Tjèvāngō - tłumaczenia

Z Conlanger
Wersja z dnia 15:07, 4 sie 2014 autorstwa ArturJD (dyskusja | edycje) (→‎Ojcze Nasz)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Ojcze Nasz

Ojcze Nasz
Polski Ortografia niekwantytyczna Ortografia kwantytyczna IPA Pseudopolski
Ojcze nasz, któryś jest w niebie Vrangàn èn 'e angenj Vrangàn ḕn 'e āngenj 'vra.ŋgʌn 'xeːn xʲɛ 'aːŋgɛnɣ Ojcze nasz w niebie
Święć się imię Twoje Kàn nektanètl îtè êr Kàn nektānètl îtè êr kʌn nɛk'taː.nɛθ 'xiːte 'jer (Ktoś) uświęci imię Twoje
Przyjdź królestwo Twoje Êngvantàtl e ŷvelljangejuv êr Êngvantàtl ē ŷvelljangejuv êr xʲɛŋgvan.tʌθ 'ɛː xʲɨ.vɛʎ.ɣa'ŋge.ɣuv 'jer Nami-Ty przyjdziesz ziemiowładctwo Twoje
Bądź wola Twoja, jako w niebie, tak i na ziemi. Kàn ratej ârn kìanànj 'er e yvengèng i àngèn Kàn rātèj ârn kìanànj 'er e ȳvēngèng i āngèn. kʌn 'raː.tɛɣ 'xʲarn 'kʲa.nʌnɣ 'xʲɛr ɛ xɨː'vɛː.ŋgeŋg i aːŋgen (Ktoś) sprawi, że będziemy rządzeni wolą Twoją w niebie jak+w ziemi
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj Rìuv flynjarètl e vrìanrynuv kvanluvi e àrn Rìuv flynjarètl ē vrìanrynūv kvanluvī e àrn rʲuv flɪnɣareθ 'ɛː vrʲan.rɪ'nuːv kfa.ʎu'viː Dniem nami-dasz chleba człowieczego nam
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom Vàffonràtl e êgravav avi e êgravuv avi vàffonràn Vàffōnràtl ē êgravāv āvi e êgravūv āvi vàffōnràn vʌ'foː.nrʌθ 'ɛː xʲe.gra'vaːv 'aː.vi ɛ xʲegravuːv aːvi vʌfoːnrʌn Nami-niepamiętaj winy nasze jak winowajcom naszym niepamiętalibyśmy
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego Vrangàtl e frenrornoj âr e vàllìang lang Vrangàtl ē frenrornōj âr e vàllìang lang 'vra.ŋgʌθ 'ɛː frɛ.nrɔr.nōːɣ 'xʲar ɛ vʌ'ʎaŋg 'laŋg Nami-niewejdź nas(my) w niezło (od) złego
Amen Amen Āmēn 'aːmɛːn Niech się stanie