Talenna

Z Conlanger
Wersja z dnia 07:58, 28 lis 2012 autorstwa Canis (dyskusja | edycje)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

        Talenna (ah. Таљєн҃а "Karty", "Księgi") - tłumaczenie Pisma Świętego na język ahtialański. Mimo swojej szczątkowości stanowi kluczowy element literatury tego języka, bowiem jest zbiorem kilku następujących opowieści. Biblia była tłumaczona z języka polskiego (Biblia tysiąclecia), a więc najbliższego z języków naturalnych ahtialańskiemu, z ograniczonym uwzględnieniem (zwłaszcza w późniejszych tłumaczeniach) propozycji innych tłumaczeń.

Do dziś stanowi jeden z najdłuższych tekstów w języku ahtialańskim; a także jedno z najdłuższych tłumaczeń i jeden z najbardziej ozdobnych i starannych tekstów napisanych ręcznie w tym języku.

Charakterystyka językowa

Pierwsze zdania są napisane jeszcze stosunkowo wczesną wersją ahtialańskiego, ale już w czasach, gdy owa wczesna epoka miała się ku schyłkowi. "Etap fleksyjny", kiedy przez prawie dwa lata na siłę próbowano przekształcić ahtialański z analitycznego we fleksyjny (de facto zgodnie z założeniami tego języka z 2003-2005), prawie nie został w Talennie oddany.

Ze względu na stagnację w trakcie i po etapie fleksyjnym tłumaczenie urywa się na pewnym etapie rozdziału 2 księgi rodzaju. Projekt jest nadal aktywny.