Użytkownik:Dynozaur/Nazwy miejscowe w Prusiech

Z Conlanger
Wersja z dnia 20:51, 13 sty 2015 autorstwa Dynozaur (dyskusja | edycje) (→‎Powiat elbląski: Spisałem czyjś błąd, mea culpa. Troop to Tropy Sztumskie - ich nazwy przed wojną nie były jednakie.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

(Jako, że projekt jest "poważny" i z założenia ma przemówić do szerszego grona, pisany jest w języku radopolskim)

Wstęp

Lepszy wstęp w budowie, to dopiero zaczątek.

Poniższy projekt (wyłącznego autorstwa użytkownika Dynozaura) jest próbą swoistego rozliczenia działalności powojennej Komisji Ustalania Nazw Miejscowości na obszarze zagarniętej przez Polskę po II Wojnie Światowej części Prus (dawnych Prus Wschodnich). Celem projektu jest przyjrzenie się nazwie każdej, nawet najmniejszej miejscowości na tym obszarze i ustalenie, jak nazywała się dana miejscowość przed wojną i skąd pochodziła jej nazwa, czy istnieje jakaś wcześniejsza polska nazwa dla danej miejscowości, czy nazwa ustalona po wojnie ma uzasadnienie historyczne itp. Dla nazw uznanych za sztuczne i niezgodne z tradycją podane są propozycje zmiany nazwy (najczęściej będące polską nazwą używaną przed wojną przez Warmiaków i Mazurów). Mimo to, bezpośrednim celem projektu nie jest wprowadzenie od zaraz reformy nazewniczej w regionie, a raczej wywołanie dyskusji na temat historii obowiązujących nazw miejscowych w regionie i sztucznym pochodzeniu niektórych z nich, a także nad zasadnością wprowadzenia pewnych zmian (zwłaszcza w przypadku miejscowości, których obecne nazwy mają charakter jawnie sztuczny, ideologiczny i nieraz zaciemniający historię miast).

Wszystkie obowiązujące nazwy miejscowości oceniane są w sześciopunktowej skali, podanej w kolumnie "typ nazwy".

  • 1 - nazwy typu "1" to nazwy, które istniały w języku polskim już przed wojną, a po wojnie zostały przyjęte w niezmienionej formie. Zasadność tych nazw nie budzi najmniejszej wątpliwości, więc nie kwalifikują się one do żadnej zmiany.
    • Nazwy, do których po wojnie dodano dookreślenia oznaczone są gwiazdką jako 1*. Dookreślenia te są ahistoryczne, jednak bywa, że są "złem koniecznym", bez którego trudno byłoby się obyć. Zasadność każdego z tych dookreśleń powinna być przedmiotem indywidualnego rozpatrzenia.
  • 2 - nazwy typu "2" to nazwy miejscowości, które przed wojną nie posiadały spolszczonych nazw, ale których nazwy ustalone po wojnie są absolutnie poprawnymi i naturalnie brzmiącymi spolszczeniami nazw pierwotnych, dlatego też nazwy te również nie kwalifikują się do zmiany.
  • 3 - nazwy typu "3" to nazwy miejscowości, które przed wojną nie posiadały spolszczonych nazw i których nazwy przedwojenne były czysto niemieckie, genetycznie młode, nie posiadające żadnego starszego pruskiego odpowiednika, a po wojnie przyjęto dla nich całkowicie nowe polskie nazwy, nie nawiązujące w żaden sposób (lub nawiązujące bardzo odlegle) do nazw niemieckich. Takie nazwy są uznane za mało wartościowe, dlatego też według autora nie ma sensu ich zmieniania, gdyż byłoby to zwyczajne zastąpienie jednego neologizmu drugim. Dlatego też w imię "świętego spokoju" nie warto mieszać w takich nazwach.
  • 4 - nazwy typu "4" to nazwy miejscowości, które przed wojną posiadały spolszczone nazwy, ale nazwy przyjęte po wojnie różnią się od nich. Mimo to, nie są one całkowicie sztuczne - tzn. posiadają jakieś uzasadnienie historyczne lub różnią się od nazw tradycyjnych jedynie niuansami. Mimo to, nazwy te jako odbiegające od tradycji są uważane za kwalifikujące się do zmiany (jednak są to przypadki mniej priorytetowe niż we dwu poniższych grupach). Właściwe przedwojenne odpowiedniki tych nazw podano w kolumnie "propozycja zmiany nazwy".
  • 5 - nazwy typu "5" to nazwy miejscowości, które przed wojną nie posiadały spolszczonych nazw i których nazwy powojenne nie kwalifikują się do grupy 2 (jako, że nie oddają w żaden sposób [tudzież oddają odlegle i/lub niepoprawnie] nazwy przedwojennej) ani do grupy 3 (np. zniszczono nazwę pruską, są niepoprawne słowotwórczo lub zostały uznane za w jakiś sposób szkodliwe dla historii [np. są chrztami pseudodzierżawczymi - tzn. zostały fikcyjnie nazwane od jakiegoś imienia, lub też są nazwami "propagandowymi", nacechowanymi ideologicznie]). Dla takich nazw proponowane są w kolumnie "propozycja zmiany nazwy" nowe spolszczenia nazw pierwotnych, ustalone przez autora (a czasami pochodzące z okresu krótko po wojnie, przed ostatecznym ustaleniem nazewnictwa).
  • 6 - nazwy typu "6" to nazwy miejscowości, które przed wojną posiadały spolszczone nazwy i od których celowo po wojnie odstąpiono w celu nadania nowego chrztu nazewniczego. Takie nazwy mają charakter całkowicie sztuczny, nierzadko też propagandowy (dotyczy to przede wszystkim nazw nadanych na cześć jakiejś postaci historycznej, zwykle polskojęzycznych regionalnych działaczy narodowościowych - m.in. Kętrzyn od nazwiska Wojciecha Kętrzyńskiego, Giżycko od Gustawa Gizewiusza itp.) i są uznane za kwalifikujące się do zmiany w pierwszej kolejności. W rubryce "propozycja zmiany nazwy" podane są naturalne przedwojenne odpowiedniki tych nazw.

Nazwy typu 1, 2, 3 są uznane za niekwalifikujące się do zmiany. Dla nazw typu 4, 5, 6 wysokość wartości liczbowej wyraża priorytet wprowadzenia zmiany - im wyższa wartość, tym bardziej należałoby się zastanowić nad zmianą.

Wykaz nazw

Województwo warmińsko-mazurskie

Powiat elbląski

Nazwa obecna Gmina Typ nazwy Nazwa niemiecka Pochodzenie nazwy niemieckiej Propozycja zmiany nazwy Uwagi
Elbląg Elbląg (miasto) 1 Elbing starożytne (pruskie lub gockie) -- Dawniej też: Olbiąg (starsze, zapomniane spolszczenie, używane m.in. u Klonowica).
Młynary Młynary 1 Mühlhausen niemieckie -- Dawniej też: Miłuza
Pasłęk Pasłęk 1 Preußisch Holland niemieckie --
  • Dawniej też: Holąd Pruski (spolszczenie nazwy niemieckiej, odnoszącej się do holenderskiego [menonickiego] osadnictwa w regionie).
  • Z tych dwóch starych polskich nazw, nazwa Pasłęk jest genetycznie starsza, gdyż stanowi spolszczenie pierwotnej, pruskiej nazwy tego miasta (1267 Pazluch, rekonstr. Pāistlauks). Choć obie nazwy przez długi czas współistniały, z czasem zaczęła przeważać nazwa "Holąd Pruski" (mimo to nazwa "Pasłęk" nigdy do końca nie zanikła, podaje ją m.in. Kętrzyński jako oboczną). Po wojnie słusznie wybrano starszy, staropruski wariant Pasłęk (jednak o historycznej nazwie "Holąd Pruski" też warto pamiętać).
Tolkmicko Tolkmicko 1 Tolkemit pruskie --
Dąbrowa miasto Elbląg 1 Damerau niemieckie (zapoż. z polskiego) --
Dębica miasto Elbląg 4 Dambitzen odosobowe (słowiańskie) Dębice Nazwa dzielnicy (dawnej wsi, kojarzonej głównie z jej centralnym punktem - dużym cmentarzem komunalnym) pokutuje wśród miejscowych w formie Dębica. Jednak jedyną uzasadnioną historycznie formą nazwy są Dębice.
Krasny Las miasto Elbląg 2 Schönwalde niemieckie --
Modrzewina miasto Elbląg 2 Lärchwalde niemieckie --
Próchnik miasto Elbląg 3 Dörbeck niemieckie --
Rubno Wielkie miasto Elbląg 2 Gross Röbern niemieckie --
Stagniewo miasto Elbląg 5 Stagnitten pruskie Stagnity Z powodu pruskiego pochodzenia nazwy, należało ją oddać w sposób wierniejszy.
Warszawskie Przedmieście miasto Elbląg 5 Spittelhof niemieckie Surwajty Pierwotna, pruska nazwa majątku Spittelhof (a późniejszej części Elbląga) brzmiała Surweyte (1344). Przy ustalaniu nazw dzielnic Elbląga ten fakt przeoczono i nadano tej części Elbląga ahistoryczną nazwę "Warszawskie Przedmieście" (dlaczego tak? może jest to odwołanie do osiadłych po wojnie w Elblągu warszawiaków?). Nazwa ta, podobnie jak inne, raczej nie przyjęła się wśród miejscowych (pokutuje przekonanie, że "Elbląg nie ma dzielnic" - używane są jedynie nazwy dawnych wsi, przyłączonych do Elbląga i kilku osiedli założonych w PRLu), jednak nazwę Surwajty, ze względu na jej pruskie pochodzenie warto odnotować i pamiętać.
Zawada miasto Elbląg 3 Pangritz-Kolonie niemieckie (nazwiskowe) --
Adamowo Elbląg 3 Ellerwald 2. Trift niemieckie (Olszyna II) Przed wojną miejscowości znane dziś jako Władysławowo, Adamowo, Kazimierzowo, Janowo i Józefowo były częścią jednego sołectwa zwanego Ellerwald. Po wojnie zerwano związek między tymi miejscowościami i ochrzczono je ahistorycznymi nazwami, pochodzącymi od przypadkowych imion. Nazwy te różnią się od typowych "chrztów pseudodzierżawczych" tym, że nie fałszują w sposób rażący historii regionu, gdyż nie są sztucznymi tworami utworzonymi od starożytnych, zapomnianych słowiańskich imion (tak jak np. Warszewo czy Unieszewo), tylko pochodzą od imion używanych współcześnie - chodziło o to, żeby wybrać dla powiązanych, położonych obok siebie miejscowości jednolity wzór nazewniczy - mogły to być równie dobrze nazwy np. drzew, kwiatów, kolorów itp. Wybrano jednak imiona. Dlatego też zmiany tych nazw autor uważa za niekonieczne, jednak dla przywrócenia przywrócenia dawnego związku między miejscowościami, autor dopuszcza możliwość przetłumaczenia oryginalnej nazwy Ellerwald na Olszynę (choć równie dobrze może być to Olszynka, Olchówka, Olchowy Las itp.) i przywrócenia przedwojennej numeracji poszczególnych osad. Takie "ponumerowane" miejscowości nie należą przecież do rzadkości.
Bielnik Elbląg 5 Kraffohlsdorf niemieckie Krafuł Wieś wzięła nazwa od kanału Kraffohlkanal, dziś znanego jako "Kanał Jagielloński" (nazwa wprowadzona po wojnie). Dawniej nazwę tego kanału spolszczano jako Krafuł (i tę nazwę wypadałoby przywrócić) i wydaje się logiczne, aby tak samo zwała się nazwana od niego wieś.
Bogaczewo Elbląg 3 Güldenboden niemieckie --
Cieplice Elbląg 3 Rohrhaken niemieckie --
Czechowo Elbląg 2 Böhmischgut niemieckie --
Dłużyna Elbląg 2 Langenreihe niemieckie --
Drużno Elbląg 2 Drausenhof hybryda (prus. + niem.) --
Gronowo Górne Elbląg 1* Grunau Höhe niemieckie (Gronowo) Dookreślenie "Górne" ma na celu odróżnienie tej miejscowości od innych miejscowości o nazwie "Gronowo" (a jest to mocno rozpowszechniony toponim w tym regionie). Co prawda nie jest ono częścią przedwojennej polskiej nazwy tej wsi, to w tym wypadku można je usprawiedliwić obecnością członu Höhe (w spolszczeniach zwyczajowo pomija się ten dodatek) w niemieckim odpowiedniku.
Jagodna Elbląg 5 Wogenap pruskie Wognap Nazwa pruskiego pochodzenia (*Wūgan-appi, dosł. jagodowa rzeka). Ustalona po wojnie nazwa Jagodna nawiązuje do nazwy oryginalnej znaczeniowo, jednak nazw pruskich nie powinno się tłumaczyć, tylko oddawać fonetycznie. Preferowana odmiana - Wognap, do Wognapia, w Wognapiu.
Janowo Elbląg 3 Ellerwald 4. Trift niemieckie (Olszyna IV) Patrz wyżej: Adamowo.
Janów Elbląg 2 Hansdorf niemieckie -- W obiegu również wariant Lipniki. Jednak urzędowa nazwa Janów, ze względu na związek z nazwą oryginalną, jest lepsza.
Józefowo Elbląg 3 Ellerwald 5. Trift niemieckie (Olszyna V) Patrz wyżej: Adamowo.
Karczowizna Elbląg 3 Rodland niemieckie --
Kazimierzowo Elbląg 3 Ellerwald 3. Trift niemieckie (Olszyna III) Patrz wyżej: Adamowo.
Kępa Rybacka Elbląg 2 Fischerskampe niemieckie --
Kępiny Wielkie Elbląg 5 Zeyersniederkampen hybryda (prus. + niem.) Surokępy Dolne Człon Zeyers- w nazwie niemieckiej odnosi się do wsi Zeyer (dziś Kępki, pow. nowodworski, gm. Nowy Dwór Gd.), za którą kryje się staropruski hydronim Sura. Z tego powodu warto by zachować ten źródłosłów w nazwie polskiej. Proponowana nazwa Surokępy zachowuje zarówno prus. hydronim, jak i człon Kampe = kępa, odzwierciedlony w nazwie obecnej. Dookreślenia Małe, Wielkie zostały zastąpione przez Dolne, Górne lepiej odpowiadające -nieder- i -vorder- w nazwach niemieckich.
Klepa Elbląg 1 Kleppe pruskie -- Nazwa pochodzi od nazwy rzeczki (prawdopodobnie pruskiego pochodzenia), spolszczenie Klepa podaje już SGKP (w kontekscie rzeczki).
Komorowo Żuławskie Elbląg 2 Kämmersdorf niemieckie (Poszuksty?) Pierwotna pruska nazwa terenu, na którym znajduje się obecna wieś zachowała się w dokumentach jako Passiauxten (1321). Proponowana przez autora spolszczona forma Poszuksty jest "strzałem w ciemno". Przydałoby się ustalić, jak mogło wyglądać dokładne brzmienie pruskiej nazwy i od czego ona pochodzi (jeśli w ogóle da się to ustalić). Niemniej, nazwa Komorowo nie jest zła, gdyż stanowi poprawne tłumaczenie niemieckiej nazwy Kämmersdorf, również bardzo starej i historycznie ważnej. Razi w niej jednak dookreślenie "Żuławskie" (czy ryzyko pomyłki ze wsią w gm. Łukta jest aż tak duże?).
Krzyż Elbląg 2 Kreutz niemieckie --
Myślęcin Elbląg 4 Meislatein pruskie Myślatyn Toponim Meislatein jest z pewnością pochodzenia pruskiego. Po wojnie, zamiast tradycyjnego spolszczenia Myślatyn, przyjęto zmodyfikowaną formę "Myślęcin". Powód tej modyfikacji niejasny, ale wygląda to na jakąś (kompletnie bezsensowną) próbę slawizacji tego toponimu (który w rzeczywistości pochodzi od pruskiego imienia Moislot).
Nowakowo Elbląg 5 Alt Terranova łacińskie Stara Teranowa Mimo braku przedwojennej polskiej nazwy, być może toponim Terranova warto byłoby zachować, ze względu na jego nieniemieckie pochodzenie. Ponadto rzuca się w oczy pewna niekonsekwencja - Alt Terranova po wojnie została "Nowakowem", podczas gdy Neu Terranova ochrzczono jako "Nowe Batorowo". Może wypadałoby to ujednolicić?
Nowina Elbląg 4 Neuendorf Höhe niemieckie Nowa Wieś (Górna?) Przedwojenna polska nazwa brzmi "Nowa Wieś". Możliwe dookreślenie "Górna" (por. Gronowo Górne) dla odróżnienia od innych miejscowości o takiej nazwie.
Nowe Batorowo Elbląg 5 Neu Terranova łacińskie Nowa Teranowa
  • Patrz wyżej: Nowakowo.
  • Nazwa "Batorowo" jest chrztem nacechowanym ideologicznie - nawiązanie do Stefana Batorego.
Nowotki Elbląg 2 Neuhausen niemieckie --
Nowy Dwór Elbląg 2 Neuguth niemieckie --
Pasieki Elbląg 5 Bartkamm pruskie Bartkajmy Nazwa pochodzenia pruskiego (1411 Bartkaym). Jak można było ją zniszczyć?!
Pilona Elbląg 2 Plohnen pruskie -- Nazwa pruska: 1349 Pylon.
Nowa Pilona Elbląg 2 Neu Plohnen pruskie -- Patrz wyżej: Pilona.
Przezmark Elbląg 1 Preußisch Mark niemieckie --
Raczki Elbląskie Elbląg 5 Unterkerbswalde prawdopodobnie hybryda (prus. + niem.) Karwan Dolny
  • Pierwszy człon nazwy Kerbswalde uważa się za pochodzący od dialektalnego niemieckiego słowa Karwan (tzn. magazyn, spichlerz), które uważa się za zapożyczenie z pruskiego. Oprócz tego, rzuca się w oczy niekonsekwencja w powojennym nazewnictwie - Unterkerbswalde ochrzczono jako "Raczki Elbląskie" (co wynika z błędu - pierwszy człon zinterpretowano jako Krebs-), podczas gdy dla Oberkerbswalde przyjęto nową nazwę "Karczowiska Górne" (gm. Gronowo Elbląskie). Proponowana przez autora nazwa "Karwan Górny/Dolny" nie tylko pozwala uratować pruski źródłosłów nazwy, ale też ujednolica nazwy tych historycznie związanych miejscowości.
  • Zmiana nazwy tej miejscowości oznaczałaby konieczność aktualizacji podręczników - wieś Raczki Elbląskie uważa się za najniższy punkt Rzeczpospolitej Polskiej (chociaż istnieją spory na ten temat).
Sierpin Elbląg 1 Serpin pruskie -- Pierwotna postać nazwy zapisana w 1263 jako Zerewet. Forma "Serpin" (obocznie: "Zerpien") wynika z jakichś późniejszych zniekształceń, ale wciąż odznacza się nieniemieckim brzmieniem. Spolszczenie "Sierpin" stare.
Tropy Elbląskie Elbląg 3 Streckfuß niemieckie --
Weklice Elbląg 1 Wöklitz odosobowe? --
Węzina Elbląg 5 Weeskendorf hybryda (prus. + niem.) Wąska Nazwa miejscowości pochodzi od rzeki Wąski (nie "Wąskiej", niem. Weeske), która wbrew pozorom nie pochodzi od polskiego słowa "wąski", ale jest starą nazwą pochodzenia pruskiego (polską wersję tej nazwy należy uznać za adideację). Nazwę "Węzina" można więc najwyżej wywodzić od przymiotnika "wąski" (co zaciemnia pruski źródłosłów tej nazwy), a nie od nazwy rzeki. Dlatego też lepiej ustalić nazwę tej wsi jako tożsamą z nazwą rzeki (co przecież nie jest rzadkością w toponimii).
Władysławowo Elbląg 3 Ellerwald 1. Trift niemieckie (Olszyna I) Patrz wyżej: Adamowo.
Bielica Godkowo 5 Behlendorf hybryda (prus. + niem.) Bieliny Zapis Belinen z 1389 wskazuje na pierwotną nazwę pruską, którą należało spolszczyć jako Bieliny.
Burdajny Godkowo 2 Bordehnen pruskie -- 1378 Burdeyn
Dąbkowo Godkowo 3 Schönaich niemieckie --
Dobry Godkowo 1 Döbern pruskie -- 1378 Doberin, nazwa pruska. Spolszczenie Dobry już w czasach przedwojennych.
Godkowo Godkowo 1 Göttchendorf niemieckie lub hybryda (prus. + niem.) --
Grądki Godkowo 3 Groß Thierbach niemieckie --
Krykajny Godkowo 2 Krickehnen pruskie --
Kwitajny Wielkie Godkowo 2 Groß Quittainen pruskie --
Lesiska Godkowo 3 Reichwalde niemieckie --
Miłosna Godkowo 2 Liebenau niemieckie? -- Należałoby ustalić, czy faktycznie nazwa niemiecka wywodzi się od Liebe - miłości, czy od staropruskiej bazy hydronimicznej liw-, bardzo częstej w regionie (i w języku niemieckim adideowanej do Lieb-). Jeśli to drugie, nazwę polską wypadałoby ustalić jako Liwnowo lub podobnie.
Olkowo Godkowo 5 Alken pruskie Alkajny Na podstawie zapisu Alckeynn (1531), dowodzącego pruskiego pochodzenia tej nazwy, należało ustalić spolszczenie jako "Alkajny". Forma "Olkowo" odzwierciedla tę nazwę co najmniej niedokładnie.
Osiek Godkowo 3 Hermsdorf niemieckie --
Piskajny Godkowo 2 Peiskam pruskie -- Sądząc po nazwie niemieckiej, czy nie poprawniej byłoby -kajmy zamiast -kajny? Potrzebne źródła.
Plajny Godkowo 2 Plehnen pruskie --
Podągi Godkowo 2 Podangen pruskie --
Skowrony Godkowo 5 Schmauch pruskie Szmawki Wg Gerullisa nazwa pochodzenia pruskiego. Należało ją spolszczyć.
Stary Cieszyn Godkowo 2 Alt Teschen przyniesione ze Śląska? --
Stojpy Godkowo 2 Stöpen pruskie? --
Swędkowo Godkowo 5 Schwöllmen pruskie Swalmy ok. 1440 Swalmen. Nazwa pochodzenia pruskiego, należało ją spolszczyć.
Szymbory Godkowo 2 Schönborn niemieckie --
Ząbrowiec Godkowo 2 Sommerfeld niemieckie -- Powojenne spolszczenie ma chyba nawiązywać do takich spolszczeń jak Ząbrowo (Sommerau) w powiecie malborskim, gdzie niemiecki rdzeń Sommer- (lato) oddaje słowiański rdzeń ząbr- (żubr). Nieraz bywało też odwrotnie.
Błotnica Gronowo Elbląskie 2 Schlammsack niemieckie --
Fiszewo Gronowo Elbląskie 1 Fischau niemieckie --
Gajewiec Gronowo Elbląskie 5 Kerbshorst prawdopodobnie hybryda (prus. + niem.) Karwański Gaj Co do pochodzenia nazwy oryginalnej - patrz Raczki Elbląskie (gm. wiejska Elbląg).
Gronowo Elbląskie Gronowo Elbląskie 1* Grunau niemieckie (Gronowo) Ahistoryczne dookreślenie "Elbląskie" jest swego rodzaju "złem koniecznym" ze względu na rozpowszechnienie tego toponimu w regionie.
Jasionno Gronowo Elbląskie 2 Eschenhorst niemieckie --
Jegłownik Gronowo Elbląskie 3 Fichthorst niemieckie --
Karczowiska Górne Gronowo Elbląskie 5 Oberkerbswalde prawdopodobnie hybryda (prus. + niem.) Karwan Górny Patrz: Raczki Elbląskie (gm. Elbląg).
Mojkowo Gronowo Elbląskie 3 Möskenberg niemieckie (odosobowe?) --
Nogat Gronowo Elbląskie 2 Nogathau hydronimiczne --
Oleśno Gronowo Elbląskie 6 Preußisch Königsdorf niemieckie Królewo Pruskie W dokumentach polskich - 1565 Pruski Kinisdorph, 1661 Pruska Królewska Wieś. Nazwa wsi była najwyraźniej związana z nazwą położonej nieopodal wsi Königsdorf (ob. Królewo, gm. Stare Pole). Na tej podstawie autor proponuje formę Królewo Pruskie, ze współczesnym spolszczeniem nazwy Königsdorf. Chyba przez niewygodny dla ówczesnej władzy człon Pruski zatarto po wojnie ten związek pomiędzy wsiami.
Rozgart Gronowo Elbląskie 4 Preußisch Rosengart niemieckie Rozengart Pruski
Różany Gronowo Elbląskie 4 Alt Rosengart niemieckie Rozengart Stary
Szopy Gronowo Elbląskie 3 Aschbuden niemieckie --
Wikrowo Gronowo Elbląskie 1 Wickerau pruskie --
Balewo Markusy 1 Baalau pruskie --
Brudzędy Markusy 1 Brodsende olęderskie? (Brudzendy)
  • W źródłach przedwojennych pisane przez "en".
  • Dawniej dwie miejscowości - Brudzędy Małe i Wielkie.
Nowe Dolno Markusy 3 Neu Dollstädt niemieckie --
Stare Dolno Markusy 3 Alt Dollstädt niemieckie
Dzierzgonka Markusy 2 Sorgenort hybryda (prus. + niem.) --
Jezioro Markusy 1? Thiensdorf hybryda (prus. + niem.) -- Polska nazwa Jezioro pochodzi z dzieła Maxa Bära Die Ortsnamenänderungen in Westpreußen(...), gdzie podana jest forma "Jeszioro" jako starszy odpowiednik Thiensdorfsee. Nie wiadomo jednak, na ile poważnie można traktować ten przekaz - nie są znane żadne dokumenty potwierdzające tę informację, może wynika z jakiejś nadinterpretacji?
W niemieckiej nazwie Thiensdorf kryje się pruski hydronim Thiene (Tyna), dlatego też do rozpatrzenia byłaby nazwa pochodząca od tej rzeki, np. Tyńsko.
Jurandowo Markusy 5 Rosenort niemieckie Różanów Powojenny nowotwór Jurandowo jest nazwą nacechowaną ideologicznie (odwołanie do Juranda ze Spychowa). Zamiast tego autor proponuje nową formę Różanów, która ma oddawać pierwotną Rosenort (tradycyjnego spolszczenia brak).
Kępniewo Markusy 1 Kampenau pruskie lub olęderskie --
Krzewsk Markusy 3 Hohenwalde niemieckie --
Markusy Markusy 1 Markushof niemieckie -- Dawniej też: Markusowo, Markuszew.
Rachowo Markusy 6 Kronsnest niemieckie Kronest
Stalewo Markusy 1 Stalle pruskie --
Stankowo Markusy 5 Stühmswalde hybryda? Sztumski Las(?) Nazwę Stankowo należy uznać za chrzest pseudodzierżawczy (od imienia Stanek = Stanisław). Dlatego też taka nazwa jest nie do przyjęcia. Do ustalenia lepszej nazwy konieczne są badania, co do pochodzenia nazwy Stühmswalde. Czy ma ona coś wspólnego ze Sztumem (jeśli tak, to skąd ten umlaut? Wpływ wymowy olęderskiej?)? Jeśli tak, to należałoby ten źródłosłów respektować (jako staropruski).
Topolno Markusy 2 Tippeln niemieckie --
Węgle-Żukowo Markusy 1 i 3 Wengeln i Reichhorst olęderskie? (Wengeln)
niemieckie (Reichhorst)
(Węgle) Wieś Węgle nosiła polską nazwę już przed wojną, a nazwę Żukowo ustalono dopiero po wojnie. Jako, że obie wsie są połączone całkowicie (nie są jedynie częścią wspólnego sołectwa, jak np. Brudzędy i Stare Dolno), można by dla połączonej wsi ustalić jednolitą nazwę - Węgle. Umożliwiłoby to pozbycie się ahistorycznej, niewiele znaczącej nazwy Żukowo. Nie jest to jednak zmiana konieczna i warto by uprzednio dowiedzieć się, jaki jest miejscowy uzus (czy Węgle i Żukowo istnieją w świadomości mieszkańców jako dwa osobne byty? Jeśli tak, lepiej pozostawić stan obecny bez zmiany).
Wiśniewo Markusy 3 Augustwalde niemieckie (odimienne) --
Złotnica Markusy 2 Güldenfelde olęderskie --
Zwierzno Markusy 4 Thiergart niemieckie Tyrgart Choć nazwa Zwierzno oddaje znaczenie nazwy pierwotnej, to wieś ta nosiła już spolszczoną nazwę przed wojną (Tyrgart).
Zwierzeńskie Pole Markusy 4 Thiergartsfelde niemieckie Tyrgardzkie Pole Patrz wyżej: Zwierzno.
Żółwiniec Markusy 6 Wengelwalde prawdop. olęderskie Węgle-Południe Przed wojną nazwę miejscowości spolszczano jako Węgle, czyli tak samo jak miejscowość Wengeln. Rozróżniano je dodając określenia północ, południe.
Żurawiec Markusy 3 Schwansdorf niemieckie -- Nie jest jasne, dlaczego zastąpiono łabędzia (Schwan) żurawiem. Nie wynika to z żadnej tradycji, więc można się jedynie dziwować...
Huta Żuławska Milejewo 1* Hütte niemieckie (Huta)
Jagodnik Milejewo 3 Behrendshagen niemieckie --
Kamiennik Wielki Milejewo 5 Gross Stoboi pruskie Stoboje Wielkie Nazwa Stoboi pochodzenia pruskiego (od stabs - kamień). Po wojnie nazwę przełożono na "Kamiennik" (Mały i Wielki), co odpowiada znaczeniowo nazwie pierwotnej, ale łamie zasadę, aby pruskich toponimów nie tłumaczyć dosłownie, tylko stosować transfonetyzację. Co więcej, nazwę Kamiennika Małego zmieniono w 1998 roku na Stoboje (poprawna transfonetyzacja nazwy Stoboi) na wniosek samych mieszkańców. Dlatego też, w celu ujednolicenia nazw, a także uratowania pruskiego źródłosłowu w nazwach obu wsi, wypadałoby zmienić też nazwę Kamiennika Wielkiego na Stoboje Wielkie.
Majewo Milejewo 2 Maibaum niemieckie --
Milejewo Milejewo 5 Trunz pruskie Truńce Nazwa "Milejewo" dla tej wsi jest powojennym chrztem nazewniczym, nie mającym żadnego historycznego uzasadnienia. Chrzest ten zastąpił oryginalny toponim Trunz, niewątpliwie pruskiego pochodzenia (1320 Truntczen), który zgodnie z zasadą zachowywania nazw pochodzenia staropruskiego powinien był być spolszczony fonetycznie, a nie odrzucony. Nie istnieje tradycyjne spolszczenie tego toponimu, dlatego też autor proponuje własną formę spolszczoną Truńce. Jest to forma zupełnie nowa, jednak poprawnie odzwierciedla i spolszcza brzmienie nazwy oryginalnej. Warto też zauważyć, że w historii istniała na terenie Polski miejscowość o zbieżnej nazwie Truńce (w dawnym pow. wołkowyskim, obecnie Białoruś), dlatego też taka forma wyrazowa nie jest językowi polskiemu całkowicie obca.
Ogrodniki Milejewo 2 Baumgart niemieckie --
Piastowo Milejewo 5 Königshagen odosobowe Kunikowo Nazwa "Piastowo" jest nazwą sztuczną, nacechowaną ideologicznie (odwołanie do polskiej dynastii Piastów). W odczuciu autora, takie nazwy szkodzą historii regionu. Nazwa oryginalna Königshagen wbrew pozorom nie pochodzi od niemieckiego słowa König (król), o czym świadczy pierwotny zapis jako Kunekehayn, tylko od nazwiska Kuneke, Kuncke, któremu przypisuje się staropruskie pochodzenie. Na tej podstawie, autor proponuje nowe spolszczenie Kunikowo.
Pomorska Wieś Milejewo 1 Pomehrendorf hybryda (prus. + niem.) -- Nazwę Pomehrendorf uważa się za pochodzącą od pruskiego imienia Pomer. Stare, tradycyjne spolszczenie Pomorska Wieś jest oparte na adideacji.
Rychnowy Milejewo 1 Rückenau niemieckie --
Stoboje Milejewo 2 Klein Stoboi pruskie Stoboje Małe
  • Patrz wyżej: Kamiennik Wielki
  • Do 1998 r. wieś nazywała się oficjalnie "Kamiennik Mały", nazwa została słusznie zmieniona na wniosek mieszkańców (dzięki czemu przywrócono pruski źródłosłów nazwy).
  • Dookreślenie "Małe" warte dodania z powodów historycznych (zwłaszcza w razie proponowanej zmiany nazwy Kamiennik Wielki na Stoboje Wielkie).
Wilkowo Milejewo 2 Wolfsdorf Höhe niemieckie --
Zajączkowo Milejewo 6 Haselau niemieckie Haslewo Przedwojenne spolszczenie brzmi Haslewo. Przyjęta po wojnie nazwa Zajączkowo, nie dość że zrywa z tradycją, to jeszcze jest niepoprawnym tłumaczeniem nazwy niemieckiej, która najprawdopodobniej odnosi się nie do "zająca" (Hase), lecz "leszczyny" (Hasel).
Zalesie Milejewo 3 Schönmoor niemieckie --
Błudowo Młynary 1 Bludau pruskie -- Dawniej też: Bludawa.
Karszewo Młynary 1 Karschau pruskie -- Dawniej też: Karczewo, Karszawa
Kraskowo Młynary 3 Schönfließ niemieckie --
Kurowo Braniewskie Młynary 1* Kurau pruskie (Kurowo)
Kwietnik Młynary 5 Blumenau niemieckie Trynty Znana jest pierwotna pruska nazwa tej miejscowości - Thrinten (1299). Po wojnie przeoczono ten fakt i zamiast ustalić polską nazwę jako Trynty, przełożono najniepotrzebniej nazwę niemiecką.
Mikołajki Młynary 1 Nikolaiken pruskie -- Pierwotny zapis Nicklawken (1508) pozwala domniemać pruski początek tej nazwy (złożenie zapożyczonego imienia Nickel = Mikołaj i prus. lauks = pole). Spolszczona postać Mikołajki ma jednak korzenie przedwojenne, więc nie ma sensu jej poprawiać.
Młynarska Wola Młynary 3 Herrndorf niemieckie --
Nowe Monasterzysko Młynary 2 Neu Münsterberg niemieckie --
Stare Monasterzysko Młynary 2 Alt Münsterberg niemieckie --
Ojcowa Wola Młynary 2 Vaterswille niemieckie --
Płonne Młynary 3 Lohberg niemieckie --
Rucianka Młynary 3 Moorbruch niemieckie --
Nowe Sadłuki Młynary 1 Neu Sadlucken pruskie --
Sąpy Młynary 1 Sumpf niemieckie (tłum. z prus.) -- Pierwotna nazwa pruska: Panyen (1267). Słowo to oznacza "bagno", tak więc niemiecka nazwa Sumpf jest dosłownym tłumaczeniem pruskiej. Spolszczenie Sąpy, choć odniemieckie, ma korzenie przedwojenne.
Sokolnik Młynary 2 Falkhorst niemieckie --
Warszewo Młynary 5 Judendorf niemieckie Żydowo
  • Nazwa w latach 1936-45: Hermannswalde
  • Powojenna nazwa Warszewo jest ahistorycznym chrztem pseudodzierżawczym od słowiańskiego imienia Warsz (=Warcisław). Dlatego też zamiast tego, autor proponuje tłumaczenie nazwy oryginalnej.
Włóczyska Młynary 3 Vierzighuben niemieckie --
Zastawno Młynary 3 Schönberg niemieckie --
Zaścianki Młynary 3 Schwangen niemieckie --
Aniołowo Pasłęk 5 Rapendorf hybryda (prus. + niem.) Rapoty Zapis Rapotendorf z 1316 wskazuje na pierwotne prus. *Rapōtai (z niem. dostawką -dorf), dlatego też spolszczenie należałoby ustalić jako Rapoty. Tymczasem, zamiast tego ustalono po wojnie nazwę Aniołowo, która nawiązuje do znaczenia nazwy pruskiej (Rapy to duchy opiekuńcze w religii Prusów, porównywane często do judeochrześcijańskich aniołów), ale łamie zasadę, że staropruskich nazw nie powinno się tłumaczyć, tylko oddawać fonetycznie.
Awajki Pasłęk 2 Awecken pruskie -- 1333 Awayken
Bądy Pasłęk 2 Bunden pruskie --
Borzynowo Pasłęk 2 Briensdorf niem. odosobowe -- Pierwotny zapis: Borynsdorf (1335). U podstawy tej nazwy leży nazwisko pierwotnego właściciela wsi - Hermana Boryna (słowiańskiego lub pruskiego pochodzenia). Powojenna nazwa Borzynowo dobrze spolszcza tę starą nazwę (choć może teoretycznie poprawniejsze byłoby Borynowo?).
Brzeziny Pasłęk 3 Emilienhorst niemieckie --
Drulity Pasłęk 2 Draulitten pruskie --
Gołąbki Pasłęk 3 Spittels niemieckie --
Gulbity Pasłęk 2 Golbitten pruskie --
Kopina Pasłęk 2 Koppeln pruskie? -- Nazwa niepewnego pochodzenia, możliwy związek z prus. kaps - mogiła. Być może poprawniejszym spolszczeniem byłoby Kopiel/Kopiele?
Obocznie istniała też w XV w. nazwa Codeck, prawdopodobnie pruskiego pochodzenia (być może od kaddegs - jałowiec?, por. północnopolskie kadyk).
Krasin Pasłęk 2 Schönfeld niemieckie --
Kronin Pasłęk 2 Alt Krönau pruskie -- Najstarsze zapisy: 1319 Crenyn, 1411/19 Cronyn. Słusznie więc sufiks -in.
Krosno Pasłęk 1 Krossen pruskie -- 1279 Crusien
Kupin Pasłęk 2 Kopiehnen pruskie -- 1507 Kuppien
Kwitajny Pasłęk 1 Quittainen pruskie --
Leszczyna Pasłęk 2 Hasselbusch niemieckie --
Leżnica Pasłęk 2 Lägs pruskie? -- Powojenna nazwa Leżnica (do 2013 oficjalnie Leżnice) oparta jest na pierwotnym zapisie Leicznicz (1277), co jest niewątpliwie nazwą pruską (może od laisā, glinka?). Trudno powiedzieć, czy późniejsza niemiecka nazwa Lägs jest nazwą nową, czy stanowi transformację nazwy Leicznicz.
Łukszty Pasłęk 2 Luxethen pruskie -- 1295 Laucosede
Majki Pasłęk 4 Mäken odosobowe Maki Nazwa wsi prawdopodobnie pochodzi od nazwiska Hansa Meckena, ale samogłoska w tej nazwie była w historii bardzo chwiejna (por. zapisy 1531 Maucken, 1577 Mecken, 1600 Mocken itp.), co czyni spolszczenie Majki mocno arbitralnym. Chojnacki podaje jednak przedwojenne spolszczenie jako Maki.
Marianka Pasłęk 2 Marienfelde niemieckie --
Marzewo Pasłęk 2 Mahrau pruskie --
Nowa Wieś Pasłęk 1 Neuendorf niemieckie --
Nowy Cieszyn Pasłęk 2 Neu Teschen przyniesione ze Śląska? --
Robity Pasłęk 2 Robitten pruskie --
Rogajny Pasłęk 2 Rogehnen pruskie --
Rogowo Pasłęk 1 Rogau pruskie --
Rydzówka Pasłęk 3 Kalthof niemieckie --
Rzeczna Pasłęk 5 Weeskenhof hybryda (prus. hydronim + niem.) Wąsków Nazwę rzeki Wąska, jako staropruską, należałoby w tym toponimie zachować (patrz też: Węzina, gm. Elbląg).
Rzędy Pasłęk 3 Grenzhöfen niemieckie --
Sakówko Pasłęk 3 Charlottenhof niemieckie (odimienne) --
Sałkowice Pasłęk 3 Zallenfelde niemieckie --
Stegny Pasłęk 2 Steegen pruskie -- 1411/19 Steegin. Prawdopodobnie bez związku ze Stegną (woj. pomorskie, pow. nowodworski), której nazwa uchodzi za słowiańską.
Surowe Pasłęk 3 Schönau niemieckie --
Zielonka Pasłęcka Pasłęk 4 Grünhagen niemieckie Gronajny
Zielony Grąd Pasłęk 3 Schönwiese niemieckie --
Buczyniec Rychliki 2 Buchwalde niemieckie --
Jelonki Rychliki 2 Hirschfeld niemieckie --
Kwietniewo Rychliki 2 Königlich Blumenau niemieckie -- Nazwa w latach 1931-45: Königsblumenau
Lepno Rychliki 5? Löpen pruskie Wojtgarby lub Lepkajmy Chociaż forma "Lepno" spolszcza niem. Löpen, chyba bardziej rozsądnym wyjściem byłoby spolszczenie pierwotnej nazwy, zapisanej jako Waitegarben, Waitigarb (1364). Sama zaś nazwa Löpen posiada prawdopodobnego przodka w postaci prus. Lepekaym (zapisane ok. 1400), co można by było spolszczyć jako Lepkajmy (a może Lipkajmy - wg Gerullisa nazwa wywodzi się od prus. Leipa; Līpa - lipa).
Marwica Rychliki 1 Marwitz słowiańskie -- Nazwa o niewątpliwie słowiańskiej proweniencji, pierwotnym właścicielem wsi był Słowianin Albert Starepiwo. Forma Marwica jest rekonstrukcją, gdyż w polskojęzycznej tradycji nazwa ta się nie zachowała.
Powodowo Rychliki 5 Powunden pruskie Powądy Forma Powodowo, choć nawiązuje do brzmienia nazwy pierwotnej (pruskiego pochodzenia), wykazuje się adideacją i nieetymologicznym dodatkiem przedrostka -owo, a więc nie może być uznana za poprawne spolszczenie. Forma taka byłaby do przyjęcia, gdyby wynikała z tradycji. Jednak w obliczu braku przedwojennej polskiej tradycji dla tej miejscowości, ten staropruski toponim należało spolszczyć w najbliższy oryginałowi sposób - jako Powądy lub Powundy.
Protowo Rychliki 2 Prothen pruskie -- Nazwa spolszczona oddaje pierwotny zapis Porotowe (1287), później już spotykamy wyłącznie zapisy typu Prothein (1437). Prawdopodobnie nazwa pruska z sufiksem -aw ustąpiła bliźniaczej nazwie z sufiksem -ein, toteż można było nazwę nowszą spolszczyć jako Protajny (por. wieś Protajny pod Dzierzgonią).
Rejsyty Rychliki 2 Rossitten pruskie -- Pierwotne zapisy brzmią: Reysithen, Reisethin itp., dlatego też forma Rejsyty poprawnie odzwierciedla brzmienie pierwotnej pruskiej nazwy.
Rychliki Rychliki 2 Reichenbach niemieckie -- Nazwa powojenna nawiązuję do takich spolszczeń jak Rychnowo dla Reichenau, gdzie niemiecki rdzeń Reich- adideowany jest do polskiego przymiotnika rychły.
Śliwica Rychliki 5 Nahmgeist pruskie Namieść Nazwa uważana za pruską. Niestety, trudno stwierdzić, od czego mogłaby pochodzić, albo jak mogła brzmieć jej pierwotna forma (źródła nie pomagają, pierwsza wzmianka z 1422 głosi Namgeist). Chyba z powodów tych trudności w rekonstrukcji odstąpiono od spolszczania tego toponimu i ochrzczono wieś ahistoryczną, przypadkową nazwą Śliwica. Zamiast tego, autor proponuję formę Namieść, może i wydumaną, ale przynajmniej nawiązującą brzmieniowo do oryginału.
Święty Gaj Rychliki 2 Heiligenwalde niemieckie -- Nazwa miejscowości odwołuje się do istniejącego nieopodal świętego gaju, miejsca kultu Prusów, uważanego za miejsce śmierci Św. Wojciecha.
Wysoka Rychliki 2 Hohendorf niemieckie --
Brzezina Tolkmicko 2 Birkau niemieckie (Dynów?) Nazwa Brzezina dobrze odzwierciedla niemiecką Birkau (niem. Birke - brzoza). Wiadomo jednak, że las, pośród którego leży ta wieś nosił starą nazwę Dinau (pruskiego pochodzenia?). Być może słuszniej byłoby utrwalić tę nazwę jako "Dynów" (a może "Dynawa"?), zamiast przekładać niemiecką nazwę wsi. Przydałyby się jednak głębsze badania, co do pochodzenia nazwy lasu.
Chojnowo Tolkmicko 6 Konradswalde niemieckie Koniecwałd
Kadyny Tolkmicko 1 Cadinen pruskie --
Kamionek Wielki Tolkmicko 4 Groß Steinort niemieckie Sztynort Wielki
Łęcze Tolkmicko 1 Lenzen pruskie -- Wieś Łęcze (nazwa pochodzenia pruskiego, 1268 Landesen) to jedna z najstarszych miejscowości w regionie. Wieś ta, a także obszar wokół niej, jest znana w historiografii pod zlatynizowaną nazwą Lanzania.
Nowinka Tolkmicko 4 Neuendorf-Kämmereidorf niemieckie Nowa Wieś
Pagórki Tolkmicko 6? Rehberg niemieckie Rebark? B. Czopek-Kopciuch podaje zapisy Reberc (1347), Rhebarg (1682), uważając je za spolszczone. Nie jest to jednak takie oczywiste, gdyż końcówka -bark nie musi odzwierciedlać wymowy spolszczonej, a równie dobrze może to być wymowa dialektalna dolnoniemiecka. Dylematu nie da się rozstrzygnąć bez kontekstu wzmianek.
Pogrodzie Tolkmicko 4 Neukirch niemieckie Nowa Cerkiew Nazwa "Pogrodzie" nawiązuje do pierwotnej (przedlokacyjnej) pruskiej nazwy tej miejscowości - zapisanej jako Pogardichen (1305). Jest to jednak w najlepszym przypadku luźne nawiązanie, a nie właściwe spolszczenie tej nazwy. Chociaż nazwa "Pogrodzie" nie jest w pełni ahistoryczna, jest to mimo wszystko nowy twór, niezgodny z tradycyjną, przedwojenną polską nazwą tej miejscowości, która brzmi "Nowa Cerkiew" (tłumaczenie nazwy niemieckiej) i taki wariant należałoby przyjąć.
Przybyłowo Tolkmicko 3 Dünhofen (dolno)niemieckie --
Suchacz Tolkmicko 2 Succase pruskie -- Nazwa Succase jest niewątpliwie pochodzenia pruskiego (od zuks - ryba). Powojenna nazwa "Suchacz", mimo pewnej adideacji, oddaje z grubsza fonetykę oryginalnego toponimu (i mocno przypomina tradycyjne spolszczenia pruskich toponimów).

Bibliografia

Już wkrótce.