Teksty w ayu: Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 2: | Linia 2: | ||
=Tłumaczenia= | =Tłumaczenia= | ||
==Teksty religijne== | |||
===Ojcze nasz=== | |||
{|class="wikitable" border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" width=100% | |||
!# | |||
!Pol. | |||
!Ang. | |||
!Zapis<br/>grecki | |||
!Zapis<br/>koptyjski | |||
!Zapis<br/>łaciński | |||
!IPA | |||
|- | |||
!0 | |||
|W imię Ojca, | |||
|In the name of the Father, | |||
|ΤΑΛΑ·ΛΑΝΓ·Υ·ΝΑ'Ε, | |||
|ⲦⲀⲖⲀ·ⲖⲀⲚⲄ·Ⲩ·ⲚⲀ'Ⲉ, | |||
|TALA LANG V NA'E, | |||
| | |||
|- | |||
!0 | |||
|i Syna, | |||
|and of the Son, | |||
|ΤΑ·Ι·'Υ·ΡΟ'ΕΝ, | |||
|ⲦⲀ·Ⲓ·'Ⲩ·ⲢⲞ'ⲈⲚ | |||
|TA I 'V RO'EN | |||
| | |||
|- | |||
!0 | |||
|i Ducha Świętego. | |||
|and of the Holy Spirit. | |||
|ΤΑ·Ι·'Υ·ΦΑΝ·ΚΑΛΗ. | |||
|ⲦⲀ·Ⲓ·'Ⲩ·ⲪⲀⲚ·ⲔⲀⲖⲎ. | |||
|TA I 'V FAN KALEI. | |||
| | |||
|- | |||
!1 | |||
|Ojcze nasz, któryś jest w niebie, | |||
|Our Father, who art in heaven, | |||
|ΝΑ'ΕΛΗ,·ΝΕ·ΟΝΕΝ·ΧΑΚΑΛΙ, | |||
|ⲚⲀ'ⲈⲖⲎ,·ⲚⲈ·ⲞⲚⲈⲚ·ⲬⲀⲔⲀⲖⲒ, | |||
|NA'ELEI, NE ONEN HAKALI, | |||
| | |||
|- | |||
!2 | |||
|święć się imię Twoje. | |||
|hallowed be Thy name. | |||
|ΑΝ·ΟΝ·ΦΑΝ·ΡΙΤΥΝ. | |||
|ⲀⲚ·ⲞⲚ·ⲪⲀⲚ·ⲢⲒⲦⲨⲚ. | |||
|AN ON FAN RITVN. | |||
| | |||
|- | |||
!3 | |||
|Przyjdź królestwo Twoje, | |||
|Thy kingdom come, | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!4 | |||
|bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. | |||
|Thy will be done on earth as it is in heaven. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!5 | |||
|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. | |||
|Gives us our daily bread. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!6 | |||
|I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | |||
|And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!7 | |||
|I nie wódź nas na pokuszenie, | |||
|And do not lead us into temptation, | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!8 | |||
|ale nas zbaw ode złego. | |||
|but deliver us from evil. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!9 | |||
|Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | |||
|For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
!10 | |||
|Amen. | |||
|Amen. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|} | |||
==Piosenki== | ==Piosenki== | ||
===Davy Jones=== | ===Davy Jones=== |
Wersja z 21:08, 17 cze 2020
Główny artykuł: Język ayu
Tłumaczenia
Teksty religijne
Ojcze nasz
# | Pol. | Ang. | Zapis grecki |
Zapis koptyjski |
Zapis łaciński |
IPA |
---|---|---|---|---|---|---|
0 | W imię Ojca, | In the name of the Father, | ΤΑΛΑ·ΛΑΝΓ·Υ·ΝΑ'Ε, | ⲦⲀⲖⲀ·ⲖⲀⲚⲄ·Ⲩ·ⲚⲀ'Ⲉ, | TALA LANG V NA'E, | |
0 | i Syna, | and of the Son, | ΤΑ·Ι·'Υ·ΡΟ'ΕΝ, | ⲦⲀ·Ⲓ·'Ⲩ·ⲢⲞ'ⲈⲚ | TA I 'V RO'EN | |
0 | i Ducha Świętego. | and of the Holy Spirit. | ΤΑ·Ι·'Υ·ΦΑΝ·ΚΑΛΗ. | ⲦⲀ·Ⲓ·'Ⲩ·ⲪⲀⲚ·ⲔⲀⲖⲎ. | TA I 'V FAN KALEI. | |
1 | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, | Our Father, who art in heaven, | ΝΑ'ΕΛΗ,·ΝΕ·ΟΝΕΝ·ΧΑΚΑΛΙ, | ⲚⲀ'ⲈⲖⲎ,·ⲚⲈ·ⲞⲚⲈⲚ·ⲬⲀⲔⲀⲖⲒ, | NA'ELEI, NE ONEN HAKALI, | |
2 | święć się imię Twoje. | hallowed be Thy name. | ΑΝ·ΟΝ·ΦΑΝ·ΡΙΤΥΝ. | ⲀⲚ·ⲞⲚ·ⲪⲀⲚ·ⲢⲒⲦⲨⲚ. | AN ON FAN RITVN. | |
3 | Przyjdź królestwo Twoje, | Thy kingdom come, | ||||
4 | bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. | Thy will be done on earth as it is in heaven. | ||||
5 | Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. | Gives us our daily bread. | ||||
6 | I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | ||||
7 | I nie wódź nas na pokuszenie, | And do not lead us into temptation, | ||||
8 | ale nas zbaw ode złego. | but deliver us from evil. | ||||
9 | Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. | ||||
10 | Amen. | Amen. |
Piosenki
Davy Jones
- Na melodię Nightcore. Link: https://www.youtube.com/watch?v=thkUBV--80Y.
# | Ang. (oryg.) |
Zapis grecki |
Zapis koptyjski |
Zapis łaciński |
IPA |
---|---|---|---|---|---|
1 | [Chorus #1] Cruel and cold like winds on the seas, |
[ΕΛΕΝΗ #1] ΜΕΥ·ΝΙ·ΧΟΝ·ΓΙΑ·TΗ·Ε·ΡΥΛΥΝ, |
[ⲈⲖⲈⲚⲎ #1] ⲘⲈⲨ·ⲚⲒ·ⲬⲞⲚ·ⲄⲒⲀ·ⲦⲎ·Ⲉ·ⲢⲨⲖⲨⲚ, |
[ELENEI #1] MEV NI HON YA TEI E RVLVN, |
['ɛɫɛnej #1 mœʉ̆ ni ɦon ja tej ɛ 'ɾʉɫʉn |
2 | Over waves and deep in the blue, I will give up my heart for you. |
ΛΟΑ·ΚΥΛΥΝ·ΝΙ·ΟΜ·ΕΝ·ΑΓΙΑ, ΙΛ·ΝΥ·ΧΑ’Α·ΙΛΛΑ·ΛΑΥ·ΛΥ·ΝΕ. |
ⲖⲞⲀ·ⲔⲨⲖⲨⲚ·ⲚⲒ·ⲞⲘ·ⲈⲚ·ⲀⲄⲒⲀ, ⲒⲖ·ⲚⲨ·ⲬⲀ'Ⲁ·ⲒⲖⲖⲀ·ⲖⲀⲨ·ⲖⲨ·ⲚⲈ. |
LOA KVLVN NI OM EN AYA, IL NV HA'A ILLA LAV LV NE. |
[ɫɔa kʉɫʉn ni om ɛn aja iɫ nʉ 'ɦaʔa 'iɫːa ɫəʉ̆ lʉ nɛ |
3 | Come my love, be one with the sea, Rule with me for eternity! |
ΑΝ·ΚΕΥΡΗ,ΤΙΑ·ΧΟΝ·ΙΡΙ, ΑΝ·ΑΡΑΝΚΑΛΙ·ΜΥΚΟ! |
ⲀⲚ·ⲔⲈⲨⲢⲎ,ⲦⲒⲀ·ⲬⲞⲚ·ⲒⲢⲒ, ⲀⲚ·ⲀⲢⲀⲚⲔⲀⲖⲒ·ⲘⲨⲔⲞ! |
AN KEVREI, TIA HON IRI, AN ARANKALI MVKO! |
[an 'kœʉ̆ɾej tja ɦon 'iri an 'aɾaŋkali 'mʉko |
4 | Play the song you sang long ago, And wherever the storm may blow. |
ΑΝ·ΚΙΟ·ΧΕΑ·ΝΕ·ΜΟ·ΚΑΓΙΑ, ΝΙ·ΕΡΕΝΓ·ΤΗΛΑΜΙ·ΡΑΥ. |
ⲀⲚ·ⲔⲒⲞ·ⲬⲈⲀ·ⲚⲈ·ⲘⲞ·ⲔⲀⲄⲒⲀ, ⲚⲒ·ⲈⲢⲈⲚⲄ·ⲦⲎⲖⲀⲘⲒ·ⲢⲀⲨ. |
AN KIO HEA NE MO KAYA, NI ERENG TEILAMI RAV. |
[an kjo 'ɦɛa nɛ mo kawa ni 'ɛɾɛŋ 'tejɫami rœʉ̆ |
5 | Wild and strong you can't be contained! Never bound, nor ever chained. |
ΙΛΟ·ΦΑΙΝΑ·ΝΕ·ΧΕ·ΡΑΛΑΝΓ! ΡΑΚΟ·ΚΟ’Ε,ΡΑΚΟ·ΝΥΑΝΑ. |
ⲒⲖⲞ·ⲪⲀⲒⲚⲀ·ⲚⲈ·ⲬⲈ·ⲢⲀⲖⲀⲚⲄ! ⲢⲀⲔⲞ·ⲔⲞ'Ⲉ,ⲢⲀⲔⲞ·ⲚⲨⲀⲚⲀ. |
ILO FAINA NE HE RALANG! RAKO KO'E, RAKO NVANA. |
['iɫo 'fajna nɛ ɦɛ 'ɾaɫaŋ 'ɾako koʔɛ 'ɾako 'nɥæna |
6 | [Chorus #2] Cruel and cold like winds on the seas, |
[ΕΛΕΝΗ #2] ΜΕΥ·ΝΙ·ΧΟΝ·ΓΙΑ·TΗ·Ε·ΡΥΛΥΝ, |
[ⲈⲖⲈⲚⲎ #2] ⲘⲈⲨ·ⲚⲒ·ⲬⲞⲚ·ⲄⲒⲀ·ⲦⲎ·Ⲉ·ⲢⲨⲖⲨⲚ, |
[ELENEI #2] MEV NI HON YA TEI E RVLVN, |
['ɛɫɛnej #1 mœʉ̆ ni ɦon ja tej ɛ 'ɾʉɫʉn |