Polski
|
Ortografia niekwantytyczna
|
Ortografia kwantytyczna
|
IPA
|
Pseudopolski
|
Ojcze nasz, któryś jest w niebie
|
Vrangàn èn 'e angenj
|
Vrangàn ḕn 'e āngenj
|
'vra.ŋgʌn 'xeːn xʲɛ 'aːŋgɛnɣ
|
Ojcze nasz w niebie
|
Święć się imię Twoje
|
Kàn nektanètl îtè 'ar
|
Kàn nektānètl îtè 'ar
|
kʌn nɛk'taː.nɛθ 'xiːte 'ar
|
(Ktoś) uświęci imię Twoje
|
Przyjdź królestwo Twoje
|
Êngvantàtl e ŷvelljangejurn 'ar
|
Êngvantàtl ē ŷvelljangejurn 'ar
|
xʲe'ŋgvan.tʌθ 'ɛː xʲɨ.vɛʎ.ɣa'ŋge.ɣurn 'ar
|
Nami-Ty przyjdziesz ziemiowładctwo Twoje
|
Bądź wola Twoja, jako w niebie, tak i na ziemi.
|
Kàn ratej ârn kìanànj 'er e yvengèng i àngèn
|
Kàn rātèj ârn kìanànj 'er e ȳvēngèng i āngèn.
|
kʌn 'raː.tɛɣ 'xʲarn 'kʲa.nʌnɣ 'xʲɛr ɛ xɨː'vɛː.ŋgeŋg i aːŋgen
|
(Ktoś) sprawi, że będziemy rządzeni wolą Twoją w niebie jak+w ziemi
|
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
|
Rìuv flynjarètl e vrìanrynuv kvanluvi e àrn
|
Rìuv flynjarètl ē vrìanrynūv kvanluvī e àrn
|
rʲuv flɪnɣareθ 'ɛː vrʲan.rɪ'nuːv kfa.ʎu'viː
|
Dniem nami-dasz chleba człowieczego nam
|
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom
|
Vàffonràtl e êgravav avi e êgravuv avi vàffonràn
|
Vàffōnràtl ē êgravāv āvi e êgravūv āvi vàffōnràn
|
vʌ'foː.nrʌθ 'ɛː xʲe.gra'vaːv 'aː.vi ɛ xʲegravuːv aːvi vʌfoːnrʌn
|
Nami-niepamiętaj winy nasze jak winowajcom naszym niepamiętalibyśmy
|
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego
|
Vrangàtl e frenroj âr e vàllìang lang
|
Vrangàtl ē frenroj âr e vàllìang lang
|
'vra.ŋgʌθ 'ɛː 'frɛ.nrɔɣ 'xʲar ɛ vʌ'ʎaŋg 'laŋg
|
Nami-niewejdź nas(my) w niezło (od) złego
|
Amen
|
Amen
|
Āmēn
|
'aːmɛːn
|
Niech się stanie
|