiz” (nn-sg-f) ‘Zestawienie kolorów’
    • „Qa‘eaza” (dv) ‘Kontrastować ze sobą, zestawić ze sobą’

Qe qe

  • „Q-P-T” ‘Mówić, powiadać, rozgłaszać’
    • „Aqpit” (nn-sg-m) ‘Pogłoska, plotka’
    • „Nuqpat” (nn-sg-m) ‘Bajarz, opowiadacz’
    • „Qapata” (dv) ‘Mówić, opowiadać, bajać’
    • „Qappat” (nn-sg-m) ‘Opowieść, opowiastka, historia (słowna)’

Rr

  • „Ram” (nn-sg-m) ‘Rok, jeden obrót planety wokół gwiazdy’
  • „Rei” () ‘Nie (negatywna odpowiedź)’
  • „R-B-J” ‘Ryczeć, wyć, krzyczeć, zew’
    • „Arubja” (nn-sg-m) ‘Niedźwiedź’
    • „Rabaja” (dv) 1. ‘Ryczeć, wyć, krzyczeć’; 2. ‘Dawać komuś sygnał swojej obecności’
    • „Rabbaj” (nn-sg-m) 1. ‘Zew, ryk’; 2. ‘Jabłko Adama (u mężczyzny)’
  • „R-D-R” ‘Wydawać potomstwo w hodowli, rozradzać’
    • „Saradura” (nn-sg/sl-f) 1. ‘Rozród zwierząt’; 2. (nn-sl-f) ‘Lato’
  • „R-Q-Re” ‘Doznawać, odczuwać, czuć’
  • „R-R-B” ‘Władać, posiadać, rozporządzać’
    • „Arrib” (nn-sg-m) ‘Król, władca’
    • „Muraraba” (nn-sg/sl-f) ‘Władza, panowanie, patriarchat’
    • „Raribna” (dsv) ‘Władać czymś, mieć władzę nad czymś, rozporządzać czymś, panować’
    • „Rarubna” (sv) ‘Być władcą, być regentem’
  • „R-T-N” ‘Tworzyć, kreować’
    • „Catarana” (nn-sg/sl-f) ‘Kreacja, utworzony obiekt’
    • „Ratana” (dv) ‘Tworzyć, kreować’
    • „Rattan” (nn-sg-m) ‘Kreacja, utworzony obiekt’
    • „Ratunna” (sv) ‘Być stwórcą, być kreatorem’
  • „R-Z-V” ‘Czytać, kartka, książka’
    • „Aruzva” (nn-sg-m) ‘Kartka papieru’
    • „Arzu” (nn-sg-m-irr) ‘Księga, książka, tom, tomisko’
    • „Arzuvi” (nn-sg-f) ‘Papier’
    • „Razavu” (nn-sg-m) ‘Dokument, zapisane papiery, plik dokumentów’
    • „Razivna” (dsv) ‘Czytać, studiować (dokumenty)’
    • „Razuvna” (sv) ‘Być z papieru, być papierowym (o przedmiotach)’

Re re

Ss

  • „S-G-R” ‘Tłuszcz, tłusty’
    • „Asgar” (nn-sg-m) ‘Naoliwiony, natłuszczony’
    • „Isagara” (nn-sg-f) ‘Olej’
    • „Sagara” (dv) ‘Naoliwiać, natłuszczać’
    • „Sagur” (nn-sg-m) ‘Masło’
    • „Sagurna” (sv) ‘Być tłustym, być naoliwionym, być natłuszczonym’
    • „Usgaru” (nn-sg-m) ‘Tłusty’
  • „S-J-Re” ‘Pościg, galop’
    • „Sajare” (nn-sg-m) 1. ‘Pościg, gonitwa, gon’; 2. ‘Dążenie do życiowego celu (poetycko)’
    • „Sajarea” (dv) 1. ‘Ścigać, gonić’; 2. ‘Galopować (o koniu)’
    • „Sujire” (nn-sg-m) ‘Ścigający, goniący, poszukiwacz’
    • „Sujjirei” (nn-sg-f) ‘Galop’
    • „Sajurena” (sv) ‘Być ścigającym, być goniącym’
  • „S-N-N” ‘Spadać, upadać’
    • „Asunnu” (nn-sg-m) ‘Kometa’
    • „Musanana” (nn-sg/sl-f) 1. ‘Upadek’; 2. ‘Przegrana’; 3. ‘Ostygnięcie ciasta po upieczeniu’
    • „Sanana” (dv) ‘Spadać, upadać’
    • „Saninna” (dsv) 1. ‘Upadać’; 2. ‘Przegrywać’; 3. ‘Ostygać po upieczeniu (o cieście)’
    • „Sanunna” (sv) ‘Być przegranym’
  • „S-N-T” ‘Rozmowa, mówić, być gadatliwym’
  • „S-N-R” ‘Podobieństwo, być takim samym, być podobnym, jednakowość’
    • „Asuneri” (nn-sg-m) ‘Taki sam, jednakowy, bliźniaczy’
    • „Saneir” (nn-sg-m) ‘Bliźniak’
    • „Saneurna” (sv) ‘Być podobnym, być takim samym’
    • „Sasaneura” (nn-sg/sl-f) ‘Podobieństwo’
  • „S-Ŝ-G” ‘Struna, cięciwa, cienki, ostry, wąski’
    • „Asaŝuga” (nn-sg/sl-f) ‘Cienkość, wąskość’
    • „Asiŝga” (nn-sg-m) ‘Gitara’
      • „Ansub asiŝgani” (nn-sg-m) ‘Fortepian’
    • „Asiŝga añarina” (nn-sg-m) ‘Harfa’
    • „Asŝag” (nn-sg-m) ‘Struna’
    • „Asŝigi” (nn-sg-m) 1. ‘Cienki, wąski’; 2. ‘Ostry, kaleczący (z powodu cienkości/wąskości)’
    • „Saŝagi” (nn-sg-f) 1. ‘Cięciwa (łuku)’; 2. ‘Sposób podróży (najczęściej biegu, sprintu) polegający na obraniu prostej drogi i zbaczaniu z niej tylko wtedy, gdy nie ma innej możliwości jej przebycia’
    • „Saŝagira latama” ‘Biec sprintem polegającym na obraniu prostej drogi i zbaczaniu z niej tylko wtedy, gdy nie ma innej możliwości jej przebycia’
    • „Suŝŝigu” (nn-sg-f) ‘Sitar’
  • „S-X-Θ” ‘Błyskawica, piorun’
    • „Asixþau” (nn-sg-m-irr) ‘Dzwon’
    • „Saxaþ” (nn-sg-m) ‘Błyskawica, piorun’
    • „Saxaþa” (dv) 1. ‘Uderzać (o piorunie)’; 2. ‘Ogłuszyć kogoś (pięścią, w walce wręcz)’
  • „S-‘-R” ‘Rżnąć, rozpłatywać’
    • „As‘urar” (nn-sl-f) ‘Rzeź, krwawa łaźnia’
    • „Musa‘ira” (nn-sg/sl-f) 1. ‘Nagłe zakończenie’; 2. ‘Zwieńczenie działania, ostatni ruch’
    • „Sa‘ar” (nn-sg-m) ‘Nóż, majcher, ostrze’
    • „Si“ira” (nn-sg-f) ‘Zerżnięcie, rozcięcie, rozpłatanie’
    • „Us‘aru” (nn-sg-m) ‘Topór, siekiera’

Se se

    • „Sei” (pr) (+pre) ‘Ponad, nad (nie przywierając)’
  • „Se-‘-H” ‘Wino, winogrona’
    • „Ase‘uha” (nn-sg-f) ‘Winogrono’
    • „Musea‘iha” (nn-sg/sl-f) ‘Smak wina’
    • „Sea‘aha” (dv) ‘Pić wino’
    • „Sea‘h” (nn-sg-f-irr) ‘Wino’

Ŝŝ

  • „Ŝasmah” (nn-sg-m-irr) ‘Szasmach (miasto na Nieuklękłym)’
  • „Ŝ-L-Ce” ‘Ślina, połykanie’
    • „Aŝlace” (nn-sg-m) ‘Ktoś, kto sepleni’
    • „Ŝalacea” (dv) ‘Połykać, przełykać’
    • „Ŝalicena” (dsv) ‘Ślinić się’
    • „Ŝullicear” (nn-sl-f) ‘Ślina’
    • „Ŝalucena” (sv) ‘Być śliniącym się’
  • „Ŝ-M-R” ‘Śnieg, zimno, szron’
    • „Aŝimr” (nn-sg-m) ‘Lekki szron’
    • „Aŝmurar” (nn-sl-m) ‘Padający śnieg’
    • „Caŝarima” (nn-sg/sl-f) ‘Oziębienie’
    • „Muŝmura” (nn-sg-f) ‘Odśnieżający’
    • „Saŝamura” (nn-sg/sl-f) ‘Zima’
    • „Ŝamar” (nn-sg-m) ‘Śnieg, puch śnieżny’
    • „Ŝimari” (nn-sg-m) ‘Śnieżny bałwan’
    • „Ŝummir” (nn-sg-m) ‘Relief ze śnieżnego puchu’
  • „Ŝ-Qe-Z” ‘Ostrze, ostry’
    • „Aŝqeaizum” (nn-dl-f) ‘Nożyczki, nożyce, sekator’
    • „Aŝqeuz” (nn-sg-m) 1. ‘Ostry, naostrzony’; 2. ‘Oschły, nieprzyjemny (w zachowaniu)’
    • „Saŝaqeiza” (nn-sg/sl-f) 1. ‘Ostrość’ 2. ‘przydatność w walce’
    • „Ŝaqeaza” (dv) ‘Ostrzyć, naostrzać’
    • „Ŝaqqêiz” (nn-sg-m) ‘Ostrze, brzytwa, nóż, miecz’
    • „Ŝaqeuzna” (sv) 1. ‘Być ostrym, być naostrzonym’; 2. ‘Być oschłym, być niemiłym’
    • „Ŝuqeuzu” (nn-sg-m) ‘Osełka’

Tt

  • „T-B-D” ‘Zgnilizna, odór, gnić, psuć się’
    • „Tabada” (dv) ‘Psuć coś (nie mechanicznie), prowadzić do zgnicia czegoś, zaniedbywać zdrowie czyjeś/czegoś’
    • „Tabudna” (sv) 1. ‘Być zepsutym (nie mechanicznie), być sfermentowanym (o serze)’; 2. ‘Być nic nie wartym (o człowieku), być zbędnym, nie pasować do społeczeństwa’
  • „T-F-M” ‘Leżeć, odpoczywać’
    • „Atafama” (nn-sg/sl-f) ‘Leżenie, odpoczynek’
    • „Tafimna” (dsv) ‘Leżeć (o istocie żyjącej)’
  • „T-Le-C” ‘Mech, leśna ściółka’
    • „Atleac” (nn-sg-m) ‘Leśna ściółka’
    • „Sataleuca” (nn-sg/sl-f) ‘Północ (określona za pomocą mchu)’
    • „Taleicna” (dsv) ‘Porastać mchem’
    • „Taleicre” (nn-sg-m-irr) ‘Ciemno-żółty, ciemno-zielony (zgniły) kolor’
    • „Taleuc” (nn-sg-m) ‘Mech’
    • „Taleucna” (sv) ‘Być porośniętym mchem’
  • „T-M-R” ‘Uderzenie, grzmot, nacisk, siła’
    • „Atmaru” (nn-sg-m) ‘Uderzenie, grzmot, nacisk (narzędzia)’
    • „Atumra” (nn-sg-f) ‘Koncerz’
    • „Tamar” (nn-sg-m) ‘Młot, młotek’
    • „Tamara” (dv) ‘Uderzać, grzmocić, naciskać (narzędniem)’
    • „Tummiri” (nn-sg-f) ‘Obciążenie, ładunek’
  • „T-Re-B” ‘Myśleć, rozważać, konkluzja’
    • „Tareib” (nn-sg-m) ‘Myśl, konkluzja’
    • „Tareibna” (dsv) ‘Myśleć, rozważać’
    • „Tarrêibu” (nn-sg-m) 1. ‘Myśliciel’; 2.; ‘Główny zarządna, główny nadzorca’
  • „T-S-B” ‘Pogłos, świst, oddech’
    • „Atsubi” (nn-sg-f) ‘Echo, niosący się głos’
    • „Itsabu” (nn-sg-m) ‘Antara’
    • „Tasaba” (dv) 1. ‘Nabierać głębokich, świszczących oddechów (umyślnie)’; 2. ‘Dźwięczeć (o dźwiękach)’
    • „Tasibna” (dsv) 1. ‘Świszczeć przy oddychaniu’; 2. ‘Nieść się (o echu)’
    • „Tasub” (nn-sg-m) 1. ‘Świst’; 2. ‘Pogłos (po dźwięku)’; 3. ‘Świszczący oddech’
    • „Tasubna” (sv) 1. ‘Być świszczącym’; 2. ‘Być dętym (o instrumentach)’

a

Te te

  • „Te-G-M” ‘Wycierać, ocierać się, dotykać’
  • „Te-R-T” ‘Zakrywać, okrywać, zasłaniać’
    • „Aterit” (nn-sg-m) ‘Zacieniona strona czegoś (ta strona, która nie jest oświetlona przez światło)’
    • „Tearata” (dv) ‘Zakrywać, okrywać, zasłaniać’
    • „Tearitna” (dsv) ‘Skradać się, ukrywać się’
    • „Tearitna” (sv) 1. ‘Być zakrytym, być niewidocznym’; 2. ‘Ukrywać się gdzieś przez dłuższy czas (o człowieku)’
    • „Teirrat” (nn-sg-m) ‘Okrycie, zasłona’
    • „Teurata” (nn-sg-f) ‘Płaszcz, okrycie’
  • „Te-Q-D” ‘Smakować, próbować, język’

Θþ

  • „Θ-C-R” ‘Następny, kolejny, inny, rząd, hierarchia’
  • „Θ-V-Ŝ” ‘Nos’
    • „Aþvaŝ” (nn-sg-f) ‘Pierwsza linia frontu, najbardziej wysunięte oddziały’
    • „Θavaŝa” (dv) ‘Dłubać w nosie’
    • „Θavuŝ” (nn-sg-m) ‘Nos (przestarzałe)’
    • „Θauŝ” (nn-sg-m-irr) ‘Nos’

Θe þe

Uu

Vv

  • „V-Θ-R” ‘Głęboki, nisko położony’
    • „Avþir” (nn-sg-m) ‘Głęboki’
    • „Vaþura” (nn-sg-f) ‘Studnia’
    • „Vaþurna” (sv) 1. ‘Być głębokim’; 2. ‘Być głęboko położonym’
    • „Viþar” (nn-sg-f) ‘Głębokość’
    • „Viþþari” (nn-sg-f) ‘Żleb’

Ve ve

  • „Ve-D-N” ‘Wystarczający, dostateczny’
    • „Veidun” (nn-sg-m-irr) ‘Wystarczający, dostateczny’

Ṽ‎ṽ

Ṽe ‎ṽe

Xx

  • „X-R-Re” ‘Chrapać, chrapanie’
    • „Xararea” (dv) ‘Chrapać’
    • „Xarrare” (nn-sg-m) ‘Dźwięk chrapania (onomatopeja)’
  • „X-Ŝ-Se” ‘Piach, plaża, pustynia’
    • „Axŝisea” (nn-sg-f) ‘Plaża’
    • „Xaŝse” (nn-sg-m-irr) ‘Piach, piasek’
    • „Xuŝuse” (nn-sg-m) ‘Pustynia (piaszczysta)’

Xe xe

Zz

  • „Z-L-M” ‘Kontynuować, zajmować się czymś, wznawiać’
    • „Azlam” (nn-sg-m) ‘Wznowienie’
    • „Muzalama” (nn-sg/sl-f) ‘Kontynuacja’
    • „Muzzilu” (nn-sg-m) ‘Ciągłość, bezustanność’
    • „Zalama” (dv) ‘Wznowić coś’
    • „Zalimna” (dsv) ‘Kontynuować (coś)’
    • „Zalumna” (sv) ‘Być osobą, która ciągle kontynuuje (robienie czegoś)’
  • „Z-N-D” ‘Gryźć, zagryzać, rozgryzać’
    • „Azn” (nn-sg-m-irr) ‘Ząb, kieł, siekacz’
    • „Aznad” (nn-sg-m) 1. ‘Ząb, kieł, siekacz’; 2. ‘Krata (w więzieniu, poetycko)’
    • „Zanada” (dv) ‘Gryźć, zagryzać, rozgryzać’
    • „Zanudna” (sv) 1. ‘Być agresywnym, być brutalnym (o człowieku)’; 2. ‘Być gryzącym często (o zwierzęciu, najczęściej o psie)’
  • „Z-N-Qe” ‘Niemoc, brak możliwości, nieudolność’
    • „Zanaqe” (nn-sg-m) ‘Niemoc, nieudolność’
    • „Zanuqena” (sv) ‘Być nieudolnym, nie mieć możliwości na zrobienie czegoś’
  • „Z-Z-M” ‘Być wielmożnym, być szlachetnie urodzonym’
    • „Azuzma” (nn-sg-f) ‘Symbol szlachecki, flaga szlachecka’
    • „Azzim” (nn-sg-m) 1. ‘Wielmożny, bogaty’; 2. ‘Szlachetny, szlachetnie urodzony (o człowieku)’; 3. ‘Szlachecki, szlachetny’
    • „Cazazama” (nn-sg/sl-f) ‘Szlachetność, szlacheckość’
    • „Muzzum” (nn-sg-m) ‘Szlachcic, szlachetnie urodzony’
    • „Zazumna” (sv) ‘Być szlachetnym, być szlachetnie urodzonym (o człowieku)’

Ze ze

  • „Ze-N-C” ‘Cień, ciemny, ciemność’
    • „Azeanuqa” (nn-sg/sl-m) ‘Ciemność, brak światła’
    • „Zeanic” (nn-sg-m) 1. ‘Cień’; 2. ‘Zabójca (poetycko)’
    • „Zeanucna” (sv) ‘Być w cieniu, być pokrytym cieniem’
    • „Zeunicr” (nn-sg-m) ‘Ciemno-szary (cienisty) kolor’

  • „‘-D-Ñ” ‘Ozdoba, upiększenie’
    • „‘Adaña” (dv) 1. ‘Ozdabiać, upiększać’; 2. ‘Nakładać makijaż’
    • „‘Aduñna” (sv) ‘Być ozdobą, być upiększeniem, być dekoracją’
    • „Mu‘adiña” (nn-sg/sl-f) ‘Ozdoba, upiększenie’
  • „‘-Q-H” ‘Kaszel, kaszleć’
    • „‘Aqaha” (dv) ‘Zakasłać umyślnie’
    • „‘Aqih” (nn-sg-m) ‘Kaszel’
    • „‘Aqihna” (dsv) ‘Kaszleć’
    • „‘Aquhna” (sv) ‘Być kaszlącym (o człowieku)’

‘e